With a view to avoid that such illegal immigration continues, it seems to be necessary that the Working Party and the Administrative Committee provide guidance to the TIR Carnet holder or to the Customs authorities on what should be done if such occurrences happen during a TIR transport. |
В целях исключения такой незаконной иммиграции представляется необходимым, чтобы Рабочая группа и Административный комитет дали держателям книжек МДП или таможенным органам указания, что делать в случае подобных происшествий в процессе перевозки МДП. |
The reorganization of parcels and the main structures during a land consolidation process should improve farm exploitation and contribute to land conservation and to the wider sustainable land management goals of the area. |
Реорганизация участков и основных структур в процессе консолидации земель должна способствовать совершению сельскохозяйственного производства, сохранению земель и более широкому внедрению методов устойчивого землепользования. |
For example, simple, inexpensive retorts used in artisanal and small-scale gold mining during the amalgamation process can capture and condense much of the volatilized mercury for reuse, thereby significantly reducing mercury emissions to the air. |
Например, применение простых и недорогих муфелей при кустарной и мелкомасштабной золотодобыче в процессе амальгамации обеспечивает улавливание и конденсацию значительной части паров ртути для целей повторного использования, значительно уменьшая тем самым выбросы ртути в атмосферу. |
The Unit assisted some 36 national institutions during their participation in the sixtieth session of the Commission on Human Rights and for the first time a document series was issued to allow national institutions to submit documents for consideration by the Commission. |
Отдел оказывал помощь примерно 36 национальным учреждениям в процессе их участия в шестидесятой сессии Комиссии по правам человека, и, с тем чтобы национальные учреждения могли представлять документы для рассмотрении Комиссией, была впервые выпущена серия соответствующих документов. |
In the case of chilled foods in Annex 3, samples should also be taken from the coldest location to ensure that freezing has not occurred during transportation. |
В случае охлажденных пищевых продуктов, указанных в приложении З, пробы следует отбирать также в наиболее охлажденных местах, с тем чтобы убедиться в том, что в процессе перевозки не произошло замораживания этих продуктов. |
One of the tasks included is the coordination with both UNAMID military and police components and their training structures, in addressing human rights training needs for military and police personnel upon and during deployment. |
Одна из указанных задач состоит в координации деятельности с военным и полицейским компонентами ЮНАМИД и их учебными структурами в решении потребностей подготовки военного и полицейского персонала в области прав человека после начала и в процессе развертывания. |
Data on air emissions during spreading are not reported, but positive benefits are expected because the infiltration of the slurry into soil increases and the dilution, up to 1:50, lowers the NH3 concentration in the liquid and, consequently, the emission potential. |
Данных по выбросам в атмосферу в процессе разбрызгивания не имеется, однако можно ожидать позитивный эффект с учетом более интенсивной инфильтрации навозной жижи в почву, а также того, что разбавление в соотношении 1:50 снижает концентрацию NH3 в жидкости и, следовательно, возможность выбросов. |
This denial of remedies has serious effects, particularly for migrant women belonging to minorities who, when they are questioned or detained during transfer or at their destination, suffer violations of their rights. |
Отсутствие доступа к механизмам обжалования крайне негативно сказывается прежде всего на положении женщин-мигрантов из числа меньшинств и женщин-мигрантов, права которых нарушаются при их задержании или содержании под стражей в процессе перемещения или в местах содержания. |
He recalls that he explained during the asylum procedure how he had cooperated with the Labour Union, how he had to sign a declaration to stop his trade union activities, and how he escaped arbitrary arrest. |
Он напоминает, что в процессе рассмотрения ходатайства об убежище он рассказал о том, как он сотрудничал с профсоюзом, как его вынудили подписать заявление о прекращении профсоюзной деятельности и как он избежал произвольного ареста. |
No solution was immediately evident as to how to ensure that all activities are properly registered with national government coordinating bodies for climate change, especially since many projects could have climate change components, or links are established during project implementation. |
Пока еще не ясно, как можно обеспечить, чтобы все мероприятия регистрировались надлежащим образом национальными правительственными координационными органами по вопросам изменения климата, особенно после того, как многие проекты стали содержать компоненты, касающиеся изменения климата, или чтобы налаживались связи в процессе осуществления проекта. |
For example, potential environmental impacts under severe accident conditions were not evaluated, impacts on air quality were not adequately assessed, and potential impacts during decommissioning were not covered at all. |
Например, не проводилось оценки потенциального воздействия на окружающую среду в условиях крупной аварии, не проведено достаточной оценки воздействия на качество воздуха, а вопрос о потенциальном воздействии в процессе вывода из эксплуатации остался без рассмотрения. |
If the project assets are likely to have a residual value for the concessionaire and that value can be taken into account during the selection process, the contracting authority may expect the tariffs charged for the service to be lower. |
Если считается, что проектные активы имеют для концессионера остаточную стоимость и эту стоимость можно учесть в процессе отбора, то организация-заказчик может рассчитывать на понижение тарифов, взимаемых за предоставление услуги. |
