Filling that gap would ensure that Member States properly addressed age discrimination, which was at present only infrequently addressed by States, during the first cycle of universal periodic reviews or during treaty body reviews of periodic reports. |
Восполнение этого пробела могло бы обеспечить надлежащее рассмотрение государствами-участниками проблемы дискриминации по признаку возраста, которая в настоящее время лишь изредка затрагивается государствами, в ходе первого цикла универсальных периодических обзоров или в процессе рассмотрения периодических докладов договорными органами. |
In particular, DMOs must play a role at the beginning of the cycle, during the activity or destination selection process, and during the actual visit, when DMOs can approach tourists with additional content and offers. |
В частности, ОМТН должны играть важную роль в начале цикла, в процессе выбора продукта или направления, а также в ходе самой поездки, когда ОМТН могут предлагать туристам дополнительные продукты и услуги. |
After the clarification of common goals which the Client wants to reach during the process of coaching, it is necessary to formalize these goals clearly as well as the time period during which they will be reached. |
После прояснения общих целей, которых Клиент хочет достичь в процессе коучинга, необходимо четко сформулировать эти цели, а также временной промежуток, в течение которого эти цели будут достигнуты. |
He had practical experience in those fields during his activities in the Commission of the Government of Croatia for legal assistance to prisoners of war and during collection of evidences as the co-agent in genocide case before the International Court of Justice. |
Он накопил практический опыт в этих областях во время своей работы в Комиссии правительства Хорватии по оказанию юридической помощи военнопленным и в процессе сбора доказательств в качестве одного из представителей Хорватии при рассмотрении в Международном Суде дела о геноциде. |
Such a methodology, based on broad-ranging consultations, should also be used later on, during the implementation phase and during the ongoing assessment of the goals laid down in the strategy. |
Такая методика, основанная на широких консультациях, должна применяться и в дальнейшем в ходе имплементационного этапа и в процессе определения целей этой стратегии. |
Handling and transport are critically important steps as the risk of a spill, leak or fire during handling and transport is equal to or greater than that during the normal operation of the equipment. |
Обращение и транспортировка имеют чрезвычайно важное значение, поскольку вероятность разлива, утечки или пожара в ходе этих операций является не меньшей, если не большей, чем в процессе обычной эксплуатации оборудования. |
The President and the Government stand for strict adherence to the Constitution, the legislation of Ukraine, and the European norms and standards during the constitutional reform process and during the preparation for and the conduct of future Presidential elections. |
Президент и правительство выступают за строгое соблюдение Конституции, законодательства Украины и европейских норм и стандартов в процессе осуществления конституционной реформы, во время подготовки к будущим президентским выборам и в ходе их проведения. |
5.1.5. In the medium term, standards should include energy and carbon performance during the full life cycle of the building, taking into account energy used in the manufacturing of construction materials and during the construction phase. |
5.1.5 В среднесрочной перспективе стандарты должны включать показатели энергоэффективности выбросов углерода на протяжении всего цикла эксплуатации здания с учетом энергии, потребленной в процессе производства строительных материалов, а также на этапе строительства. |
The examination of all above-mentioned data collected during the pre-trial investigation, except for the oral testimony of the detained women herself, did not reveal any objective factual circumstances or data proving the fact of pregnancy and miscarriage during the pre-trial investigation. |
Исследование всех вышеизложенных сведений, полученных в процессе предварительного следствия, за исключением устных свидетельств самой женщины, взятой под стражу, не выявило каких-либо объективных фактических обстоятельств или данных, подтверждающих факт беременности и выкидыша. |
The after-treatment system is considered to be satisfactory if the conditions declared by the manufacturer occur during the test during a sufficient time and the emission results do not scatter by more than ±15 per cent. |
Считается, что система последующей обработки удовлетворяет требованиям, если условия, указанные изготовителем, соблюдаются в течение достаточного периода времени в процессе испытания и если разброс результатов измерения выбросов составляет не более 15%. |
Criteria should include a non-hazardous synthetic pathway; minimum human and environmental toxicity; minimum release during product use; minimum formation of hazardous substances during incineration or burning; and the ability to be recycled or degrade into a non-hazardous substance. |
Эти рекомендации должны включать такие критерии, как безопасный процесс синтеза; минимальная токсичность для человека и окружающей среды; минимальный выброс в ходе использования продукта; минимальное образование опасных веществ в процессе сжигания; возможность рециркуляции или преобразования в безопасное вещество. |
Foremost among the issues that needed to be addressed during the current session were the challenges presented by investigations in the field and during criminal proceedings and the evaluation of evidence in administrative and judicial proceedings. |
