Educational mechanisms focusing on changing risk behaviours and creating awareness of safety measures are a necessity if we want to reduce the number of landmine victims during the process of demining, which in many cases can last years. |
Чтобы сократить число лиц, пострадавших от мин в процессе разминирования, который во многих случаях может продолжаться много лет, необходимо привести в действие образовательные механизмы, в рамках которых пристальное внимание будет уделяться изменению моделей связанного с риском поведения и повышению уровня осознания мер безопасности. |
We have experimented during the HDR2003 process on an increased number of consultations with the Executive Board, increasing consultations to a total of five. |
В процессе подготовки доклада в 2003 году мы в качестве эксперимента увеличили число консультаций с Исполнительным советом в общей сложности до пяти. |
It is important to establish proper procedures to avoid repeating this error during the demolition process in other parts of Croatia, such as in Lika-Senj county where some 600 houses were slated for destruction this year. |
Важно установить надлежащие процедуры во избежание повторения этой ошибки в процессе сноса домов в других районах Хорватии, таких, как округ Лика-Сень, где в этом году к сносу предназначено 600 домов. |
We were supported in our work by a secretariat under the leadership of Executive Director Adnan Amin. Mr. Amin and his devoted staff allowed us to benefit from their great experience, invaluable knowledge and astute judgement during and between our deliberations. |
В процессе нашей работы мы получали поддержку от нашего секретариата, возглавляемого Исполнительным директором Аднаном Амином. В ходе наших прений, а также в течение перерывов между ними г-н Амин и его преданные делу сотрудники делились своим большим опытом, бесценными знаниями и навыками рассудительного мышления. |
Liability for shipment loss or damage during shipment/transportation until arrival in the mission area will be assumed by the contributing country in those cases where transportation is arranged under a letter of assist. |
В тех случаях, когда перевозка обеспечивается на основании письма-заказа, ответственность за утрату или порчу груза в процессе отгрузки/перевозки до его прибытия в район действия миссии будет нести страна, предоставляющая имущество. |
If the canister did not reach breakthrough during the heating to 318 K, the procedure from paragraph 5.1.3.3. above shall be repeated until breakthrough occurs. |
Если в процессе нагревания до 318 К проскока через фильтр не происходит, то повторяется процедура, указанная в пункте 5.1.3.3 выше, до тех пор пока проскок не произойдет. |
These procedures should not normally be carried out during transport, unless serious doubt exists about the conformity of the temperatures of the foodstuffs stipulated in Annexes 2 and 3. |
Обычно их не следует производить в процессе перевозки за исключением тех случаев, когда существуют серьезные сомнения в отношении соответствия температуры пищевых продуктов уровню, предусмотренному в приложениях 2 и 3. |
ISWGNA has discussed the importance of updating the SNA in order to resolve ambiguities that may appear during implementation of the system, as well as to maintain its relevance in a fast-evolving world economy. |
МСРГНС обсудила важность обновления СНС в целях устранения неопределенностей, которые могут возникнуть в процессе внедрения Системы, а также обеспечения ее постоянного соответствия современным требованиям в условиях динамично развивающейся мировой экономики. |
Building on their cooperation during the World Summit on Sustainable Development process, the two UNUnited Nations agencies agreed to combine their competence in furthering their efforts to address the capacity buildingcapacity-building needs of local authorities. |
Базируясь на своем сотрудничестве, налаженном в процессе проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, два этих учреждения Организации Объединенных Наций достигли согласия об объединении своих усилий для активизации деятельности по удовлетворению потребностей местных органов власти в создании потенциала. |
In Nepal UNFPA ($224,614) also provided support to female members of the Maoist army by delivering reproductive health services in all cantonments and ensuring that female combatants' specific needs were addressed during the discharge process. |
В Непале ЮНФПА (224614 долл. США) оказал также поддержку женщинам, которые служили в маоистской армии, путем оказания медицинского обслуживания в области охраны репродуктивного здоровья во всех местах сбора и обеспечения учета конкретных потребностей комбатантов-женщин в процессе их демобилизации. |
Additive system means an additional fixed element of the service equipment of tanks in the delivery system which mix so-called additives with the product to be delivered during the filling of storage tanks. |
«"Система добавления присадок" означает дополнительный стационарный элемент сервисного оборудования цистерн в системе подачи топлива, который может смешивать так называемые присадки с продуктом, подлежащим поставке, в процессе наполнения топливных резервуаров. |
When such a trailer is separated from its motor vehicle and parked during the transport chain, there are no provisions in ADR that requires the trailer to have any orange-coloured plates at all. |
В ДОПОГ нет никаких положений, которые предписывали бы размещение на таком прицепе табличек оранжевого цвета, когда он отцеплен от автотранспортного средства и стоит на стоянке в процессе транспортной операции. |
Along these lines, dedicated financial instruments have been promoted, such as the European Clean Energy Investment Fund raised by SwissRe under a mandate of the EE21 Project and launched during the sixty-second session of Commission. |