But siphoning the habits of one culture into another during a rebuilding process can trigger societal changes that are almost as damaging as the disaster itself, as happened in a small fishing villages in the Philippines in the late 1970's. |
Но перенос обычаев одной культуры в другую в процессе восстановления может запустить социальные изменения, которые могут оказаться настолько же губительными, как и само бедствие, как это случилось в небольших рыбацких деревеньках на Филиппинах в конце 1970-х. |
The Committee requests that detailed information on all service contracts for MONUC should be given to it when it takes up the estimate for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002 during the autumn of 2001. |
Комитет просит представить ему подробную информацию о всех контрактах на услуги для МООНДРК в процессе рассмотрения им осенью 2001 года сметы на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года. |
As agreed during the adoption of the agenda, the Working Party decided that it would consider this issue only once a year and that the next time would be at its thirty-sixth session in April 2001. |
Согласно договоренности, достигнутой в процессе утверждения повестки дня, Рабочая группа решила, что данный вопрос будет рассматриваться только один раз в год, причем в следующий раз на ее тридцать шестой сессии в апреле 2001 года. |
Nevertheless, the Minister of the Interior did investigate the author's claim that his poor grades were attributable to discrimination on the part of the teachers during the decision-making process surrounding his dismissal, up to and including the hearing by the Central Appeals Tribunal. |
Несмотря на это, министр внутренних дел все же провел расследование по существу заявления автора о том, что его плохие отметки объясняются дискриминацией со стороны преподавателей в процессе принятия решения о его отчислении вплоть до слушания его дела в Центральном апелляционном суде. |
One person from the Transport and another from the Statistical Divisions of ECE would be designated to support the review team during this process. |
Для оказания поддержки группе, проводящей обзор, в процессе ее деятельности будут назначены один представитель от Отдела транспорта ЕЭК и один представитель от Статистического отдела ЕЭК. |
In order to reduce the potential for corruption during the process of enterprise registration and operation, Governments have strengthened the relevant law enforcement, increased the independence of courts and judges, rendered the taxation systems more transparent and strengthened the accountability of civil servants. |
В целях уменьшения возможностей для коррупции в процессе регистрации и функционирования предприятий правительства повысили эффективность применения соответствующих законов, приняли меры к повышению уровня независимости судов и судей, сделали более транспарентными системы налогообложения и усилили подотчетность гражданских служащих. |
The incident was a reminder of the constant danger associated with the storage of explosives and underscored the fact that not all improvised explosive devices were made known during the inventory process. |
Этот инцидент еще раз напомнил о том, что хранение взрывчатых веществ связано с постоянной опасностью и что в процессе учета и проверки хранящихся взрывчатых веществ были учтены не все самодельные взрывные устройства. |
At the same time, we are prepared to share with other countries the development experience we ourselves have acquired during the process of reform of our political and economic systems over the last 10 years of transformation. |
Вместе с тем мы готовы поделиться с другими странами опытом в области развития, опытом, который мы приобрели самостоятельно в процессе реформы нашей политической и экономической системы в ходе последних 10 лет перестройки. |
The Board welcomes such surveys as an important means of monitoring staff attitudes during the change process and as a source of information to assist UNDP in its evaluation of that process in due course. |
Комиссия приветствует такие обследования как важное средство отслеживания мнений персонала в процессе изменений, а также как источник информации, помогающей ПРООН при оценке данного процесса в обычном порядке. |
At its 4th meeting, following a discussion based on a proposal of the Chairman, the Commission agreed that the following issues would be considered during the preparatory process for the special session: |
На 4-м заседании после обсуждения предложения Председателя Комиссия приняла решение о том, что в процессе подготовки к специальной сессии будут рассмотрены следующие вопросы: |
That activity had continued during the identification process, which had altered the nature of the referendum both in terms of its participants, and in terms of how it would be conducted. |
Эта деятельность продолжалась в процессе идентификации, что сказалось на характере референдума как с точки зрения состава его участников, так и с точки зрения формы его проведения. |
Serious consideration should therefore be given during the drafting process to the definition of national jurisdiction and the jurisdiction of the court, and the harmonization of the two. |
Поэтому в процессе подготовки текста документа необходимо тщательно рассмотреть определения национальной юрисдикции и юрисдикции суда и способы их согласования. |
The definition of "communication" is intended to make clear that the Convention applies to a wide range of exchanges of information between parties to a contract, whether at the stage of negotiations, during performance or after a contract has been performed. |
Определение термина "сообщение" призвано ясно показать, что Конвенция применяется к самым различным обменам информацией между сторонами договора, будь то на стадии переговоров, в процессе исполнения договора или после того, как договор был исполнен. |