This implies that submissions received after the cut-off date would not be considered for the preparation of the S&A report, but the submissions provided before September could still be reviewed during the third stage of the review process. |
Это означает, что информация, полученная после предельного срока, не будет учитываться в процессе подготовки доклада об обобщении и оценке, однако информация, представленная до сентября, может быть рассмотрена в ходе третьего этапа процесса рассмотрения. |
(a) Took note of the information provided and invited EEA to take the comments made during the discussion into account when developing further the Kiev Assessment; |
а) приняла к сведению представленную информацию и предложила ЕАОС учитывать сформулированные в ходе обсуждения замечания в процессе дальнейшей подготовки киевского доклада по оценке; |
In the 1996 law, if a technical mistake had been made during the registration process, the registration could only be amended by a court decision. |
Законом 1996 года предусматривалось, что в случае технической ошибки, возникшей в процессе регистрации, внесение поправки в регистрационный акт могло осуществляться только по решению суда. |
Despite the difficulties that continue to exist in Colombia with respect to achieving the adequate participation of women in decision-making, the introduction of the Quota Act, combined with other government initiatives, brought a notable increase in women's participation in all public offices during 2005. |
Невзирая на трудности, все еще существующие в Колумбии в сфере обеспечения надлежащего участия женщин в процессе принятия решений, в 2005 году благодаря закону о квотах и принятым мерам на государственном уровне было отмечено расширение представленности женщин на государственных должностях. |
The narrowing of the gap in funding during the process from relief to development is key to assisting vulnerable groups to complete the transition from relief to development. |
Сокращение разрыва в финансировании в процессе перехода от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития играет решающую роль в деле оказания помощи уязвимым группам, направленной на завершение перехода от этапа чрезвычайной помощи к развитию. |
Trade liberalization during the previous 50 years had brought countries together and promoted development but, in order to address the asymmetries of globalizations, issues such as financial stability and the lack of representation of developing countries in decision-making processes of the international financial system must be remedied. |
Либерализация торговли в предыдущие 50 лет объединила страны и способствовала развитию, однако для устранения асимметрии в процессе глобализации необходимо решить такие вопросы, как финансовая стабильность и недостаточная представительность развивающихся стран в процессах выработки решений в рамках международной финансовой системы. |
The activities of these organizations are aimed at providing rehabilitation and compensation for shortcomings in development during the process of learning and growing up, training pupils in adaptation and rehabilitation in the social, work and psychological fields, and eventually integrating them into society as it develops. |
Деятельность этих организаций направлена на коррекцию и компенсацию в процессе обучения и воспитания недостатков в развитии, подготовку обучающихся к социально-трудовой, психологической адаптации и реабилитации и, в конечном итоге, на интеграцию их в развивающийся социум. |
However, in the course of implementing it - including during the process of drafting our report on the Convention - we have found the Convention most useful. |
Однако, в ходе ее осуществления, в том числе в процессе подготовки нашего доклада по Конвенции, мы нашли положения Конвенции весьма полезными. |
In the regional development of international human rights law, however, especially in the European and American systems, far more specific normative links were established between democracy and human rights, even during the cold war period. |
Однако в процессе эволюции международного права в области прав человека на региональной основе, особенно в европейской и американской системах, нормативное развитие взаимосвязей между демократией и правами человека еще в период "холодной войны" приобрело гораздо более конкретный характер. |
Three years ago the Directorate of Immigration initiated a project to ensure equal opportunities for persons with an immigrant background during the recruitment process and in terms of promotion and opportunities for further training. |
Три года назад Иммиграционное управление приступило к осуществлению проекта по обеспечению равных возможностей для лиц из числа иммигрантов в процессе трудоустройства и в плане продвижения по службе и возможностей дальнейшей профессиональной подготовки. |
In one of its latest reports, UNHCR declared itself satisfied with the provision of the new asylum law, which meets international standards, and expressed its appreciation for the consideration given by the authorities to UNHCR's contributions during the drafting process. |
Как заявлено УВКБ в одном из своих последних докладов4, оно удовлетворено положениями нового закона о предоставлении убежища, которые соответствуют международным стандартам, и оно выразило признательность властям страны за то внимание, которое было уделено материалам УВКБ в процессе его разработки. |
o) Mechanisms for exchanging information on multinational and transnational corporations that may have committed illicit or improper acts or administrative offences during a government bidding process in any State Party;58 |
о) механизмов обмена информацией о многонациональных и транснациональных корпорациях, которые, возможно, совершили незаконные или неправомерные акты или административные правонарушения в процессе государственных торгов в любом Государстве-участнике58; |
7.1. The manufacturer of the replacement airbag systems shall include in the operating instructions any recommendations or precautions to be taken during the use, maintenance or destruction of the system or of any of its components. |
