Uruguay has not availed itself of technical cooperation during the process of ratification of the Convention. |
В процессе ратификации Конвенции Уругвай не обращался за технической помощью. |
To avoid such effects, protection of children against noise exposure during the night and during learning activities is recommended. |
Во избежание подобных негативных последствий рекомендуется ограждать детей от воздействия шума ночью и в процессе обучения. |
It would also seem relevant to treat dangerous substances in approximately the same way during storage as during a transport operation. |
Кроме того, было бы, судя по всему, целесообразным предусмотреть приблизительно аналогичный режим обращения с опасными веществами в процессе как складирования, так и транспортной операции. |
There has been closer investigation and monitoring of fee-charging practices during compulsory education, and the laws against charging student fees during compulsory education are strictly enforced. |
Практика взимания платы в процессе обязательного образования стала предметом более строгого контроля и наблюдения. |
India is also constantly striving to enhance protection to its workers from exploitation during the process of recruitment and during their employment overseas, through bilateral agreements and a range of policies and schemes. |
Индия также постоянно стремится укреплять защиту своих работников от эксплуатации в процессе найма и работы за рубежом на основе двусторонних соглашений и целого ряда стратегий и программ. |
The State party further notes that the complainant's guilt was duly established during the criminal proceedings and in court. |
Государство-участник далее отмечает, что вина заявителя была надлежащим образом установлена в процессе уголовного расследования и судебного разбирательства. |
The update of the backup procedure instruction was delayed owing to operational difficulties encountered during the implementation of the new technology. |
Обновление инструкции о процедуре резервного копирования данных задержалось из-за трудностей оперативного характера, возникших в процессе внедрения новых технологий. |
UN-Habitat made improvements by establishing a system for consistently collecting evidence to support reported achievements during the implementation of the new strategic plan 2014-2019. |
ООН-Хабитат добилась улучшений за счет создания системы последовательного сбора сведений, подтверждающих данные о достижениях в процессе осуществления нового стратегического плана на 2014 - 2019 годы. |
The Chairs recalled that, during the dialogue, the Chair of the treaty body carried the responsibility for ensuring effective time management. |
Председатели напомнили о том, что в процессе диалога председатель договорного органа несет ответственность за обеспечение эффективного распределения времени. |
The MI may also be activated during preconditioning. |
ИН может также включаться в процессе предварительного кондиционирования. |
All the parties were invited to provide support to the Secretariat during the review process. |
Всем Сторонам было предложено оказать поддержку секретариату в процессе обзора. |
Additionally parties should ensure that guidance documentation on best practice to prevent emission of pentachlorophenol during its production and use is publically available. |
Кроме того, Сторонам следует разместить в открытом доступе руководящие документы по наилучшей практике, направленной на предотвращение выброса пентахлорфенола в процессе его производства или использования. |
Currently, the balances can only be determined manually during physical inventory count. |
В настоящее время остатки можно определять только вручную в процессе инвентаризации. |
Currently, the balances can be determined only during the physical count of inventory. |
В настоящее время объемы остатков могут быть определены только в процессе инвентаризации запасов. |
However, during the Special Rapporteur's consultations, diverse stakeholders noted non-transparency of clinical trial data as a concern. |
Однако в процессе консультаций со Специальным докладчиком различные заинтересованные стороны выразили озабоченность по поводу непрозрачности клинических испытаний. |
Significant attention in the programme is paid to improving the teaching of basic safety during pupils' study, work and leisure time. |
Значительное место в ней отводится усилению воспитательной функции в процессе обучения основам безопасности во время учебы, труда и отдыха учащихся. |
Also as part of the preparation of such recommendations, the TEC held an in-session thematic dialogue on climate technology financing during its 9th meeting. |
Также в процессе подготовки таких рекомендаций ИКТ в ходе девятого совещания провел сессионное тематическое обсуждение финансирования климатических технологий. |
For the first time ever humankind will experience and monitor the development of the comet during the heating process when approaching the sun. |
Впервые человечество сможет наблюдать эволюцию кометы в процессе нагревания при приближении к Солнцу. |
Both administrative issuances are in the process of being revised; the revisions are expected to be completed during 2014. |
Оба административных документа в настоящее время находятся в процессе пересмотра, и ожидается, что работа над пересмотренными вариантами будет завершена в 2014 году. |
There has not been any major progress in the national reconciliation process during the period under consideration. |
В процессе национального примирения в рассматриваемый период значительного прогресса достигнуто не было. |
Dioxins and furans formed during the manufacturing process are released from treated articles. |
Диоксины и фураны, образующиеся в процессе производства, выделяются также из обрабатываемых изделий. |
Where necessary, communities should be provided with support during the planning process. |
Там где необходимо, в процессе планирования следует оказывать содействие общинам. |
States may find it beneficial and efficient to receive advisory input by affected national stakeholders during the process of developing regulatory frameworks governing space activities. |
Полезной и эффективной для государств может оказаться консультативная помощь затрагиваемых национальных заинтересованных сторон в процессе разработки нормативно-правовых рамок космической деятельности. |
The challenges faced by young people in finding decent work compromised their autonomy during their transition to adult life. |
Трудности, с которыми сталкивается молодежь в поисках достойной работы, негативно сказываются на ее автономии в процессе перехода к взрослой жизни. |
Accountability tools and intergovernmental oversight must, in fact, be strengthened during the reform process. |
Более того, должны быть укреплены средства обеспечения подотчетности и межправительственный надзор в процессе реформ. |