The Committee recommends that the State party take measures to ensure that those responsible for controlling the sale of small arms and the transfer of military technology are made aware of the Optional Protocol and are guided, during the relevant decision-making processes, by its provisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы лица, ответственные за осуществление контроля над торговлей стрелковым оружием и передачей военной технологии, были ознакомлены с Факультативным протоколом и руководствовались его положениями в процессе принятия соответствующих решений. |
In parallel to this work, the UNECE secretariat plans to issue an additional corrigendum to CEVNI, revision four, to correct the linguistic mistakes identified during the translation process. |
Параллельно с этой работой, секретариат ЕЭК ООН планирует выпустить дополнительное исправление к четвертому пересмотренному изданию ЕПСВВП, с тем чтобы устранить языковые ошибки, выявленных в процессе перевода. |
The secretariat reproduces below the terms of reference of the group of experts for consideration and endorsement by the Working Party and for guidance on further activities to be undertaken during the revision process. |
З. Ниже Секретариат воспроизводит положение о круге ведения этой Группы экспертов для рассмотрения и одобрения Рабочей группой, а также для формирования указаний относительно других видов деятельности, которую предстоит осуществлять в процессе пересмотра. |
The consultant would be required to collaborate with such a service provider(s) during the process of the planning and preparations of the revised version of the Guidelines. |
Этот консультант должен будет сотрудничать с таким поставщиком услуг (такими поставщиками услуг) в процессе планирования и подготовки пересмотренного варианта Руководства. |
Waste prevention and minimization opportunities exist and fall into two primary categories: (a) alternative, mercury-free manufacturing methods; and (b) better management of mercury during the process and environmental control to capture releases. |
Существуют возможности предупреждения образования отходов и сведения их к минимуму, которые подразделяются на две основные категории: а) альтернативные безртутные методы производства; и Ь) совершенствование регулирования ртути в процессе и экологический контроль с целью улавливания выбросов. |
The guide also notes that releases of mercury to all environmental media may occur during the extraction, refining, cleaning and use of natural gas. |
В руководстве также отмечается, что выбросы ртути во все виды окружающей среды могут возникнуть в процессе добычи, переработки, очистки и использования природного газа. |
One of the reasons for which mandates are not aligned with resources is owing to insufficient consultations with troop- and police-contributing countries during the mandate generation process. |
Одна из причин того, что мандаты не согласуются с ресурсами, объясняется недостаточностью консультаций со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, в процессе подготовки мандата. |
Her country would like to see UNIDO playing a very active role in the global green economy debate during the run-up to the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Ее страна хотела бы, чтобы ЮНИДО приняла самое активное участие в обсуждении вопросов развития глобальной "зеленой" экономики в процессе подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года (Конференция Рио+20). |
Despite the various benefits mentioned above, several challenges have been identified and addressed during the RBM/RBB process: |
Несмотря на различные упомянутые выше преимущества, в процессе УОКР/БОКР были выявлены и решались некоторые проблемы: |
The e-mail stated that that draft law had been available for public comment during July and August 2009, and the public's comments were currently being processed. |
В сообщении электронной почты говорилось о том, что общественность имела возможность представить свои замечания по проекту закона в июле и августе 2009 года, и такие замечания на тот момент находились в процессе обработки. |
In March 2011, during the budget preparation process, the Secretary-General had stressed that Member States were in serious financial distress and that the United Nations should not take anything for granted. |
В марте 2011 года в процессе составления бюджета Генеральный секретарь подчеркнул, что государства-члены испытывают серьезные финансовые затруднения и что Организации Объединенных Наций не следует считать, что проблема решится сама собой. |
According to the same suggestion, mobile network operators might be held liable for transaction errors occurred during operations under their control, while a duty to indemnify any loss caused by their negligence might be imposed on trusted service managers. |
В соответствии с тем же предложением операторы мобильных сетей связи могли бы нести ответственность за транзакционные ошибки, допущенные в процессе контролируемых ими операций, тогда когда обязанность компенсировать убытки, причиненные их небрежностью, могла бы быть возложена на доверенных менеджеров услуг. |
Botswana stated that Ethiopia's commitment to meet its human rights obligations was evident from the constructive engagement during the review, the information provided and the many recommendations accepted. |
