The Committee has also expressed appreciation for the help provided by the many non-governmental organizations during and before the electoral process in South Africa. |
Комитет также высказывает признательность за поддержку, оказанную многими неправительственными организациями в процессе и накануне выборов в Южной Африке. |
There had, perhaps, been too much insistence during the work of the Ad Hoc Committee on potential obstacles to the establishment of an international criminal court. |
В процессе работы Специального комитета чрезмерно большой акцент, возможно, делался на возможных препятствиях на пути создания международного уголовного суда. |
Many firms now possess installations for the primary treatment of effluents, which in various cases were installed or improved during the restructuring process. |
В настоящее время многие фирмы имеют установки для первичной очистки жидких отходов, которые были смонтированы или модернизированы в процессе структурной перестройки. |
The organizations of the United Nations system will assist African countries to adopt development strategies that address the needs of vulnerable groups during the adjustment process. |
Организации системы Организации Объединенных Наций будут помогать странам Африки внедрять стратегии развития, направленные на удовлетворение нужд уязвимых групп населения в процессе структурной перестройки. |
Apparently the body functioning weakened during the duplication process - |
Очевидно, внутренние процесс были ослаблены в процессе дупликации - |
More than once during the negotiations difficulties arose, owing essentially to intransigence and a lack of political will on the part of both sides. |
В процессе переговоров неоднократно возникали трудности в работе, обусловленные главным образом непримиримой позицией обеих сторон и отсутствием у них политической воли. |
It should quite logically be considered as a priority during the future work of the Group. |
Было бы вполне логично, если бы он был рассмотрен на приоритетной основе в процессе работы Группы в будущем. |
Myanmar therefore preferred to proceed with caution in order to avoid the ethnic strife and rivalries which had afflicted other countries during their transition to democracy. |
Поэтому Мьянма предпочитает начать с создания избирательных округов, с тем чтобы избежать этнических волнений и столкновений, которые происходили в других странах в процессе их перехода к демократии. |
Altogether, 50 countries completed the questionnaire, while a number of countries replied during the processing of the present report. |
В общей сложности вопросник заполнили 50 стран, и еще ряд стран прислали ответы в процессе подготовки настоящего доклада. |
Infrasound monitoring: 60 to 70 stations, the exact number to be decided during experimental work and subsequent evaluation of this network. |
Инфразвуковой мониторинг: 60-70 станций; точное количество подлежит определению в ходе экспериментальной работы и в процессе последующей оценки этой сети. |
The applicant's complaint was unfounded, on account, inter alia, of the active part played by the judge in question during the deliberations. |
Жалоба заявителя была необоснованной по причине, в частности, той активной роли, которую играл рассматриваемый судья в процессе обсуждений. |
In its design work, the Group made extensive use of the results obtained so far during GSETT-3. |
В процессе работы по определению схемы построения Группа широко использовала результаты, полученные на настоящий момент в ходе ТЭГНЭ-З. |
The rights and basic needs of all children in the country should also be taken into account during the process of decentralization and privatization. |
Кроме того, права и базовые потребности детей в стране следует принять во внимание в процессе децентрализации и приватизации. |
His delegation welcomed the fact that the various changes which had taken place during the process of restructuring the Department had not modified its mission, which was to increase awareness of United Nations activities. |
Бразильская делегация приветствует различные перемены, осуществленные в процессе перестройки Департамента без ущерба для его мандата, предусматривающего расширение представлений о деятельности Организации. |
An acute underlying problem during the recovery process is land-mines, which continue to kill and maim thousands of innocent civilians long after the cessation of hostilities. |
Острая проблема, возникающая в процессе восстановления, связана с наземными минами, которые по-прежнему приводят к гибели и увечьям тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц на протяжении долгого времени после прекращения враждебных действий. |
Because they provide contingents, thus making it possible to implement Security Council decisions, troop contributors have a legitimate right to have their voices heard during the decision-making process. |
В силу того, что они их предоставляют, таким образом создавая возможность для осуществления решений Совета Безопасности, эти страны имеют законное право на то, чтобы их мнение принималось во внимание в процессе принятия решений. |
These constituencies and needs must be given special attention by the United Nations system in assisting countries during the follow-up process to the Summit. |
Система Организации Объединенных Наций должна уделить этим группам и потребностям особое внимание при оказании странам помощи в процессе реализации мероприятий во исполнение решений Встречи на высшем уровне. |
Humanitarian assistance and reintegration activities could in fact prove vital in bridging different sections of war-torn societies both during an emergency phase and in post-conflict peace-building. |
Поэтому гуманитарной помощи и усилиям по реинтеграции должно придаваться важнейшее значение в целях установления взаимосвязей между различными слоями общества, пострадавшими в результате войн, как на этапе чрезвычайной помощи, так и в процессе миростроительства в постконфликтный период. |
It was recognized that during the process of the gradual handing over of execution responsibilities to the Government, continued support from the United Nations specialized agencies would be required. |
Было признано, что в процессе постепенной передачи правительству обязанностей по исполнению проектов потребуется непрерывная поддержка со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
While such deportations were permitted under the Covenant, he wondered whether there were any legal norms to ensure humane treatment during the process. |
Такая практика разрешена Пактом, однако г-ну Кляну хотелось бы знать, существуют ли какие-либо законодательные нормы, обеспечивающие гуманное обращение в процессе депортации. |
The situation in central and eastern Europe during the transition period presents both opportunities for sustainable urban development and the protection of the historic heritage. |
Положение, сложившееся в центральной и восточной Европе в процессе перехода к рыночной экономике, создает возможности как для устойчивого развития городов, так и для сохранения национального исторического наследия. |
It exercises preventive supervision of the normative supremacy of the Constitution during the procedure and as part of the law-making process. |
Конституционный суд осуществляет превентивный надзор за соблюдением принципа верховенства конституционных норм в процессе рассмотрения дел и в качестве одной из сторон законотворческой деятельности. |
Productive and decent employment is the most powerful lever to ensure the stability of social security during demographic change and to enhance social security coverage. |
Продуктивная и достойная занятость является мощным средством обеспечения стабильности системы социальной безопасности в процессе демографических перемен и расширения охвата системой социального обеспечения. |
To that end, legislation has been promulgated in order to guarantee the full exercise of those rights during action taken as part of the fight against terrorism. |
В этой связи был принят ряд нормативных актов, гарантирующих полное соблюдение таких прав в процессе осуществления мероприятий по борьбе с терроризмом. |
These instructions are used as teaching material during training and are included in the service manual used by police personnel (see Annex 3). |
Эти инструкции используются как учебный материал в процессе обучения и включены в наставление для сотрудников полиции (см. приложение З). |