In the second case, the starting point should be the mandate of the peacekeeping operation, the efficiency of the general leadership and the control exercised by the United Nations during the operation. |
Во втором случае отправной точкой должен быть мандат миротворческой операции, эффективность общего руководства и контроля Организации Объединенных Наций в процессе операции. |
Nevertheless, during the Assurance of Internal Quality process, a sampling of neighbouring areas is to be carried out with a view to identifying other possible areas that could place the lives of personnel or the civilian population at risk. |
Тем не менее в процессе внутреннего обеспечения качества должно проводиться выборочное обследование соседних районов с целью идентификации других возможных районов, которые могли бы создавать риск для жизни персонала или гражданского населения. |
Governments of debt-crisis countries usually work closely with and are financially supported by the International Monetary Fund and the World Bank during the debt-workout process, often along with the relevant regional development bank. |
Правительства охваченных кризисом задолженности стран, как правило, тесно сотрудничают в процессе урегулирования задолженности с Международным валютным фондом и Всемирным банком и зачастую с соответствующими региональными банками развития и получают финансовую помощь от них в рамках этого процесса. |
All other data may be recorded with a sample rate of at least 1 Hz. For analogue analyzers the response shall be recorded, and the calibration data may be applied online or offline during the data evaluation. |
Все остальные данные могут регистрироваться с частотой отбора проб, составляющей не менее 1 Гц. В случае аналоговых анализаторов показания регистрируются, и в процессе оценки данных калибровочные данные можно применять в режиме "онлайн" или "офлайн". |
However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. |
Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |
The mission also provided training and technical support to women's groups that advocate for the participation of women in elections and supported national institutions during the 16-day campaign on violence against women. |
Миссия также предоставляла учебную и техническую поддержку женским группам, выступающим за участие женщин в процессе выборов, и оказывала содействие национальным учреждениям в течение 16-дневной кампании, посвященной борьбе с насилием в отношении женщин. |
We expressed the hope that during our deliberations no effort would be spared to maintain the momentum generated by the substantive consensus reflected in the work of the Group. |
Мы выражаем надежду, что в ходе нашей работы будут приложены все усилия к тому, чтобы поддержать динамику консенсуса по существу вопросов, сложившегося в процессе работы Группы. |
In its review of the annex containing an indicative list of categories of treaties referred to in article 5, the Drafting Committee considered it appropriate as a matter of drafting to have the phrase inserted within the text between "operation" and "during armed conflict". |
В процессе рассмотрения приложения, содержащего ориентировочный перечень категорий договоров, о которых идет речь в проекте в статьи 5, Редакционный комитет посчитал целесообразным в порядке редакционной правки поместить это выражение между словами "действовать" и "во время вооруженного конфликта". |
As TIR Carnets can only be stolen during the process of printing, distribution, issuance and return of TIR Carnets (otherwise it would result in their non-discharge), a copy of this database by the secretariat does not seem to provide value-added. |
Поскольку книжки МДП могут быть украдены только в процессе печатания, выдачи и возвращения книжек МДП (в противном случае они не будут оформлены), представление копии этой базы данных секретариатом, по всей видимости, особой пользы не принесет. |
He stated that the Technology and Economic Assessment Panel encouraged all Parties to develop transition strategies, and indicated the need to plan the availability of adequate pharmaceutical-grade CFCs to meet patients needs during the transition. |
Он заявил, что ГТОЭО призвала все Стороны разработать стратегии отказа, и отметил необходимость планирования наличия ХФУ надлежащего качества для использования в фармацевтической промышленности с целью удовлетворения потребностей пациентов в процессе отказа от использования. |
My delegation has long believed that including or consulting with a country host to a peacekeeping operation during discussions among Council members on the future of that country can be beneficial to the Council's decision-making process. |
Наша делегация давно считает, что привлечение той или иной страны, в которой проводится миротворческая операция, к обсуждению членами Совета будущего этой страны или проведение с ней консультаций могут быть полезны в процессе принятия Советом решений на этот счет. |
Concerning trafficking in wild flora and fauna, the fragile nature of many of the endangered species, for example, ensures a high degree of attrition during the trafficking process itself. |
Что касается оборота дикой флоры и фауны, то, в частности, хрупкий характер многих находящихся под угрозой исчезновения видов является причиной высокой степени их стресса в процессе оборота как такового. |
He also applauds the advocacy role placed by civil society groups at these conferences, and welcomes the joint work of human rights and environmental groups that developed during the WSSD process. |
Он приветствует также ту разъяснительную работу, которая была проведена группами гражданского общества на этих конференциях, и с удовлетворением отмечает совместную работу правозащитных и природоохранных групп в процессе подготовки ВВУР. |
