There is also a growing realization of the urgency of addressing the needs of women during armed conflict and the essential role of women in peacebuilding and reconstruction. |
Налицо также растущее понимание неотложности удовлетворения потребностей женщин в ходе вооруженных конфликтов и рассмотрение вопроса о важной роли женщин в процессе миростроительства и восстановления. |
I would also strongly encourage the African Union to extend the mandate of its Special Task Force, which has played a key role in reassuring Palipehutu-FNL that they will be protected during their participation in the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Я хотел бы также настоятельно рекомендовать Африканскому союзу продлить мандат своей Специальной тактической группы, которая играет ключевую роль, предоставляя ПОНХ-НОС гарантии защиты на время участия его комбатантов в процессе разоружения, мобилизации и реинтеграции. |
More often than not such contacts were established as a result of the participation of Ukrainian women in international meetings, seminars and conferences, as well as during the implementation of joint projects. |
Чаще всего такие контакты осуществлялись через участие украинских женщин во встречах, семинарах, конференциях на международном уровне, а также в процессе выполнения общих проектов. |
Drafting of the remaining policy directives is in progress and is expected to be completed during the 2008/09 period |
Остальные директивные инструкции находятся в процессе подготовки, и их разработка, как ожидается, будет завершена в 2008/09 году |
(b) For new peacekeeping operations, the requirement for an enhanced rapidly deployable capacity will be determined during the mission planning process and included in the mission mandate. |
Ь) для новых операций по поддержанию мира потребность в наращивании потенциала для оперативного развертывания будет определяться в процессе планирования миссий и включаться в мандат миссий. |
The Division has acted on the first component of this strategy, namely the development standard practices to communicate with subject entities during the inspection and evaluation process. |
Отделом реализован первой компонент этой стратегии, а именно разработаны стандартные процедуры поддержания связи, в процессе проведения инспекций и оценок, с подразделениями, являющимися их объектами. |
The total amount to be saved is $100.8 million, although items are actually integrated during the design process and cannot be isolated from one another. |
Общая сумма экономии составляет 100,8 млн. долл. США, хотя в процессе проектирования отдельные позиции фактически объединяются и не могут быть отделены одна от другой. |
On the first of the recommendations under implementation, which concerned human resources management, the Administration stated that it was considering the issue during the process of reviewing and updating the service agreement between UNITAR and the United Nations Office at Geneva. |
Что касается первой из находящихся в процессе выполнения рекомендаций, касающейся управления людскими ресурсами, то администрация заявила, что она рассматривает данный вопрос в рамках процесса пересмотра и обновления соглашения об услугах между ЮНИТАР и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
A wide variety of decomposition products are generated during the process of combustion, including (see footnote 24): |
В процессе сжигания образуется целый ряд продуктов разложения, включая (см. сноску 24): |
Abacus teams comprise members of all four divisions of the Department of Field Support, which deploy to missions to provide advice in situ to mission staff during the budget preparation process. |
В составе групп «Абакус» представлены сотрудники всех четырех отделов Департамента полевой поддержки, которые направляются в миссии для оказания их сотрудникам консультативной помощи в процессе подготовки бюджетов непосредственно на месте. |
The plan should give visibility, clarity and stability to the development efforts, but as aspects are likely to change during implementation, which may span several years, the plan should be regularly reviewed and revised. |
План должен придать усилиям по разработке видимость, ясность и стабильность, но поскольку в процессе реализации, который может длиться несколько лет, в аспектах этой деятельности вполне вероятно произойдут изменения, потребуется на регулярной основе проводить обзор и пересмотр плана. |
Despite challenges, Zambia committed itself to working towards the observance of all its regional and international human rights obligations, and it took note of all comments, observations and recommendations made during the review process. |
Несмотря на сохраняющиеся проблемы, Замбия привержена соблюдению всех своих обязательств на основании региональных и международных договоров о правах человека и примет к сведению все замечания, предложения и рекомендации, высказанные в процессе обзора. |
The Netherlands, highlighting its role as a troika member during the review of India, congratulated India on the professional way in which it conducted its review. |
Нидерланды, отметив свою роль в качестве члена тройки в процессе обзора по Индии, приветствовали Индию за ее профессиональный подход к проведению обзора. |
In that document, the Netherlands tried to be as open and transparent as it had been during the review and earlier in its national report by substantiating why certain recommendations could or could not be supported. |
В этом документе Нидерланды попытались занять такую же открытую транспарентную позицию, которая была продемонстрирована ими в процессе обзора и ранее в национальном докладе, а также обосновать причины, по которым некоторые рекомендации могли или не могли быть поддержаны. |
