Undoubtedly, it will become the most important stage in the decision-making process; it will add new elements to those discussed during the recent session of the Commission on Sustainable Development and the Special Meeting of the Economic and Social Council on the global food crisis. |
Вне сомнения, оно станет важнейшим этапом в процессе принятия решений и добавит новые элементы к уже обсуждавшимся в ходе недавней сессии Комиссии по устойчивому развитию и Специального заседания Экономического и Социального Совета по вопросу о глобальном продовольственном кризисе. |
With that regard, a vast project for the legal regulation of Bedouin towns was initiated, during which seven existing towns were approved and legalized, and another nine towns are in the process of establishment and legalization. |
В этой связи был начат крупный проект юридического урегулирования бедуинских городов, в ходе которого было утверждено и легализовано семь существующих городов, а девять других городов находятся в процессе создания и легализации. |
A major driving force for implementation in the EU countries that have become Parties during the reporting cycle has been the transposition of Community legislation adopted since 2003 in the context of the ratification by the European Community. |
Одним из главных движущих факторов в процессе осуществления в странах ЕС, ставших Сторонами Конвенции в ходе нынешнего цикла представления информации, являлось транспонирование законодательных актов Сообщества, принятых за период с 2003 года, с учетом ратификации Конвенции Европейским сообществом. |
The Office will continue to act in this capacity during the sixty-fourth session of the Assembly, including in the coordination with relevant United Nations entities and the preparation of reports for the Assembly. |
Управление будет продолжать действовать в данном качестве во время шестьдесят четвертой сессии Ассамблеи, в том числе в процессе координации с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций и подготовки докладов для Ассамблеи. |
The issue of detentions during military operations is one that ISAF and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) will also have to address as it prepares to expand its operations to the south. |
К числу вопросов, которые придется решать МССБ и Организации Североатлантического договора (НАТО) в процессе подготовки к расширению своих операций на юге страны, относится вопрос о задержаниях в ходе военных операций. |
Where a person claims during the cancellation process that their human rights will be breached upon return to another country, or where the Australian Government identifies human rights issues, a full assessment of Australia's non-refoulement obligations is conducted. |
Если в процессе аннулирования визы то или иное лицо утверждает, что его права человека будут нарушены по возвращении в другую страну, или если правительство Австралии выявляет факты нарушения прав человека в этой стране, то проводится полная проверка соблюдения Австралией ее обязательств по недопущению принудительного возвращения. |
Such concerns could be addressed during the negotiating process of the future convention, when Governments at the INC consider the provisions governing control measures and institutional arrangements for oversight and implementation of the convention. |
Все эти вопросы можно было бы рассмотреть в процессе переговоров по будущей конвенции, когда правительства в составе МПК будут разрабатывать положения о мерах контроля и институциональных механизмах надзора и осуществления конвенции. |
Mercury that occurs in various ores as a trace metal is typically emitted to the atmosphere during smelting, unless it is removed from the process before it can be emitted. |
Эмиссия ртути, присутствующей в различных рудах в качестве примеси, в атмосферу обычно происходит в процессе плавки, если ее до этого не удалить. |
It was of the view that the system could be approved for promulgation, but that care should be taken to ensure that the acquired rights of individual staff members were not violated during the implementation process. |
Она придерживалась мнения, что эту систему можно было бы одобрить для ее последующего утверждения, но при этом необходимо обеспечить, чтобы в процессе перехода на новую систему не были нарушены приобретенные права отдельных сотрудников. |
At the outset I wish to congratulate you, Sir, on your election as Chairman of the First Committee and to assure you of the New Agenda Coalition's full support and constructive engagement as you lead us in our work during the coming weeks. |
Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета и заверить Вас в полной поддержке и конструктивной позиции Коалиции за новую повестку дня в процессе руководства Вами нашей работой в предстоящие недели. |
Pre-treatment operations prior to disposal according to subsections 2 and 3 should be performed only if the POPs that are isolated from the waste during pre-treatment are subsequently disposed of in accordance with subsection 2. |
Предшествующие удалению операции по предварительной обработке согласно подразделам 2 и 3 следует осуществлять лишь при условии, что СОЗ в процессе предварительной обработки выделяются из отходов и впоследствии удаляются в соответствии с подразделом 2. |
The new issues include the collection of data at the beginning of employment and during it, as well as technical surveillance and the use of the Internet and electronic mail. |
К числу новых вопросов относится, в частности, сбор данных при приеме на работу и в процессе работы, а также техническое наблюдение и использование Интернета и электронной почты. |
For example, in the workplace, older persons may be denied promotional opportunities, have difficulty keeping their jobs, or not given an equal chance during the hiring process simply on the basis of their age. |
Например, на работе пожилым людям могут отказывать в продвижении по службе, им может быть сложно сохранить свою работу или им могут не предоставлять равных прав в процессе набора на работу лишь на основе их возраста. |