В первую очередь на текущей сессии необходимо рассмотреть проблемы, возникающие в связи с проведением расследований на местах, а также в процессе уголовного преследования и при оценке доказательств в ходе административного и судебного производства. |
That envisages the employers to prepare an assessment of the number of women and men employees, which they should keep and constantly update in order for it to be used both during the hiring of new employees and during the labour relationship. |
Предполагается, что работодатели должны подготовить оценку числа женщин-работников и мужчин-работников, которой они должны придерживаться и постоянно обновлять ее, чтобы использовать при приеме на работу новых работников и в процессе трудовых отношений. |
In addition, information collected during the registration process is needed by States during enforcement actions against ships used in illegal activities and any subsequent prosecution, and may also be used to increase the accountability of owners and operators of ships. |
Кроме того, информация, собираемая в процессе регистрации, нужна государствам для принятия правоприменительных мер в отношении судов, используемых в незаконной деятельности, и любого последующего судебного преследования, а также может использоваться для повышения подотчетности судовладельцев и эксплуатантов судов. |
A real-time lessons-learned exercise conducted by the Policy, Evaluation and Training Division during the start-up phase of the integrated operational team for Darfur has helped to identify areas in which integrated operational teams will need critical support prior to and during their establishment. |
По результатам обобщения опыта, проведенного в режиме реального времени Отделом по вопросам политики, оценки и учебной подготовки на начальном этапе деятельности интегрированной оперативной группы по Дарфуру, были определены области, где интегрированным оперативным группам потребуется весомая поддержка перед их созданием и в процессе создания. |
The Committee welcomes the active participation of representatives of civil society in preparing and providing valuable input during the consideration of the State party's report. |
З) Комитет приветствует активное участие представителей гражданского общества в подготовке и представлении материалов, ставших ценным подспорьем в процессе рассмотрения доклада государства-участника. |
Electrical contacts on individual batteries should be physically covered or separated to prevent the risk of fire from unintentional electrical discharge or explosion during transportation and handling. |
Электрические контаткты отдельных аккумуляторов следует изолировать или разделять во избежание риска возникновения пожара в результате непреднамеренного электрического разряда или взрыва в процессе транспортировки и обращения с ними. |
Furthermore, we believe that regional rotation, as well as respect for equitable geographical representation, should be taken into account during selection and appointment processes. |
Кроме того, мы считаем, что в процессе отбора и назначения должны приниматься в расчет принципы региональной ротации и справедливого географического распределения. |
Some delegations observed that details regarding the procedural aspects of the conduct of environmental impact assessments would need to be resolved during the negotiations of an instrument. |
Некоторые делегации отметили, что в процессе переговоров по документу необходимо проработать детали, касающиеся процедурных аспектов проведения оценки воздействия на окружающую среду. |
The proposal was to extend the prohibition on smoking to the use of electronic cigarettes which also posed a risk of ignition during the handling of dangerous goods. |
Цель предложения заключалась в том, чтобы распространить запрещение курения на использование электронных сигарет, которые также представляют опасность возгорания в процессе обработки опасных грузов. |
It is envisaged that the task force on knowledge and data will give advice during the scoping and delivery of the Platform assessments. |
Предполагается, что целевая группа по знаниям и данным будет оказывать консультативные услуги в процессе проведения аналитических исследований и оценок Платформы. |
This annex also sets out the test procedures for testing off-cycle emissions during type-approval and in actual use of the vehicle. |
Настоящее приложение также устанавливает процедуры испытаний на выбросы вне цикла испытаний в процессе официального утверждения и в фактических условиях эксплуатации транспортного средства. |
These include their ability to recapture energy normally lost as heat during braking, and their very high torque at zero rpm which makes them ideally suited to provide vehicle launch assist. |
В этой связи уместно отметить их способность сохранять энергию, расходуемую обычно при выделении тепла в процессе торможения, а также весьма высокие значения крутящего момента при нулевой частоте вращения, что обусловливает их идеальную пригодность для целей запуска двигателя. |
5.3.6.2. Engines may discharge crankcase emissions into the exhaust upstream of any after treatment device during all operation. |
5.3.6.2 Картерные газы из двигателей могут направляться в выпускную трубу, примыкающую к верхней части устройства последующей обработки отработавших газов в процессе всей процедуры. |
Both documents address the challenges and deficiencies, which are fundamental to democratic and socio-economic development, during the self-assessment. |
В документах этих двух типов говорится о выявленных в процессе самооценки проблемах и недостатках, являющихся важнейшими препятствиями для развития демократии, а также для социально-экономического развития. |