It noted that their inputs have been duly taken into account and that it is open to continue this fruitful cooperation with the civil society during the follow-up process to the outcome report. |
Она отметила, что их соображения были должным образом учтены и что она готова продолжать это плодотворное сотрудничество с гражданским обществом в процессе реализации последующих мер по итоговому документу. |
CERD, and the Special Rapporteur on freedom of religion in a communication, referred to reports that Dalits were denied equal access to emergency assistance or benefits during the post-tsunami relief and rehabilitation process. |
КЛРД и Специальный докладчик по вопросу о свободе религии в одном из сообщений ссылались на сообщения о том, что представителям далитов было отказано в равном доступе к чрезвычайной помощи и пособиям в процессе ликвидации последствий цунами и восстановления. |
The Colombian authorities share the concern voiced by civil society during the consultation process about the pressing need to ensure that justice is administered promptly, objectively and impartially while protecting the rights of victims and the accused. |
Колумбийское государство разделяет озабоченность, выраженную гражданским обществом в процессе консультаций относительно существования настоятельной необходимости обеспечить оперативное, объективное и беспристрастное отправление правосудия, гарантирующее охрану прав потерпевших и обвиняемых. |
Mr. IWASAWA noted that the Committee's main function was to help States parties implement the Covenant's provisions and that the exchange of views that took place during consideration of periodic reports was seen by delegations as an opportunity to enter into constructive dialogue. |
Г-н ИВАСАВА отмечает, что задача Комитета заключается главным образом в оказании помощи государствам-участникам в отношении применения положений Пакта и что обмен мнениями в процессе обсуждения периодического доклада является для делегаций возможностью установить конструктивный диалог. |
Ukraine noted with satisfaction that Serbia had adopted the majority of recommendations made during the review and welcomed its intention to ensure their full and effective implementation as well as measures already taken, and expressed its conviction that Serbia would make further progress. |
Украина с удовлетворением отметила, что Сербия приняла большинство рекомендаций, высказанных в процессе обзора, и приветствовала намерение Сербии обеспечить их полное и эффективное осуществление, а также уже принятые меры. |
Ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, to which the Government committed itself during the universal periodic review in December 2008, would represent a significant step towards guaranteeing a more comprehensive and effective response to victims' claims. |
Ратификация Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, согласно обязательству правительства, взятому на себя в процессе УПО в декабре 2008 года, стала бы важным шагом по гарантированию эффективного и полного удовлетворения требований жертв. |
UNOCI is assisting the Independent Electoral Commission with a review of the 11,000 polling sites that were used during the 2000 elections, and is using the geographic information system technology of the Mission in the planning process. |
ОООНКИ оказывает содействие Независимой избирательной комиссии в оценке 11000 избирательных участков, которые использовались в ходе выборов 2000 года, а также использует в процессе планирования имеющиеся у нее технические возможности для обработки географической информации. |
The Strategy was drafted during an inclusive process and it provides for the most important fields of international, operative, political and legislative intervention in a country scale. |
В процессе разработки проекта стратегии участвовал широкий круг учреждений, и она охватывает все важнейшие области международного, оперативного, политического и законодательного вмешательства в масштабе всей страны. |
manually check for consistency with the respective questionnaire images which are stored during the process of optical reading of some ambiguous cases from stage 2. |
З) ручная проверка на предмет соответствия соответствующим изображениям опросных листов, которые сдаются на хранение в процессе оптической считки, некоторых неоднозначных случаев, выделенных на этапе 2. |
The Food First Information and Action Network thanked the delegation of Ghana for its openness during the universal periodic review process, but noted that a statement made by the Minister of Justice and Attorney-General had not been truly reflected in the report. |
Сеть первоочередной информации и мер в области продовольствия поблагодарила делегацию Ганы за ее открытость в процессе универсального периодического обзора, но вместе с тем отметила, что заявление, сделанное Министром юстиции и Генеральным прокурором, не было точно отражено в докладе. |
Furthermore, as transparency and confidence-building constitute one of the key areas in the nuclear disarmament debate, the New Agenda Coalition welcomes all efforts towards greater transparency undertaken by some of the nuclear-weapon States during the course of this year. |
Кроме того, поскольку транспарентность и укрепление доверия представляют собой одну из ключевых областей в процессе обсуждения ядерного разоружения, Коалиция за новую повестку дня приветствует все усилия по обеспечению большей транспарентности, предпринятые некоторыми ядерными государствами в течение этого года. |