Ботсвана заявила о том, что свидетельством приверженности Эфиопии выполнению своих правозащитных обязательств служит ее конструктивное участие в процессе обзора, представленная информация и принятие ею многих рекомендаций. |
The Chair noted that these discussions took into account aspects raised during the review, and information contained in the manual, which itself might warrant review, given the developments since its finalization. |
Председатель отметила, что в ходе этих обсуждений были учтены аспекты, затронутые в процессе обзора, и информация, содержащаяся в руководстве, которое само может нуждаться в пересмотре, учитывая изменения, произошедшие после его разработки. |
In all cases, an important consideration is the need to build capacity in States during the negotiation of a treaty and after its adoption to help them prepare for its entry into force. |
В любом случае весьма важным соображением является необходимость наращивать возможности государств в процессе ведения переговоров по договору и после его принятия, с тем чтобы помочь им к вступлению договора в силу. |
The State party submits that no violations of the rights of the author during the court proceedings are revealed and that the communication should be declared inadmissible. |
Государство-участник утверждает, что никаких нарушений прав автора в процессе судебного разбирательства не выявлено и что сообщение следует считать неприемлемым. |
The cost of such systems was lower than that of extending the traditional grid, especially when the high losses during transmission and distribution in developing countries were taken into account. |
Стоимость таких систем ниже затрат на охват этих районов традиционными сетевыми системами, особенно с учетом значительных потерь в процессе передачи и распределения энергии в развивающихся странах. |
Given the importance of charting a future course while it adapts its programmes to contemporary needs, the OPCW will seek to organize a meeting during the high-level segment of the sixty-seventh session of the General Assembly next year. |
Учитывая большое значение разработки будущего курса в процессе корректировки своих программ для того, чтобы они отвечали нынешним потребностям, ОЗХО постарается организовать заседание в ходе этапа заседаний высокого уровня шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи в следующем году. |
A large number of people, including women, were also arrested in the lead up to and during the protests, which the authorities argue was an illegal gathering with the aim of disturbing public order and security. |
Многие, в том числе женщины, были арестованы в процессе подготовки к протестам и во время протестов, которые, как утверждают власти, представляли собой незаконное собрание с целью нарушения общественного порядка и безопасности. |
Remoteness, harsh terrain, extreme climate and the virtual absence of infrastructure and appropriate support structures should be taken fully into account in the planning and management of a mission, especially during its start-up phase. |
Удаленность от центра, труднопроходимая местность, экстремальные климатические условия и фактическое отсутствие инфраструктуры и необходимых вспомогательных структур надо было в полной мере учитывать при планировании миссии и в процессе управления ею, особенно на начальном этапе. |
The observer for the Council of Europe informed the Working Group about lessons learned during the Group of States against Corruption (GRECO) monitoring process. |
Наблюдатель от Совета Европы сообщил Рабочей группе об уроках, извлеченных в процессе мониторинга, организованного Группой государств по борьбе с коррупцией (ГРЕКО). |
Italy requested the Tajik delegation to elaborate on the alleged abuses and violations of human rights during the conscription process and when young people were already serving the military. |
Италия просила делегацию Таджикистана представить более подробную информацию по обвинениям в злоупотреблениях и нарушениях прав человека в процессе призыва в армию и во время службы молодежи в вооруженных силах. |
Although there was no full participation of State functionaries during the preparation of the report, it provided a comprehensive view of the human rights situation. |
Хотя участие государственных должностных лиц в процессе подготовки доклада не было обеспечено в полной мере, в нем представлен всесторонний обзор положения в области прав человека. |
Indeed, during the consultation process for this report, it became clear that even in places where good laws exist, discriminatory social and customary norms continue to hinder the enjoyment of women's right to adequate housing. |
Более того, в процессе консультаций при подготовке настоящего доклада стало ясно, что даже там, где существует удовлетворительное законодательство, дискриминационные социальные и традиционные нормы по-прежнему препятствуют реализации права женщин на достаточное жилище. |
Questions in relation to overcrowding in prisons and the standard of prisoner accommodation, as well as the need for effective training and rehabilitative programmes, were raised during the consultation process. |
В процессе консультаций поднимались вопросы, касающиеся переполненности тюрем и норм жилой площади в расчете на одного заключенного, а также необходимости эффективных программ профессиональной подготовки и реабилитации заключенных. |