Of course these results can be communicated to the Committee in a different way, for instance during the verbal discussion of this report. The dependant's residence permit |
Разумеется, результаты этого исследования могут быть доведены до сведения Комитета другим способом, например в процессе устного обсуждения настоящего доклада. |
This would allow for better use of the ongoing and future collections of good practices for illustrating the progress in ESD during the preparation of the second and third regional progress reports, in 2010 and 2015, respectively. |
Это позволит лучше использовать имеющиеся и будущие подборки информации о надлежащей практике для иллюстрации прогресса в области ОУР в процессе подготовки второго и третьего регионального доклада о ходе работы в 2010 и 2015 годах, соответственно. |
Benin commended the Working Group on the Universal Periodic Review for the constructive dialogue that had taken place during the country's review on 7 May 2008, a dialogue that had elicited contributions and recommendations from delegations. |
Республика Бенин выражает признательность Рабочей группе по универсальному периодическому обзору в связи с конструктивным диалогом, состоявшимся в процессе рассмотрения положения в Бенине на ее 5-м заседании 7 мая 2008 года, диалогом, в котором делегации принимали активное участие и высказывали свои рекомендации. |
Women workers are at times not aware of the occupational health and safety rules and the importance of being familiar with these rules and ways to protect themselves from the diseases and risks to which they might be exposed during work. |
Некоторые работающие женщины не осведомлены о принципах охраны и гигиены труда и не понимают, насколько важна информированность об этих принципах и способах защиты здоровья от заболеваний и рисков, которым они могут подвергаться в процессе трудовой деятельности. |
Slovenia asked, also to be reflected as a recommendation, about what has been done to adopt a gender perspective during consultations and in the national report, including in the outcome of and follow-up to the review. |
Словения спросила, желая отразить это также в качестве рекомендации, о том, что делается для учета гендерных аспектов в ходе консультаций и при подготовке национального доклада, в том числе в процессе реализации итогов обзора и последующей деятельности в этой связи. |
As noted by Murray McCully, New Zealand's Minister of Foreign Affairs during the Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, held last month, the CTBT remains a fundamental step in the process of moving towards a world without nuclear weapons. |
Как отметил министр иностранных дел Новой Зеландии Муррей Маккалли в ходе Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, проходившей в прошлом месяце, ДВЗЯИ остается основополагающим этапом в процессе продвижения к миру, свободному от ядерного оружия. |
In response to requests made during the meetings of the Working Group, the Conference may wish to recommend testing methods in which requesting States parties can be further assisted in the process of identifying gaps and developing action plans and technical assistance programmes. |
В ответ на просьбы, высказанные в ходе совещаний Рабочей группы, Конференция, возможно, пожелает рекомендовать методы тестирования, с помощью которых запрашивающим государствам-участникам может оказываться дальнейшее содействие в процессе выявления пробелов в осуществлении Конвенции и разработки планов действий и программ технической помощи. |
Refurbishment facilities should ensure that any solder used during the refurbishment process is compatible with the original solder used within the mobile phone and is compatible with any substance restrictions in the destination market. |
Предприятия по восстановлению должны обеспечивать, чтобы любые припои, используемые в процессе восстановления, были совместимыми с припоями, первоначально использовавшимися в мобильном телефоне, а также их совместимости с любыми ограничениями на применение веществ на предполагаемом рынке сбыта. |
From January to March, EUPM made recommendations on and closely monitored the Ministry of Security selection process for an assistant director for SBS, providing advisory support during the assessment and interview of candidates. |
С января по март ПМЕС выносила рекомендации и внимательно следила за процессом отбора в министерстве безопасности кандидатов на должность помощника директора ГПС, оказывая консультативную помощь в процессе оценки кандидатов и проведении собеседований с ними. |
I am certain that, during the process of consultations, all countries will be able to offer their input and that, as is proper, the intergovernmental negotiations based upon the document will begin. |
Я убеждена в том, что в процессе консультаций все страны смогут внести свою лепту и что на основе представленного документа начнутся надлежащие межправительственные переговоры. |
He also stressed the importance of notification and the issuance of transit permits as the most effective means of monitoring the secure transport of such substances and ensuring that they remain under proper control during the transport process and guarding against their misappropriation and misuse. |
Он также подчеркнул важность уведомления и выдачи разрешений на транзит в качестве самого эффективного средства контроля за безопасной транспортировкой таких веществ и обеспечения должного контроля за этими веществами в процессе их транспортировки и недопущения их хищения и использования не по назначению. |
All written expert and Government review comments will be made available to reviewers upon request during the review process and will be retained in an open archive in a location determined by the platform secretariat. |
В процессе рецензирования рецензентам по их просьбе должны предоставляться все полученные письменные комментарии, которые должны храниться в открытом архиве в месте, которое будет определено секретариатом платформы. |