| The prosecution is in the process of providing the accused with statements from witnesses the prosecution intends to call during trial. | Обвинение находится в процессе предоставления обвиняемому показаний свидетелей, которых обвинение намерено вызвать в ходе судебного процесса. |
| The text has been adjusted to take into account many of the views provided during our informal consultations. | Текст был изменен с тем, чтобы учесть многие точки зрения, высказанные в процессе проведения наших неофициальных консультаций. |
| My delegation stands ready to continue actively participating in the reform process during this session. | Моя делегация выражает готовность продолжать активное участие в процессе реформирования в ходе этой сессии. |
| The model legislation should provide different options that countries could choose from during the process of preparing legislation. | Типовое законодательство должно предоставлять различные варианты, с тем чтобы страны могли осуществлять свой выбор в процессе подготовки законодательства. |
| If the wrongful conduct ceased during the process of arbitration, the injured State should suspend its countermeasures. | Если в процессе арбитражного разбирательства противоправное поведение прекращается, потерпевшее государство должно приостановить принятые им контрмеры. |
| There must be more attention given to the property rights of non-Albanians, including Orthodox churches, during the privatization process in Kosovo. | Дополнительного внимания требует осуществление имущественных прав неалбанцев, в том числе в отношении православных храмов, в процессе приватизации в Косово. |
| This reclassification was often done by the claimants themselves in their statements of claim or during the process of claim development. | Такая реклассификация часто проводилась самими заявителями в их изложениях претензий или в процессе проработки претензий. |
| The question of the assistance provided by the Office to the least developed countries during the graduation process was raised. | Был поднят вопрос о помощи, предоставляемой Канцелярией наименее развитым странам в процессе их перехода в другую категорию стран. |
| The forestry sector could contribute significantly to overcoming social and economic problems during the transition process. | Сектор лесного хозяйства может внести важный вклад в преодоление социально-экономических проблем, возникших в процессе перехода. |
| Inputs and comments from other Partnership members and the Forum secretariat were provided during the preparation process. | В процессе подготовки были представлены материалы и замечания других членов Партнерства и секретариата Форума. |
| Qualitatively new changes with regard to carrying out concrete tasks have taken place during the inspection process. | В процессе проведения инспекций появились качественные сдвиги в решении конкретных задач. |
| Continuing education/training covers activities aimed at updating, refreshing or extending knowledge and skills gained during basic education/training. | Непрерывное образование/профессиональная подготовка охватывает мероприятия по обновлению, совершенствованию или расширению знаний и навыков, приобретенных в процессе базового образования/профессиональной подготовки. |
| The control of fair treatment during the work of the officials of the Service is continually monitored. | Контроль за надлежащим обращением в процессе работы сотрудников Службы осуществляется на постоянной основе. |
| The refrigeration unit should be secured in such a way as to prevent it from being damaged during transportation. | Конструкция холодильного устройства должна обеспечивать предупреждение его повреждения в процессе перевозки. |
| It also assisted in maintaining consensus among national stakeholders through mediation and good offices during the electoral process. | Объединенное представительство также содействовало сохранению консенсуса, достигнутого национальными заинтересованными сторонами, путем оказания посреднических и добрых услуг в процессе проведения выборов. |
| In closing, much progress was made during the intergovernmental negotiations at the sixty-third session of the General Assembly. | В заключении я хотел бы отметить, что в процессе межправительственных переговоров во время шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи было сделано многое. |
| In order to avoid problems during incorporation of such provisions, divergences should be eliminated as far as possible. | Для того чтобы избежать проблем в процессе переноса предписаний, необходимо, насколько это возможно, устранить эти расхождения. |
| The close partnership during the conceptualizing of the regulatory framework has strengthened the harmonization of human resources practices across the United Nations system. | Тесное партнерство в процессе разработки концептуальной основы нормативных рамок способствовало укреплению согласования кадровых процедур во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| This report incorporates revisions based on comments received through ongoing dialogue with the Department during the drafting process. | В настоящий доклад включены изменения на основе замечаний, полученных посредством постоянного диалога с Департаментом в процессе его написания. |
| The Electoral Code, provides in Article 175 sanctions regarding lack of respecting gender equality during elections. | За несоблюдение гендерного равенства в процессе выборов в статье 175 Электорального кодекса также предусмотрено наказание. |
| The content of the template was discussed in depth both during e-mail exchanges and at the meeting. | Содержание образца тщательно обсуждалось как в процессе обмена по электронной почте, так и на совещании. |
| To implement the procedure that registries must follow during their annual assessment | Ввести в действие процедуру, которой должны следовать реестры в процессе их ежегодной оценки |
| The Commission during its investigation of complaints can order the accused to appear before it and defend their case. | В процессе рассмотрения жалобы комиссия может пригласить обвиняемого лично выступить в свою защиту. |
| Projects should be developed to establish revised strategies that will reduce both occupational and residential exposure to DDT and other chemicals during IRS applications. | Следует разработать проекты, направленные на принятие пересмотренных стратегий, которые позволят сократить в процессе ОИОД воздействие ДДТ и других химических веществ на людей как в домашних условиях, так и на рабочем месте. |
| The use of equipment blanks may become necessary during the course of the chemical evidence collection process. | Необходимость использования бланков оборудования может возникать в процессе сбора химических доказательств. |