States Parties as well as other Convention actors, including the United Nations, the ICRC and the ICBL, have an opportunity to provide comments and views during these meetings. |
Государства-участники, а также другие стороны в процессе осуществления Конвенции, в том числе Организация Объединенных Наций, МККК и МКЗНМ, имеют возможность представлять замечания и мнения в ходе этих совещаний. |
However, during the country visit, problems have been reported regarding the networking and cooperation of the FIU with other authorities, mainly attributed to delays in exchange of information. |
Вместе с тем в ходе посещения страны были получены сообщения о наличии проблем с созданием сетей и налаживанием сотрудничества подразделения финансовой разведки с другими компетентными органами, которые обусловлены главным образом задержками в процессе обмена информацией. |
Some States referred to efforts made to produce longer-term evaluation reports that allowed for reflection on the overarching challenges and successes that had come to light during a number of years of corruption prevention efforts. |
Ряд государств сослались на предпринятые усилия в плане подготовки материалов, содержащих долгосрочные оценки и позволивших проанализировать наиболее важные проблемы и достижения, которые проявились на протяжении ряда лет в процессе работы по предупреждению коррупции. |
(a) Aim at targeted consultations with experts on access to justice during the preparation of the relevant sections; |
а) стремиться к проведению целевых консультаций с экспертами по вопросу о доступе к правосудию в процессе подготовки соответствующих разделов; |
UNV is in the process of defining the conditions of service for the modality, which is expected to be ready for implementation during the first quarter of 2014. |
ДООН находится в процессе определения условий службы в рамках этого механизма, которые, как предполагается, будут готовы к применению в первом квартале 2014 года. |
With regard to the self-assessment checklist, he highlighted that Malaysia had added even more detailed questions to be answered during the preparation for the review process, in order to enable the country to establish a solid basis of data and information on anti-corruption measures. |
По поводу контрольного перечня вопросов оратор заметил, что в процессе подготовки к обзору Малайзия добавила в него еще более подробные вопросы с целью создания прочной основы для сбора информации и данных о принятии антикоррупционных мер в стране. |
The Council has urged Member States and international and regional organizations to take further measures to improve women's participation during all stages of peace processes, particularly in conflict resolution, post-conflict planning and peacebuilding. |
Совет настоятельно призвал государства-члены и международные и региональные организации принимать дополнительные меры для обеспечения более активного участия женщин во всех этапах мирных процессов, особенно в процессе урегулирования конфликтов, в ходе постконфликтного планирования и миростроительства. |
None of the laws analysed contain any reference to international human rights or humanitarian law or standards to be taken into account during the selection process. |
Ни в одном из проанализированных законов не имеется ссылки на международное право прав человека или гуманитарное право или нормы, которые следует учитывать в процессе отбора. |
The Committee finds that the legislation of the Party concerned provides for the public to participate to some extent during the preparation of a range of different plans and programmes relating to the environment. |
Комитет считает, что законодательство соответствующей Стороны предоставляет общественности возможность участвовать в определенной мере в процессе подготовки ряда различных планов и программ по вопросам окружающей среды. |
Many speakers urged that the best use be made of the technical expertise based in Vienna during the preparatory process, thereby taking into consideration the voices of a wide array of other United Nations agencies. |
Многие выступавшие настоятельно призвали к максимально эффективному использованию знаний и навыков технических экспертов, базирующихся в Вене, в процессе подготовки и учету, тем самым, мнений широкого круга других учреждений Организации Объединенных Наций. |
The guidelines and procedures provide the basis for UNDP to ensure congruence with the approved policy and to manage risk before, during and after activity under the policy. |
Указанные руководящие принципы и процедуры служат основой для обеспечения соответствия деятельности ПРООН утвержденной политики и управления рисками до, в процессе и после осуществления тех или иных мероприятий в рамках этой политики. |
Lives can be saved by improving the quality of care during labour, childbirth and the days following birth, including essential newborn care. |
Повысив качество ухода в процессе родов и в первые дни после родов, в том числе обеспечив необходимый уход за новорожденными, возможно спасти человеческие жизни. |
As a guarantee for foreigners, the Government had forbidden any deportations for those who had requested to be covered by the plan during its implementation. |
В качестве одной из гарантий таким иностранцам правительство запретило высылку лиц, обратившихся с просьбой о распространении на них упомянутого плана в процессе его выполнения. |
