During the supervision of the individual employment contracts, there has not been noted any case of discrimination related to the minimum wage, or different remuneration for work of equal value. |
В процессе наблюдения за соблюдением индивидуальных трудовых договоров не было выявлено ни одного случая дискриминации, связанной с минимальной заработной платой, или разного вознаграждения за труд равной ценности. |
METHOD FOR TRANSFERRING A LIQUID TO THE TRAYS OF A TOWER DURING MASS EXCHANGE BETWEEN STEAM AND LIQUID |
СПОСОБ ПЕРЕЛИВА ЖИДКОСТИ ПО ТАРЕЛКАМ КОЛОННОГО АППАРАТА В ПРОЦЕССЕ МАССООБМЕНА МЕЖДУ ПАРОМ И ЖИДКОСТЬЮ |
During the preparatory process for LDC-III, African LDCs received, inter alia, assistance from UNCTAD in preparing their respective national programmes of action for the current decade. |
В процессе подготовки к НРС-III африканские НРС получали, в частности, помощь от ЮНКТАД в деле разработки своих соответствующих национальных программ действий на нынешнее десятилетие. |
During the ratification process of the revised European Social Charter, women's organizations had been instrumental in the adoption of certain articles concerning equal treatment of men and women. |
В процессе ратификации пересмотренной Европейской социальной хартии женские организации играли ключевую роль в принятии некоторых статей, касающихся равноправия в положении мужчин и женщин. |
During a Windows 95 automatic upgrade of an older Windows 3.1 system, DOS and third-party disk utilities which can destroy long file names are identified and made unavailable. |
В процессе автоматического обновления Windows 3.1 до Windows 95 утилиты DOS и третьих сторон, которые могли повредить длинные имена файлов, обнаруживались и отключались. |
During the elections, women played a critical role in the monitoring of the electoral process through the Women's Situation Room and deployed over 300 observers throughout the country. |
В ходе выборов женщины играли крайне важную роль в процессе мониторинга избирательного процесса через оперативный центр по делам женщин и направили в разные районы страны более 300 наблюдателей. |
During the closing debate, an announcement was made on the formation of a cross-regional group of friends of older persons as human rights holders and actors of development. |
В ходе заключительного обсуждения было объявлено об учреждении межрегиональной группы друзей пожилых людей в качестве лиц, обладающих правами человека и участвующих в процессе развития. |
During the course of implementation, however, it has become clear that, to achieve optimum gains from investments in health and nutrition, additional efforts to improve water and sanitation services are essential. |
Однако в процессе осуществления стало ясно, что для достижения максимальной отдачи от вложений в здравоохранение и организацию питания крайне важное значение имеют дополнительные усилия по улучшению водоснабжения и санитарии. |
During the voter registration process, some women were unable to update or register to vote because registration centres were located almost exclusively in district centres. |
В процессе регистрации избирателей некоторые женщины не смогли обновить свою регистрацию или вновь зарегистрироваться для участия в голосовании, поскольку центры регистрации почти исключительно располагаются в окружных центрах. |
During that period, he took part, inter alia, in the biennial United Nations budget negotiations and in the process leading up to the adoption of the Millennium Declaration. |
В этот период он, в частности, принял участие в двухгодичном цикле обсуждения бюджета Организации Объединенных Наций, а также в процессе подготовки к принятию Декларации тысячелетия. |
During that period, Caribbean women had continued to struggle to eradicate and dismantle political structures of imperialism, in the process reclaiming and reconstructing the indigenous, African and Creole experience. |
В этот период женщины стран Карибского бассейна продолжали борьбу за ликвидацию и демонтаж империалистических политических структур в процессе освоения опыта коренных народов, африканцев и креолов. |
During the period 2009 - 2012, the different sectors of government set up mechanisms to allow for enabling indigenous populations to participate in the process of developing standards and the adoption of other measures. |
В течение 2009 - 2012 годов различные секторы правительства выступали инициаторами создания механизмов, обеспечивающих участие коренных жителей страны в процессе разработки нормативных положений и в принятии других мер. |
During the study process, substantive progress reports on the activities of the independent expert, Paulo Sérgio Pinheiro, were submitted to the Commission on Human Rights and the General Assembly. |
В процессе проведения этого исследования Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее были представлены обстоятельные доклады о ходе работы независимого эксперта г-на Паулу Сержиу Пиньейру. |
