skin defects occurring during the formation of the fruit, such as silver scurfs, russets or pest damage |
дефекты кожуры, возникающие в процессе формирования плода, такие, как серебристые и бурые пятна или повреждения, причиненные насекомыми-вредителями |
(b) No upshifts or down-shifts by more than 1 gear, except from gear 2 to neutral during decelerations down to stop. |
Ь) Не допускается переход на повышенную или пониженную передачу более чем на одну передачу, кроме перехода с передачи 2 на нейтральную передачу в процессе замедления до остановки. |
For the purpose of this paragraph, crankcase emissions that are routed into the exhaust upstream of exhaust after-treatment during all operation are not considered to be discharged directly into the ambient atmosphere. |
Для целей настоящего пункта выбросы картерных газов, направляемые в выпускную трубу, примыкающую к верхней части устройства последующей обработки отработавших газов в процессе всей процедуры, не считаются выбрасываемыми непосредственно в окружающую среду. |
Socially disadvantaged individuals are those who have suffered chronic and substantial discrimination during their education, employment or business operation as a result of their membership in a particular group of people, rather than as a result of their individual characteristics. |
К этой категории относятся лица, постоянно страдающие или являющиеся объектом существенной дискриминации в ходе их обучения, в процессе занятости или деловой активности не в связи с их личными качествами, а вследствие их принадлежности к какой-либо конкретной группе лиц. |
the implementation of proper emergency procedures in the event of any | accident or incident that may affect safety during the transport, loading or | unloading of dangerous goods, | |
применение надлежащих срочных процедур в случае любой аварии или происшествия, способных причинить ущерб безопасности во время перевозки опасных грузов или в процессе погрузочно-разгрузочных операций; |
In its examination of initial national communications from non-Annex I Parties, the CGE noted that most Parties did not clearly specify the methods and tools they used during the course of their V&A assessments. |
В процессе изучения первоначальных национальных докладов Сторон, не включенных в приложение I, КГЭ отметила, что большинство Сторон не представили четкой информации о методах и инструментах, которыми они пользовались в ходе проведения своих оценок УиА. |
A typical such product is Net Nanny, which works by automatically blocking a host computer in the event that any of the words in its built-in glossary are encountered during an Internet search. |
Типичным продуктом такого рода является программа "Nеt Nanny"; программа автоматически блокирует доступ на хост-компьютер в том случае, если в процессе поиска в Интернете встречается любое из слов, занесенных во встроенный глоссарий. |
The UNOCI civil affairs component has worked in close cooperation with the Comité national to facilitate the return of civil servants to a number of locations, while UNOCI also provided security assistance during the redeployment of administrators to Forces nouvelles-controlled areas, as discussed in paragraph 33 above. |
Компонент ОООНКИ по гражданским делам тесно взаимодействует с Национальным комитетом в вопросах содействия возвращению гражданских служащих в ряд мест, а ОООНКИ предоставляла также помощь в обеспечении безопасности в процессе передислокации администраторов в районы, контролируемые «Новыми силами», как уже отмечалось в пункте ЗЗ выше. |
The investigation carried out by UNMEE concluded that the incident had likely been caused by a deeply buried anti-tank mine, which had remained undetected during the demining process but moved towards the surface as a result of changing weather conditions. |
В ходе расследования, осуществленного МООНЭЭ, был сделан вывод о том, что этот инцидент, вероятно, был вызван взрывом глубоко закопанной противотанковой мины, которая не была обнаружена в процессе разминирования и которая впоследствии поднялась на поверхность в результате изменения погодных условий. |
The technical result is an increase in the range of means for smoothly adjusting the temperature intensity of a heating device connected to a single-pipe heating system, as well as an increase in reliability both in operation and during the start-up stage. |
Технический результат заключается в расширении арсенала средств для плавной регулировки степени нагрева отопительного прибора, подключенного к однотрубной системе отопления, и на повышение надежности как в процессе эксплуатации, так и на этапе ввода в эксплуатацию прибора. |
It was also suggested that the Working Group should consider, in that context, whether and to what extent an automated system provided an opportunity for the parties contracting through such a system to rectify errors made during the contracting process. |
Было также высказано мнение, что Рабочей группе следует рассмотреть в этой связи вопрос о том, предусматривает ли такая автоматизированная система возможность исправления сторонами, заключающими договор посредством использования такой системы, ошибок, допущенных в процессе заключения договора, и если да, то в какой степени. |
UNOPS stated that, with regard to the data issues for old projects, the projects were appropriately closed during the preparation of the 2008-2009 financial statements and that the pre-Atlas expenditure was taken into account in the project closure process. |
Касательно проблем с данными по старым проектам ЮНОПС заявило о том, что во время подготовки финансовых ведомостей за 2008 - 2009 годы осуществление проектов было должным образом завершено и что данные о расходах, понесенных до внедрения системы «Атлас», были учтены в процессе закрытия проектов. |
