At the same time, during the process of information exchange between Goskomstat of Russia and other departments, a host of complicated problems appear, and they require the development of unified methodological approaches, of standards of data transfer and improvement in the legislation basis. |
Вместе с тем в процессе информационного обмена между Госкомстатом России и другими ведомствами возникает ряд сложных проблем требующих разработки единых методологических подходов, стандартов передачи данных и совершенствования нормативно-законодательной базы. |
Procurators are required to use all their powers to detect and prevent breaches of the law and violations of citizens' rights during the investigation of cases and also carefully to check the justification for preventive detention. |
Прокуроры используют всю полноту полномочий для выявления и предупреждения в процессе расследования нарушений законности, прав граждан, тщательно проверяют обоснованность применения меры пресечения - заключения под стражу. |
It has made nearly $6.2 million available from various sources during the 1992-1996 period to support Bosnia and Herzegovina in its process of reconstruction. |
В период 1992-1996 годов она выделила около 6,2 млн. долл. США из различных источников в период 1992-1996 годов в поддержку Боснии и Герцеговины, находящейся в процессе реконструкции. |
If the penalty is considered during the design process, full mission lifetime requirements can still be achieved, although at the potential expense of increased weight or cost. |
Если в процессе проектирования учесть вероятность такой потери, то еще остается возможность обеспечить выполнение всех требований к продолжительности срока службы, хотя и за счет возможного увеличения массы или стоимости проекта. |
The length of the wedge L, shall be at least equal to the width of the container in respect to its movement during the test. |
Длина конуса L должна по меньшей мере равняться ширине баллона с учетом его перемещения в процессе испытания. |
Where the "E4"Panels were able to identify that the same losses were claimed by both claimants, adjustments made during the application of the "E4"verification and valuation methodology eliminated any risk of duplication arising therefrom. |
Когда Группам "Е4"удавалось установить, что некоторые из потерь были указаны обоими заявителями, внесение коррективов в процессе применения методики проверки и стоимостной оценки для категории "Е4"позволило устранить опасность связанного с ними дублирования. |
To avoid conflicts of law during the treaty-making process and in interpretation, it was essential for practitioners to have a clear understanding of the potential impact of a particular treaty on other related rules of international law. |
Во избежание правовых коллизий в процессе заключения договоров и их толковании существенно важно, чтобы специалисты-практики четко понимали потенциальное воздействие того или иного конкретного договора на другие смежные нормы международного права. |
The experience obtained during that project served as the basis for a nation-wide program of assistance to the Roma community - which was launched on 1st January 2004, and will continue until 2013. |
Опыт, полученный в процессе осуществления данного проекта, лег в основу разработки общенациональной программы по оказанию помощи цыганской общине, осуществление которой началось 1 января 2004 года и будет продолжаться до 2013 года. |
Unfortunately, since the consideration of the periodic report, no amendments have been made to existing legislation relating to the right of accused persons to make complaints to judges regarding ill-treatment during the pre-trial investigation. |
К сожалению, за период, истекший с момента рассмотрения доклада, в действующее законодательство не было внесено изменений, касающихся права обвиняемого обращаться к судье с жалобами по поводу плохого обращения в процессе предварительного следствия. |
It had responsibilities, among others, to provide strategic direction, review work progress and expenditure patterns and ensure transparency and accountability during the planning and decision-making process. |
В его обязанности входило, в частности, стратегическое руководство, наблюдение за ходом работ и практикой расходования средств и обеспечение транспарентности и подотчетности в процессе планирования и принятия решений. |
Full consideration of the global nature of the struggle against terrorism, and of the need to capitalize on the international community's unity of purpose in that fight, must be maintained as a main objective during this effort. |
В процессе этой работы нашей главной целью по-прежнему должны быть всестороннее рассмотрение глобального характера борьбы с терроризмом и использование в этой борьбе единства цели международного сообщества. |
Taking the various criteria set out by the General Assembly into consideration during the review and selection process is complicated, as they may be conflicting in the context of individual cases. |
Задача учета различных критериев, установленных Генеральной Ассамблеей, в процессе рассмотрения и отбора кандидатов является весьма сложной, поскольку в контексте конкретных случаев эти критерии могут противоречить друг другу. |
Subsequently, during phase two, the United Nations is called upon to resume its chairmanship of the Joint Commission mandated by the Lusaka Protocol to oversee the process of national reconciliation and reconstruction leading up to the provision of technical support for national elections. |
