The meeting's agenda included three key issues: (a) Security of FN Ministers whilst in Abidjan; (b) Irreversibility of the ceasefire and monitoring of the Zone of confidence; and (c) the National DDR programme and related security implications during implementation. |
Повестка дня совещаний включала три основные вопроса: а) безопасность министров НС в Абиджане; Ь) обеспечение необратимости прекращения огня и наблюдение за «зоной доверия»; и с) национальная программа РДР и соответствующие последствия в плане безопасности в процессе ее осуществления. |
3.3.3. those rigid elements which are not part of the superstructure but which can encroach on the residual space during deformation, shall be installed into the body sections; |
З.З.З те жесткие элементы, которые не входят в силовую структуру, но могут проникать в остаточное пространство в процессе деформации, должны быть установлены в секциях кузова; |
3.4.2. they shall be sufficiently strong and rigid to resist any deformation which could change the direction of the body section motion during the tilting and rollover process; |
3.4.2 они должны быть достаточно прочными и жесткими для сопротивления любой деформации, которая могла бы изменить направление движения секции кузова в процессе ее наклона и опрокидывания; |
The fuel shall be heated in such a way that the temperature of the fuel during the heating conforms to the function below to within 1.5 K. The elapsed time of the heat build and temperature rise is recorded. |
В процессе такого нагревания температура топлива должна соответствовать значению, рассчитанному в соответствии с приведенным ниже уравнением с точностью +-1,5 К. Производится регистрация увеличения температуры и времени, за которое такое увеличение произошло. |
Although some aspects of the draft raised concerns, those were issues that could be duly addressed during the drafting of the international legal instrument, for which a working group of the Sixth Committee or an ad hoc committee of the General Assembly should be established. |
Хотя некоторые из аспектов этого документа и вызывают обеспокоенность, речь идет о вопросах, которые могут быть должным образом решены в процессе разработки международно-правового документа, для чего имело бы смысл создать рабочую группу Шестого комитета или специальную комиссию Генеральной Ассамблеи. |
He also wished to know whether the Maoris had been consulted during the drafting and adoption of the Bill and whether the Government intended to consult that community before drawing up detailed regulations concerning the establishment of rights over coastal and maritime zones. |
Ему также хотелось бы знать, проводились ли консультации с маори в процессе разработки и принятия закона и намерено ли правительство консультироваться с этой общиной перед составлением подробных законоположений, касающихся установления прав на береговые и морские зоны. |
First, under article 151, paragraph 2, of the Code, the conversion of paid leave into monetary compensation during employment can be authorized only at the worker's request; |
во-первых, согласно части второй статьи 151 Трудового кодекса замена отпуска денежной компенсацией в процессе работы допустима только по желанию работника; |
Local bank accounts had been closed, while other bank accounts remained open for use during the liquidation process; |
Счета в местных банках были закрыты, а счета в других банках не закрывались, чтобы ими можно было пользоваться в процессе ликвидации; |
The Committee trusts that a more comprehensive explanation will be made in the coming months and will be submitted to the Fifth Committee during its consideration of the programme budget proposal. |
Комитет надеется, что в предстоящие месяцы будет подготовлено более всеобъемлющее объяснение, которое будет затем представлено Пятому комитету в процессе рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам. |
Non-members of the Security Council have the right to be well briefed about the work of the Council, and their views should be reflected in the report during the drafting exercise. |
Государства, не являющиеся членами Совета Безопасности, имеют право получать подробную информацию о работе Совета, и их мнения должны отражаться в докладе в процессе его составления. |
It was found that the radiation-induced cytogenetic changes diminished during embryonic development; however, in the brain of offspring one and three days old, the chromosomal aberrations persisted at a level similar to those in embryonic tissues. |
Было установлено, что количество цитогенетических изменений, вызванных радиацией, уменьшалось в процессе развития эмбриона; однако в мозге одно- и трехдневного потомства нарушения в хромосомах сохранялись на уровне, близком к уровню в тканях эмбриона. |
In the process of policy development and realization of international and regional conventions and programmes related to the environment, the Ministry of Nature Protection involves those NGOs which actively operate in the sphere of environmental protection, for example during preparation of draft laws. |
В процессе разработки политики и осуществления международных и региональных конвенций и программ по вопросам окружающей среды министр охраны природы привлекает к этой деятельности те НПО, которые активно работают в сфере окружающей среды, например во время подготовки законопроектов. |
He therefore wished to learn from the delegation whether the Maoris had been consulted during the drafting of the Foreshore and Seabed Bill and whether they had participated in the process of its legislative adoption. |