7.1 Завод-изготовитель сменных систем подушек безопасности должен включать в инструкции по эксплуатации любые рекомендации или меры предосторожности, которые должны применяться в процессе использования, технического обслуживания или уничтожения системы или любых ее компонентов. |
The Adoption Services Unit works closely with First Nations during the assessment and placement process to place First Nation children in culturally appropriate homes; |
служба по вопросам усыновления тесно сотрудничает с общинами исконных народов в процессе оценки потребностей конкретных детей и в их размещении в наиболее подходящих семьях; |
To monitor the efficient performance of all installations (including ventilation, lighting, etc.) during normal operation and adjust them as required in the event of an incident |
контроль за эффективным функционированием всех установок (включая вентиляцию, освещение и т.д.) в процессе обычной эксплуатации и надлежащая корректировка их функционирования в случае ДТП; |
This utility model relates to the field of advertising and is intended for targeted advertisement during calculation and payment operations by a user for the selection of and payment for goods and for producing advertisement and reference information, inter alia using the Internet. |
Полезная модель относится к области рекламного дела и предназначено для целенаправленной рекламы в процессе осуществления пользователем расчетно-платежных операций выбора и оплаты товаров и получения рекламно-справочной информации, в том числе с использованием Интернета. |
Moreover, the processed honeycomb material used in the honeycomb blocks to be used for constructing the barrier, should be cleaned in order to remove any residue that may have been produced during the processing of the raw honeycomb material. |
Кроме того, отформованный ячеистый материал, используемый в ячеистых блоках, предназначенных для конструкции барьера, должен быть зачищен, чтобы удалить с него любые остаточные продукты, которые могли образоваться в процессе обработки исходного материала сотовой структуры. |
Urging them to participate in violence, using them as human shields during violent protests, training them to be holy warriors and glorifying martyrdom through educational programmes was immoral and illegal, under every code of law. |
Их вовлечение в действия, связанные с насилием, при их использовании в качестве «живого щита» во время сопровождающихся насилием акций протеста, их подготовка к роли великомучеников и возвеличивание мученичества в процессе обучения - это аморально и незаконно согласно любым правовым кодексам. |
In preparing this report, several non-government organizations and government agencies were consulted during various meetings and seminars organized by the Office of the National Commission on Women's Affairs in order to compile the information needed to develop this report. |
В процессе подготовки настоящего доклада в ходе различных совещаний и семинаров, организованных канцелярией Национальной комиссии по делам женщин, с рядом неправительственных организаций и правительственных учреждений были проведены консультации для получения информации, необходимой для составления данного доклада. |
The report also analyses the principal legislation, including laws already in force, that has been adopted in Kyrgyzstan during the period in question to give effect to the provisions of the Convention. |
В докладе анализируются основные нормативные правовые акты Кыргызской Республики, принятые за отчетный период в процессе выполнения положений Конвенции, включая действующие законы Кыргызской Республики. |
The scope of this update have been defined through a consultative process during 2002 and 2003, outlined more precisely in the process of the global meeting of FRA National Correspondents, and benefited from the contribution of members of the FRA advisory group. |
Охват этой работы был определен в рамках процесса консультаций, состоявшихся в 2002 и 2003 годах, и уточнен в процессе глобального совещания национальных корреспондентов по ОЛР и на основе замечаний членов Консультативной группы по ОЛР. |
Neither in examining the report of the State party nor during the dialogue with the delegation could the Committee gain a clear understanding of how conflicts between the Covenant and domestic law are solved or of the role of the Supreme Court in this respect. |
Ни в процессе рассмотрения доклада государства-участника, ни в ходе диалога с делегацией Комитет не смог получить ясного представления о том, каким образом регулируются коллизии между положениями Пакта и национального законодательства и какую роль играет в этом отношении Верховный суд. |
I cannot conclude without expressing my delegation's gratitude for the assistance received from the Secretariat and from the other members of the OSCE Troika - Austria and Portugal - during the entire year and in the preparation of the draft resolution before the Assembly. |
В заключение я хотел бы от имени моей делегации выразить признательность за помощь, которую нам оказывали Секретариат и другие члены «тройки» ОБСЕ - Австрия и Португалия - в течение всего года и в процессе подготовки находящегося на рассмотрении Ассамблеи проекта резолюции. |
She encourages the European Union and civil society organizations to engage in a serious and thorough dialogue and exchange of experience on migration and the protection of the human rights of migrants during the process of harmonizing European policies. |
Специальный докладчик призывает Европейский союз и организации гражданского общества начать серьезный и глубокий диалог в целях обмена опытом по вопросам миграции и защите прав человека мигрантов в процессе согласования соответствующих стратегий на европейском уровне. |
The United Nations Statistics Division should use the regional statistical commissions and direct electronic communication with national statistics offices to ensure that national statisticians are consulted during the development process; |
Статистическому отделу Организации Объединенных Наций надлежит использовать региональные статистические комиссии и средства прямой электронной связи с национальными статистическими управлениями, что позволит проводить консультации с национальными статистиками в процессе разработки показателей; |