Затем, в ходе второго этапа, Организация Объединенных Наций призвана возобновить выполнение функций Председателя Совместной комиссии, которая уполномочена Лусакским протоколом вести наблюдение за процессом национального примирения и восстановлением вплоть до оказания технической поддержки в процессе проведения национальных выборов. |
The people and Government of Eritrea recognized clearly that Eritrean women would participate actively in the reconstruction and development of their devastated country, as they had done during the struggle for liberation. |
Народ и правительство Эритреи твердо намерены обеспечить активное участие женщин в процессе восстановления и развития опустошенной страны, как это было в ходе борьбы за освобождение. |
The Working Group may wish to consider whether the sub-headings in the draft Guide to Enactment text, which have been included primarily for ease of reference during the drafting process, should be retained in the final text. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранить в окончательном тексте подразделы в проекте текста Руководства по принятию, которые были включены в первую очередь для облегчения ссылок в процессе редакционной работы. |
Remuneration could also be reviewed periodically during the course of the proceedings, with any problems arising being addressed and resolved, perhaps by arbitration or some other form of dispute resolution between the insolvency representative and the creditors. |
Размеры вознаграждения могут также периодически пересматриваться в процессе ведения производства, а любые возникающие проблемы будут рассматриваться и решаться, возможно, на основе арбитражного разбирательства или с использованием других форм урегулирования споров между управляющим в деле о несостоятельности и кредиторами. |
The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. |
Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью. |
The State Ministry for Human Rights and Refugees, together with relevant Entity ministries - assumed a greater leadership role in the return process during 2002 and moved closer towards ownership of the remaining process. |
Государственное министерство по правам человека и беженцам вместе с соответствующими министерствами Образований приняло на себя в 2002 году еще бóльшую руководящую роль в процессе возвращения и приблизилось к охвату оставшейся части процесса. |
Compliance with the principles was not only checked during the selection procedures for the "LEADER+ regions", but is also constantly monitored in the course of financial audits. |
Проверка соблюдения принципов не только проводилась в процессе отбора кандидатов на участие в программе "ЛИДЕР+регионы", но и непрерывно обеспечивалось в ходе финансовых ревизий. |
The tangible and intangible gains made by UNMIBH in all aspects of police reform should be built upon; none should fall through the cracks during the process of handing over. |
Заметные и менее заметные успехи, достигнутые МООНБГ во всех аспектах перестройки полиции, должны получить дальнейшее развитие; и в процессе передачи полномочий ни одно из завоеваний не должно быть утрачено. |
The planned use of temporary fixed-term contracts and consultants are reviewed and approved during the programme budget review process and included in the country programme management plan and office management plan. |
План использования временных сотрудников на срочных контрактах и консультантов рассматривается и утверждается в процессе рассмотрения бюджета по программам и включается в план управления страновыми программами и план делопроизводства. |
The important role of rural women at the policy and decision-making levels had also been recognized in the Ministerial Declaration adopted by the Economic and Social Council during its high-level segment in mid-2003. |
Важная роль женщин в политической жизни и в процессе принятия решений была признана также в Декларации министров, которая была принята Экономическим и Социальным Советом на его сессиях высокого уровня, которые проводились в середине 2003 годов. |
A comprehensive interpretation of deep seismic sounding, seismic reflection and potential fields data along the SLO-89-91 geotraverse gives reason to believe that the primary continental crust of the Podvodnikov and Makarov basins underwent strong transformations during the process of intensive extension. |
По материалам комплексной интерпретации данных ГСЗ, МОВ и потенциальных полей по геотраверсу SLO-89-91 можно предположить, что первичная континентальная кора котловин Подводников и Макарова испытала сильные преобразования в процессе интенсивного растяжения. |
As objectives, indicators and targets would most likely have been defined during the SEA process, monitoring the effects of a plan or programme should be both achievable and worthwhile. |
Поскольку в процессе СЭО будут скорее всего определены задачи, параметры и целевые показатели, то мониторинг воздействия плана или программы должен быть осуществимым и целесообразным. |
The methods of marking vary widely among countries, although the most common method for marking small arms and light weapons during the production process is stamping. |
Применяемые в разных странах методы маркировки весьма разнообразны, хотя наиболее распространенным методом маркировки стрелкового оружия и легких вооружений в процессе производства является выбивание клейма. |