For its part, the African Union remains committed to supporting the countries of the region as they prepare for the second Summit, to be held in Nairobi, and during the implementation phase of the Pact. |
Со своей стороны, Африканский союз по-прежнему проявляет приверженность оказанию поддержки странам этого региона в процессе их подготовки к проведению второй Встречи на высшем уровне, которая должна состояться в Найроби, а также на этапе имплементации этого Пакта. |
This article would promulgate the general principles of functional equivalence and technological neutrality to be observed in communicating during the procurement process, without stipulating the conditions for functional equivalence between electronic and written tenders. |
Эта статья закрепит общие принципы функциональной эквивалентности и технологической нейтральности, которые должны соблюдаться при обмене сообщениями в процессе закупок, не оговаривая условий функциональной эквивалентности между электронными и письменными тендерными заявками. |
As mandated by paragraph 98 of the São Paulo Consensus, enhanced technical assistance should be provided to developing and transition economies prior to, during and in the follow-up to WTO accession. |
Как предусмотрено в пункте 98 Сан-Паульского консенсуса, расширенная техническая помощь должна предоставляться развивающимся странам и странам с переходной экономикой перед присоединением к ВТО, в процессе присоединения и после него. |
Therefore, although the low measured vapour pressure values for the PBDEs indicate that volatilization is minimal at normal air temperatures, there is potential for release to air at the elevated temperatures reached during curing. |
Таким образом, хотя низкое значение давления паров ПБДЭ говорит о его минимальном испарении при нормальной температуре воздуха, при более высоких температурах, достигаемых в процессе отверждения, существует вероятность выброса вещества в атмосферу. |
To enable the expert review team to perform its tasks, the information submitted by the Party concerned shall be additional to information previously submitted prior to or during the review that led to the suspension of eligibility. |
Для того чтобы дать группе экспертов по рассмотрению возможность выполнить возложенную на нее задачу, информация, представленная соответствующей Стороной, должна быть дополнительной к информации, представленной до или в процессе рассмотрения, в результате которого ее право было приостановлено. |
The efforts of the United Nations to draw all relevant stakeholders together during the preparatory process to the Monterrey Conference has shown the potential results of close collaboration that should be enhanced in the follow-up to the Conference. |
Усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению взаимодействия всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе подготовки к Конференции в Монтеррее продемонстрировали возможности тесного сотрудничества, которое следует расширить в контексте последующей деятельности по итогам Конференции. |
The Working Party may also wish to consider the amendments and suggestions received by the secretariat during the updating process of Annex I, and to establish the appropriate follow-up to be given to them. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть поправки и предложения, поступившие в секретариат в процессе обновления приложения I, и определить надлежащие последующие мероприятия в их контексте. |
Not applicable to vehicles of category L5 or in cases of drum brakes or fully enclosed disc brakes not subjected to this test during approval to Regulation No. 78. |
Не применяют в случае транспортных средств категории L5 или в случае барабанных тормозов либо полностью защищенных дисковых тормозов, не подлежащих этому испытанию в процессе официального утверждения на основании Правил Nº 78. |
In that respect, he noted that all issues that had been raised, not only at the present session but also at previous sessions, would be reflected during the drafting process. |
В этой связи он заметил, что все вопросы, поднятые не только на текущей, но и на предыдущих сессиях, будут учтены в процессе подготовки проекта. |
In the present report, he explores new developments in the legal protection of the right to water and, secondly, explores the complex interdependence of food and water, based on concrete examples in the countries that he has visited during his missions. |
В настоящем докладе он рассматривает новые события, происшедшие в процессе развития правовой защиты права на воду, а также исследует сложную взаимосвязь между продовольствием и водой, основываясь на конкретных примерах стран, которые он недавно посетил в рамках осуществления своего мандата. |
Discussions on achievements and challenges faced in integrating gender perspectives and women's rights into human rights activities were held by headquarters units between August and December 2002, as well as during the annual meeting of heads of field presences in November 2002. |
В период с августа по декабрь 2002 года, а также в ходе ежегодного совещания руководителей отделений на местах в ноябре 2002 года подразделения в Центральных учреждениях обсуждали достигнутые результаты и проблемы, возникающие в процессе интеграции гендерной проблематики и прав женщин в деятельность в области прав человека. |
While the Committee recognizes that it is not unusual for delays to be experienced in procurement, leading to eventual expenditure during the financial period, it still believes that the pattern of expenditure will result in savings. |
Хотя Комитет признает, что задержки в процессе закупок, обусловливающих конечные затраты в течение определенного финансового периода, являются обычным делом, он по-прежнему считает, что определенная структура расходов обеспечит соответствующую экономию средств. |