For safe handling of cyanide and other chemicals during minerals processing, the OECD Guiding Principles are especially useful (). |
В вопросах обращения с цианидами и другими химическими веществами в процессе обогащения полезных ископаемых особую ценность имеют Руководящие принципы ОЭСР (). |
The draft resolution builds on recent developments and lessons learned during the rehabilitation and reconstruction phase in the affected countries. |
В этом проекте учтены последние тенденции и опыт, накопленный в процессе реабилитации и восстановления в пострадавших странах. |
China appreciated Montenegro's sincere and responsible attitude during the universal periodic review and thanked it for its cooperation throughout the whole process. |
Китай высоко оценил искреннее и ответственное отношение Черногории в процессе универсального периодического обзора и поблагодарил ее за сотрудничество в течение всего процесса. |
It urged the Government to reserve its approach and to accept and genuinely implement all recommendations addressed to it during its review. |
Она обратилась к правительству с настоятельным призывом пересмотреть свой подход, а также принять и на деле выполнять все рекомендации, адресованные ему в процессе обзора. |
Minorities should also provide feedback during the training. |
Меньшинства также должны обеспечивать в процессе обучения обратную связь. |
China appreciated the serious and responsible attitude shown by Malaysia during the universal periodic review process, having accepted most of the recommendations. |
Китай высоко оценил серьезный и ответственный подход, продемонстрированный Малайзией в процессе универсального периодического обзора, что выразилось в принятии большинства рекомендаций. |
The two authors engaged in an extensive consultation process at both multilateral and bilateral levels during this session of the First Committee. |
Два автора данного проекта участвовали в процессе широких консультаций как на многостороннем, так и на двустороннем уровнях в ходе этой сессии Первого комитета. |
The current practice of using waist restraints on prisoners during prison escort reduced the risk of violence among prisoners in transit. |
Существующая практика использования поясных наручников во время конвоирования заключенных по тюремному учреждению снижает риск насилия между заключенными в процессе перемещения. |
This Act prohibits any form of gender discrimination in recruitment processes and during the course of employment. |
Закон запрещает любые формы дискриминации по признаку пола в процессе набора персонала и во время трудовой деятельности. |
The group had to recognise that it could not develop complete possible solutions in the context of its activities during the Joint Meeting. |
Группа была вынуждена признать, что она не смогла выработать возможные всеобъемлющие решения в процессе ее работы в ходе сессии Совместного совещания. |
The UNDP-UNIDO Cooperation Agreement was conceived in direct discussions between the two heads of agencies during the summer of 2004. |
Соглашение о сотрудничестве между ПРООН и ЮНИДО было разработано в процессе прямых переговоров между руководителями этих двух учреждений летом 2004 года. |
An understanding had been reached during the course of consultations on the content of the sub-topics. |
В процессе консультаций было достигнуто взаимопонимание в отношении содержания этих подтем. |
Such work should be taken into account during the Sixth Committee's deliberations. |
Такая работа должна учитываться в процессе обсуждений в Шестом комитете. |
Ghana commended India on its cooperation and openness during the review process. |
Гана высоко отозвалась о духе сотрудничества и открытости со стороны Индии в процессе обзора. |
Pakistan expressed appreciation for the open and transparent approach adopted by Algeria during the universal periodic review process. |
Пакистан высоко оценил открытый и транспарентный подход, избранный Алжиром в процессе универсального периодического обзора. |
Another suggestion was to create a mechanism tasked exclusively with follow-up to issues raised during the review process. |
Другое предложение касалось создания механизма, единственной задачей которого являлось бы принятие последующих мер по вопросам, поднятым в процессе УПО. |
The Report was drafted following the guidelines and was based on information collated during the entire consultative process. |
Настоящий доклад составлен в соответствии с упомянутыми руководящими принципами и на основе данных, обобщенных в процессе консультаций. |
The defendant may now exercise his or her rights during the investigation process without the proceedings having been initiated formally. |
Теперь обвиняемый может осуществлять свои права в процессе расследования без возбуждения официальных процессуальных действий. |
An amendment to the institution-building provisions regarding participation by NGOs could be undertaken during the five-year review foreseen for 2011. |
Поправку в положения об институциональном строительстве, касающуюся участия НПО, можно было бы внести в процессе пятилетнего обзора, предусмотренного на 2011 год. |
This division can also be seen in the process during the mid-90s. |
Это разграничение можно было наблюдать в процессе в середине 90-х годов. |
The file was damaged during download. |
Файл был поврежден в процессе загрузки. |
Plankton take up carbon in surface waters during photosynthesis, creating a bloom that other animals feed upon. |
Планктон поглощает углерод в поверхностных водах в процессе фотосинтеза, создавая цветение, которым питаются другие животные. |
Efforts were made to rectify shortcomings during the preparation process for the 2012/13 period |
Были приняты меры для устранения недостатков в процессе подготовки бюджета на 2012/13 год |
During the normal work hard disk drive keeps journal of unstable sectors which reassigned into the more reliable area during the self-test. |
В процессе обычной работы жесткий диск ведет журнал нестабильных секторов, которые во время самодиагностики переназначаются в более надежную область магнитной поверхности. |
The Council is grateful to the Office and particularly to the Office of the Executive Director for the assistance provided to it during its session and during the recruitment process. |
Совет выражает признательность Управлению и особенно Канцелярии Директора-исполнителя за помощь, предоставленную ему в ходе его сессии и в процессе набора персонала. |