| The right to use one's own language is made impossible if the children lose it during the educational process. | Право на использование своего собственного языка нарушается в том случае, если дети утрачивают его в процессе образования. |
| The indicators of comparison have been found during the working process. | Необходимые для сравнения показатели определялись в процессе работы. |
| However, these were added during the editing process, because the editors saw that the words had appeared in last year's text. | Однако эти слова были добавлены в процессе редактирования, поскольку редакторы заметили, что они содержались в резолюции прошлого года. |
| Accordingly, the techniques used for the resolution of nationality problems during the process of decolonization may also be of some interest here. | Поэтому в данном контексте методы, применяемые для решения проблем гражданства в процессе деколонизации, могут также представлять определенный интерес. |
| A national forest programme will prove to be counter-productive if expectations raised during the planning process are not addressed. | Национальная программа лесоводства нанесет только вред, если она не оправдает возникших в процессе планирования надежд. |
| However, we have all had to make concessions during the process. | Однако в процессе работы мы все должны были пойти на уступки. |
| Article 26 addresses discrimination both in the recruitment process as well as during the course of employment. | Статья 26 касается дискриминации как в процессе найма, так и в ходе работы по найму. |
| The question has also been discussed during the process of amending the law. | Этот вопрос обсуждался также в процессе подготовки поправок к Закону. |
| In the past, Costa Rica has also argued for closer involvement of the Secretariat during the Council's decision-making process on peacekeeping operations. | В прошлом Коста-Рика всегда выступала за более тесное участие Секретариата в процессе принятия Советом решений в отношении миротворческих операций. |
| The pipeline of projects developed during the training process will be presented to donors to raise funding for their implementation. | Серия проектов, разработанных в процессе обучения, будет представлена донорам с целью мобилизации финансирования на их осуществление. |
| If such systems are provided, they must not be deactivated during type Approval Testing of the braking system. | Если такие системы предусмотрены, то они не должны отключаться в процессе испытания на официальное утверждение типа системы торможения . |
| This makes the process more expensive than conventional asphalt and there is the probability of emissions of toxic substances, both during production and application. | Тем самым этот процесс является более дорогостоящим, чем обычный асфальт, и возникает вероятность выброса токсичных веществ как в процессе изготовления, так и укладки. |
| Lastly, she emphasized the importance of maintaining sufficient staff during the drawdown. | Наконец, она подчеркивает важность сохранения достаточного числа сотрудников в процессе свертывания. |
| This is a committee established by Government to facilitate and implement preparations during the negotiating process. | Инициатором его создания было правительство, а цель заключалась в активизации и осуществлении подготовительных мероприятий в процессе проведения переговоров. |
| The group collaborated with ICG during the audit review process to improve the processes of both groups. | Группа сотрудничала с ГСИ в процессе проведения обзора процедур проверки с целью совершенствования соответствующих механизмов обеих групп. |
| The definition of disability was the subject of extensive discussion during negotiations. | Определение инвалидности стало предметом активного обсуждения в процессе переговоров. |
| That unfortunate situation and other shortcomings should be rectified during the implementation process. | Этот и другие недостатки должны быть устранены в процессе осуществления рекомендаций. |
| It is prohibited to use lockouts during conciliation procedures and strike action. | В процессе осуществления согласительных процедур и забастовок запрещается применение локаута. |
| Indeed, this has been the subject of considerable reflection during the Global Consultations process. | Именно эта тема привлекла к себе большое внимание в процессе глобальных консультаций. |
| He urged that those cleaner production centres that were in the process of transition towards financial autonomy should be supported by UNIDO during the process. | Он настоятельно призывает ЮНИДО поддержать дея-тельность центров более чистого производства, кото-рые находятся в процессе перехода к независимому финансированию. |
| Attention must also be given to safeguarding the newly acquired roles that women are playing during conflict, including in decision-making. | Необходимо также уделить внимание защите вновь обретенных ролей, которые женщины выполняют во время конфликта, в том числе в процессе принятия решений. |
| The approach chosen by UNIDO for the implementation process assumed that sufficient professional staff time would be available during the entire duration of the project. | В рамках подхода, использованного ЮНИДО в процессе внедрения СКФД, предполагалось, что в течение всего срока осуществления проекта будет предусмотрено достаточное время работы сотрудников категории специалистов. |
| Their voice should continue to be heard during the peace-building process. | В процессе миростроительства следует продолжать прислушиваться к их мнению. |
| Such parts can consequently be considered as already having been type approved during the system approval process. | Впоследствии такие части могут рассматриваться как уже официально утвержденные по типу конструкции в процессе официального утверждения соответствующей системы. |
| The resolution has, moreover, galvanized women in post-conflict countries to demand greater accountability from us to respond to gender issues during post-conflict transitions. | Кроме того, благодаря этой резолюции женщины в странах, находящихся в процессе постконфликтного восстановления, стали требовать от нас большей подотчетности в плане решения гендерных вопросов в постконфликтных ситуациях. |