Поэтому он просит делегацию указать, проводились ли консультации с маори в ходе разработки законопроекта о береговой линии и морском дне и принимали ли маори участие в процессе законодательного приятия этого документа. |
Children, as reported in studies and speaking for themselves during the Study's regional consultations, highlighted the physical and psychological hurt they suffer as a result of these forms of treatment and proposed positive and effective alternative forms of discipline. |
Как указывалось в исследованиях и в ходе бесед с детьми в ходе региональных консультаций в процессе подготовки настоящего исследования, дети особо отмечали физические и моральные травмы, которые они получают в результате таких форм обращения, и предлагали позитивные и эффективные альтернативные методы дисциплины. |
The Togolese authorities have launched many initiatives to encourage the return of the refugees and are said to have made a "significant step" in the process of resolution during the inter-Togolese dialogue in May 2006. |
Тоголезские власти предприняли много инициатив, направленных на то, чтобы побудить беженцев к возвращению, и, как сообщается, значительно продвинулись в процессе урегулирования в ходе межтоголезского диалога в мае 2006 года. |
In the Republic of Croatia injuries at work include injuries while working, injuries during the journey to and from work. |
В Республике Хорватии травмы, полученные на работе, включают травмы в процессе работы, а также поездки на работу и с работы. |
He is also providing advice on possible new trade and transport facilitation projects during the process of development of the new phase of this program (TTFSE 2). |
В процессе проработки нового этапа этой программы (УПТПЮВЕ 2) он также предоставляет консультации по возможным новым проектам, касающимся упрощения процедур торговли и облегчения перевозок; |
The problem, however, is that structural changes caused by this shift may not be a once-for-all affair, because the nature of comparative advantage may itself undergo rapid change during the process of globalization. |
Однако проблема заключается в том, что структурные изменения, вызванные таким перемещением, не могут быть окончательными, потому что характер сравнительного преимущества может сам по себе претерпевать быстрые изменения в процессе глобализации. |
Recognizing that the attitudes which perpetuate gender violence is developed during the socialization process, schools and the education system as institutions of socialization, have been specifically targeted in the education and sensitization programme. |
Признавая, что воззрения, которые увековечивают насилие по признаку пола, складываются в процессе социализации, программа просвещения и повышения уровня информированности была особо нацелена на школы и систему образования как учреждения социализации. |
If, exceptionally, a report is issued without having received the endorsement of the Unit during the collective wisdom process, this would be clearly reflected by a disclaimer placed in the report. |
Если, в виде исключения, доклад издан, не получив одобрения Группы в процессе коллективного рассмотрения, это обязательно будет отражено в оговорке, включенной в доклад. |
The increasing numbers of tragic accidents that have occurred during irregular migration in the Mediterranean Sea and elsewhere have demonstrated the importance of preserving the integrity of the SAR regime. |
Рост числа трагичных инцидентов, происходящих в процессе незаконной миграции в Средиземном море и в других районах, демонстрирует важное значение нерушимости режима САР. |
The Commission encountered logistical, technical and administrative difficulties during the registration exercise, ranging from inadequate voter education to late disbursement of funds and the refusal of some registration officials to carry out their duties because of misunderstandings about remuneration. |
В процессе регистрации избирателей Комиссия столкнулась с трудностями материально-технического и административного характера, обусловленными самыми разными причинами: недостаточной информированностью избирателей задержками с распределением средств и отказом отдельных должностных лиц проводить регистрацию из-за недоразумений по поводу оплаты их труда. |
The consultants and the members of the External Review Board essentially came to many of the same conclusions as the Panel on United Nations Peace Operations about the need for greater inclusion and better coordination during the planning of a new peacekeeping operation. |
Консультанты и члены Совета по внешнему обзору в целом пришли к аналогичным выводам, что и Группа по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, в отношении необходимости более комплексного подхода и лучшей координации в процессе планирования новой миротворческой операции. |
Said invention makes it possible to reduce the length of a vacuum refining process and to increase the amount of steel contained in the ladle during the vacuum refining thereof. |
Изобретения позволяет уменьшить длительность процесса вакуумного рафинирования и увеличить объём стали, обрабатываемой в ковше в процессе вакуумного рафинирования. |
If so, have civil society organizations, in particular women's groups, including those representing women from ethnic minorities, been consulted during the drafting and monitoring of the plan of action? |
Если да, то проводились ли в процессе подготовки плана действий и контроля за его выполнением в консультации с организациями гражданского общества, в частности женскими группами, в том числе с теми из них, которые представляют женщин, относящихся к этническим меньшинствам? |