During the process of recommending the new Secretary-General, the Security Council listened to the views of Member States with considerable attention and respect and undertook constructive arrangements to enhance communications with the General Assembly, which yielded good results. |
В процессе представления рекомендации относительно нового Генерального секретаря Совет Безопасности с большим вниманием и уважением выслушивал мнения государств-членов и принимал конструктивные меры по укреплению взаимодействия с Генеральной Ассамблеей, что принесло хорошие результаты. |
During the Registration process you will be asked to choose a user name and password that will be used by you every time you access the Web site to use the service. |
В процессе регистрации вам будет предложено выбрать имя пользователя и пароль, которые вы должны будете использовать при каждом входе на Веб-сайт для получения услуг. |
During the printing of stamps for booklets, the pages of stamps are usually printed in multiples from a larger printing plate. |
В процессе печатания марочных буклетов листы марок обычно располагаются по несколько штук на одной более крупной печатной форме. |
During their deliberations, members of the Council highlighted the connections among the social, economic and environmental dimensions of the internationally agreed development goals and underlined the need for promoting an integrated and coordinated approach to their implementation. |
В процессе обсуждения члены Совета отметили взаимосвязь социальных, экономических и экологических аспектов согласованных на международном уровне целей и подчеркнули необходимость содействия разработке комплексного и скоординированного подхода к их осуществлению. |
During the in-depth review process it has become apparent that the level of public awareness about climate change and about major sources of GHG emissions varies considerably across Parties. |
В процессе углубленного рассмотрения стало очевидно, что уровень осведомленности населения об изменении климата и основных источниках выбросов парниковых газов в различных странах весьма неодинаков. |
During the preparation for the high-level event on financing for development, substantive progress has been achieved in developing modalities for cooperation towards a common approach between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
В процессе подготовки к мероприятию высокого уровня по финансированию развития был достигнут существенный прогресс в разработке механизмов сотрудничества в направлении поиска общего подхода между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
During the preparatory process and the Conference itself, there would be a series of parallel events, including a civil society forum, in order to allow civil society to express its views. |
В процессе подготовки и в ходе самой Конференции параллельно пройдет ряд мероприятий, включая форум гражданского общества, с тем чтобы гражданское общество могло выразить свое мнение по этим проблемам. |
During the consultations held by the Working Group, many proposals have been put forward which can facilitate the involvement of the general membership in the Council's decision-making process. |
В ходе проводившихся в рамках Рабочей группы консультаций было выдвинуто много предложений, способных облегчить задачу привлечения к участию в процессе принятия Советом решений всех членов Организации. |
During that meeting, Committee members stressed the importance of continuing to cooperate closely with the ILO in the process of setting new standards designed to abolish the intolerable forms of exploitation of children in hazardous work and activities. |
В ходе этой встречи члены Комитета подчеркнули важное значение продолжения тесного сотрудничества с МОТ в процессе закрепления новых стандартов, направленных на ликвидацию нетерпимых форм эксплуатации детей на опасных работах и видах деятельности. |
During 1996-1997, while the establishment of the Trust Fund has been under way, UNIFEM has continued its work in the regions to facilitate initiatives to eliminate violence against women. |
В течение 1996-1997 годов в процессе создания целевого фонда ЮНИФЕМ продолжал осуществлять свою деятельность в регионах с целью содействия инициативам по искоренению насилия в отношении женщин. |
During the preparation of both the first and second compilation and synthesis reports and the in-depth reviews, Parties showed a willingness to provide additional supporting data and made substantial efforts to improve the quality of their inventories. |
В ходе подготовки первого и второго докладов о компиляции и обобщении и в процессе углубленного рассмотрения Стороны проявили готовность представить дополнительные вспомогательные данные и предпринять значительные усилия для повышения качества своих кадастров. |
During consultations with the Secretary-General of the United Nations on 7 February, Mr. Abdelaziz reiterated the concerns of the Frente POLISARIO about the delays in the implementation process. |
Во время консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций 7 февраля г-н Абдельазиз вновь выразил обеспокоенность Фронта ПОЛИСАРИО в связи с задержками в процессе осуществления. |