В процессе реализации этого курса велась пропаганда таких специализированных финансовых инструментов, как Европейский инвестиционный фонд для финансирования экологически чистой энергетики, который был создан компанией "СвиссРе" под эгидой проекта ЭЭ-21 и открыт во время шестьдесят второй сессии Комиссии. |
As part of a human rights-based approach to programming, there has also been notable growth during the MTSP period in the promotion by UNICEF of participation in the development process by families, communities, young people and girls. |
Кроме того, в период действия ССП, в рамках применения к программированию основанного на правах человека подхода, значительно активизировалась деятельность ЮНИСЕФ по поощрению участия семей, общин, молодежи и девочек в процессе развития. |
In addition, during the elections GSGE sent a letter to all General Secretaries and responsible persons in parliamentary political parties asking them to include gender in the criteria they were using to select their heads of organisation, in order to actively promote women in decision-making. |
Кроме того, в ходе выборов ГСГР направил всем генеральным секретарям и руководителям представленных в парламенте политических партий письмо с просьбой учитывать при отборе кандидатов на руководящие посты в своих организациях гендерный фактор с тем, чтобы активно поощрять участие женщин в процессе принятия решений. |
Generally, agreements that are more complete are easier to implement since more of the issues in contention have been decided, leaving less to be negotiated during implementation. |
Как правило, более всеохватывающие соглашения легче осуществлять, поскольку больше вопросов, вызывавших споры, уже урегулировано, поэтому в процессе осуществления приходится утрясать меньше вопросов. |
In December 2010, the Afghan Air Force air operations took a noteworthy step forward with the successful support provided to the President of Afghanistan during his visits to various parts of the country. |
Следует особо отметить, что в декабре 2010 года Афганские военно-воздушные силы достигли важной вехи в процессе своего становления, успешно оказав поддержку президенту Афганистана во время посещения им различных районов страны. |
If any information relating to terrorism or other serious criminal activity comes to light during the protection assessment process, appropriate law enforcement and security agencies are alerted to enable more thorough investigations to commence. |
Если какая-либо информация, касающаяся терроризма или совершения других серьезных преступлений, обнаруживается в процессе оценки шансов на получение защиты, то для проведения более тщательного расследования привлекаются соответствующие правоохранительные органы и органы безопасности. |
Such damage may not be detected during pre-fill checks within a typical filling plant environment and may lead to a subsequent failure of the cylinder in service. |
Подобное повреждение может остаться незамеченным при проверке баллона перед заполнением на обычном заправочном предприятии и может впоследствии привести к нарушению целостности баллона в процессе его эксплуатации. |
Many new ideas were put forward on paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action during the Mid-term Review process to enhance the delivery and cost-effectiveness of training and the capacity-building effects for developing countries. |
В процессе среднесрочного обзора было выдвинуто много новых идей в отношении пункта 166 Бангкокского плана действий в целях улучшения организации мероприятий, проводимых в интересах развивающихся стран в области подготовки кадров и создания потенциала, и повышения их эффективности с точки зрения затрат. |
It should also be noted that during the chemical formulation of photolithography products, worker exposure potential is very low because the process occurs under highly automated, largely closed system conditions. |
Следует также отметить, что опасность воздействия на работников в процессе приготовления химических составов для фотолитографии крайне невелика, поскольку этот процесс протекает в рамках автоматизированных систем преимущественно закрытого типа. |
The Chairman suggested that, since some confidential matters might come up during the further discussion of the information given by the Under-Secretary-General, the meeting should move into closed session. |
Председатель говорит, что, поскольку в процессе дальнейшего обсуждения информации, представленной заместителем Генерального секретаря, могут быть сообщены сведения конфиденциального характера, следующую часть заседания предлагается провести в закрытом режиме. |
The manufacturer may request that the approval authority excludes operating points from the WNTE control area defined in paragraph 7.1.1 through 7.1.4 during the certification/type approval. |
Завод-изготовитель может просить орган, предоставляющий официальное утверждение, исключить некоторые эксплуатационные точки из контрольной области ВМНП, определенной в пунктах 7.1.1-7.1.4, в процессе сертификации/официального утверждения типа. |
However, cash disbursements to children were observed during the release of children in Bardai and N'Djamena in September and December 2010 respectively. |
Тем не менее в процессе демобилизации детей в Бардае и Нджамене, соответственно, в сентябре и декабре 2010 года были замечены факты выплаты таких пособий. |
On 23 April 2001, I addressed the Security Council during its discussion of the protection of civilians in armed conflict. |
Помимо этого УВКПЧ продолжает уделять основное внимание просвещению в области прав человека, а также обеспечению учета прав человека в процессе развития. |