123.14. Maintain the respect for the independence of Uruguay's National Human Rights Institution and Ombudsman's Office during the reporting process (Ghana); |
123.14 Поддерживать соблюдение независимости национального правозащитного учреждения и Бюро омбудсмена Уругвая в процессе представления докладов (Гана); |
In line with the GSIM design principle of separating design and production, GSIM assumes that Process Steps will be designed during a design phase. |
В соответствии с характерным для ТМСИ принципом разделения структуры процесса авторы ТМСИ исходят из того, что этапы процесса должны определяться в процессе работы над структурой. |
This has had the benefit of providing donors with a more in-depth perspective on the technical assistance needs identified during the review process, as well as an opportunity to bring their views and experiences to the attention of the review team. |
Преимущество этой практики заключается в предоставлении донорам более подробной информации о перспективах удовлетворения потребностей в технической помощи, выявленных в процессе обзора, а также возможности донести свои мнения и опыт до сведения группы, проводящей обзор. |
The State party explains that the complainant's guilt was established on the basis of a multitude of corroborating pieces of evidence collected during the preliminary investigation, assessed in court and recognized as lawfully obtained. |
Государство-участник поясняет, что вина заявителя была установлена на основе множества подкрепляющих доказательств, собранных в процессе предварительного следствия, исследованных в суде и признанных полученными законным путем. |
3.1 Methods designed to institutionalize knowledge and "learning before, during and after" as a key cross-cutting dimension of the UNDP programming and project management |
Методы, разработанные для институционализации знаний и "обучения до, в процессе и после" как ключевого междисциплинарного направления составления программ и управления проектами ПРООН. |
The above-mentioned training events were also opportunities to increase awareness of the range of conflict-of-interest situations that staff could encounter, by their own volition or unintentionally, during the course of their official functions. |
Вышеупомянутые учебные мероприятия обеспечивали также возможность повышения осведомленности о целом спектре ситуаций конфликта интересов, с которыми сотрудник может столкнуться в процессе исполнения своих должностных обязанностей по собственному желанию или непреднамеренно. |
A conversation was held with each of the women who filed a complaint, and during that conversation the causes of the wrongdoing and of the crimes committed against them were identified. |
С каждой обратившейся женщиной была проведена беседа, в процессе которой были выяснены причины совершения правонарушения и преступлений в отношении их. |
Lord Vaea acknowledged with appreciation the technical assistance offered during the constitutional and political reform process by donor States and international organizations, including the Governments of New Zealand and Australia, the European Union and UNDP. |
Лорд Ваеа поблагодарил государства-доноры и международные организации, в том числе правительства Новой Зеландии и Австралии, Европейский союз и ПРООН, за ту техническую помощь, которую они оказывали стране в процессе реформирования конституционной и политической системы. |
Also, case studies were presented by showing some documentaries in which situations encountered during the recruitment process organised by employers (cases of discriminatory behaviours) were reflected. |
Кроме того, были рассмотрены конкретные примеры с привлечением документальных видеоматериалов, где были продемонстрированы ситуации, возникающие в процессе набора персонала нанимателями (случаи дискриминационного поведения). |
Second, it draws from lessons learned during the reform periods and from the experience with the Goals to understand what will contribute to a better ethos and a positive culture and morale among public servants for sustainable development in Africa. |
Во-вторых, в ней предпринимается попытка понять, опираясь на уроки, извлеченные в периоды реформирования, и в процессе работы над достижением Целей, что будет способствовать повышению уровня этики и формированию высокой культуры и высокого морального духа среди гражданских служащих в интересах устойчивого развития в Африке. |
This report noted that, while feedback on ISCO-08 had been highly positive, a number of issues had begun to emerge during the implementation of the classification. |
В докладе отмечалось, что, несмотря на весьма позитивные отзывы на МСКЗ08, в процессе внедрения этой классификации пришлось столкнуться с рядом проблем. |
While the author's claim that he faced a risk of being tortured and suffering threats to his life was assessed during the PRRA procedure, such limited assessment cannot replace the thorough assessment which should have been performed by the Immigration and Refugee Board. |
Хотя заявление автора о том, что он столкнется по возвращении с опасностью пыток и угрозами его жизни, было оценено в процессе ОРДВ, такая ограниченная оценка не может заменить собой тщательную оценку, которая должна была быть проведена Советом по делам иммиграции и беженцев. |