The gaseous and particulate emissions shall be measured and sampled continuously during the RMC test cycle in the same way as in a transient cycle. |
В процессе реализации цикла испытаний ЦСР значения газообразных выбросов и выбросов твердых частиц измеряются и отбираются непрерывно точно так же, как и в рамках переходного цикла. |
Some countries have expressed their appreciation to the reference centres for providing technical backstopping during the reporting process, which seems to confirm the approach of the PRAIS project in relying on additional expertise at subregional or regional level with regard to reporting. |
Ряд стран выразили свою признательность информационно-справочным центрам за оказание технической поддержки в процессе отчетности, что, как представляется, вновь свидетельствует о применении предусмотренного в проекте СОРОО подхода, предполагающего широкое задействование для целей отчетности дополнительного экспертного потенциала, существующего на субрегиональном и региональном уровнях. |
(c) The extinguishing agent may neither be halon nor contain a product liable to give off toxic gases, such as carbon tetrachloride during use. |
с) Огнетушительные вещества не должны содержать ни галона, ни таких материалов, способных выделять токсичные газы в процессе эксплуатации, как четыреххлористый углерод. |
Its strength is to minimize worker and consumer exposure - as well as environmental releases - to mercury vapour during manufacturing, transportation, installation, storage and recycling and disposal, particularly when lamps break. |
Преимущество этого метода заключается в сведении к минимуму воздействия на работников и потребителей, а также сведении к минимуму выбросов паров ртути в окружающую среду в процессе производства, транспортировки, монтажа, хранения и рециркуляции и удаления, в частности, при разрушении ламп. |
Agencies stressed the importance of clarifying the financial liabilities of both the releasing and receiving organizations during and beyond the inter-agency mobility, such as long-term liabilities after the movement is completed. |
Учреждения подчеркнули важность уточнения финансовой ответственности как отпускающей организации, так и принимающей организации в процессе перемещения между учреждениями и после его окончания, например долговременной ответственности после завершения перемещения. |
Provision of emergency care to families from the haciendas during the liberation process (food, provisions, tents, tools, medicine, etc.) |
Уделение чрезвычайного внимания находящимся на крепостном положении семьям в процессе их освобождения (предоставление питания, пищевых пайков, палаток, инструментов труда, медикаментов и т.д.). |
In addition to exposure to lead-contaminated dust, adults are exposed to lead used in lead-based paint during the manufacture, processing and application of lead paint. |
Взрослые подвергаются также воздействию свинца не только содержащегося в пыли, но и свинца, содержащегося в свинцовых красках, в процессе их производства, обработки и применения. |
They can be released at their production, at their assembly into a commercial product, during the distribution and industrial or consumer use as well as from landfills and sewage treatment plants after the use of the products (3M, 2000). |
Оно может иметь место в ходе производства этих веществ, при изготовлении содержащей их товарной продукции, в процессе ее сбыта и использования в промышленности и в быту, а также на свалках и очистных сооружениях, куда попадает использованная продукция (З-М, 2000). |
In the absence of prompt technical solutions to these problems (for example through non-slip road markings), it is necessary to insist during driver training on the correct behaviour to be adopted. |
Кроме того, если эти проблемы не удается решить оперативно посредством соответствующих технических решений (например, посредством использования разметки, обеспечивающей лучшее сцепление с дорогой), особое внимание в процессе подготовки водителей следует уделять их поведению в таких ситуациях. |
If it turns out during rehabilitation that returning to work is a real possibility, ergotherapists and social workers pursue this option. |
Если в процессе реабилитации выявляется реальная возможность восстановления трудоспособности, то эрготерапевты и социальные работники используют такую возможность реабилитации. |
The new SIRENE workstation helps to improve the register's quality by making the following possible: more consistent management; checks during management operations; availability of metadata; and monitoring of operations. |
Новый терминал, созданный в рамках регистра СИРЕН, содействует повышению его качества: управление регистром стало более единообразным, в процессе управления осуществляются проверки, в распоряжении пользователей имеется метаинформация, а благодаря своим возможностям новый терминал позволяет обеспечить последовательность проводимых работ. |
ABS tests (a) The clarification of the term "Fully cycling" ensures that brake force modulates repeatedly or continuously during ABS braking. |
а) В определение термина "непрерывная цикличность" внесено уточнение для указания того, что тормозное усилие модулируется в повторяющемся или непрерывном режиме в процессе торможения с использованием системы АБС. |
The Subcommittee must therefore ensure that experience was shared among its members, both in the organization of its work and during visits, and must be careful to leave a written record of its experiences and the good practices it had identified. |
Поэтому уже сейчас нужно со вниманием относиться к передаче опыта как в процессе организации работы, так и в ходе посещений, и следить за тем, чтобы приобретенный опыт и передовые виды практики фиксировались в письменных материалах. |