There are wide variations between countries in terms of the content of markings used to mark weapons either during the production process or at a later stage (at the time of import or export). |
Существуют большие различия в маркировочных знаках, наносимых на оружие либо в процессе производства, либо на более позднем этапе (при импортировании или экспортировании). |
Should any procedural violations occur during the eviction process, article 18 of the Act stipulates that the parties are entitled to appeal against the actions of the bailiff through the courts within one month of the institution of enforcement proceedings. |
При наличии каких-либо нарушений в процессе выселения стороны вправе, согласно статье 18 данного закона, обжаловать действия судебного исполнителя в судебном порядке в течение месяца с момента осуществления исполнительного действия. |
The results achieved in the reform process during the period under consideration serve to bolster our common objective of making Bosnia and Herzegovina a strong and stable State and of ending the fragmentation of its powers and prerogatives. |
Результаты, достигнутые в процессе реформ за отчетный период, содействуют достижению нашей общей цели - превращению Боснии и Герцеговины в сильное и стабильное государство и искоренению раздробленности полномочий и прерогатив. |
Many political parties participated in the parliamentary elections, including parties that were prohibited during the period of confrontation, and some of them successfully overcame all the ups and downs of the political campaign and today are represented in the highest legislative body. |
В процессе выборов в парламент участвовали многие политические партии, в том числе и запрещенные в период противостояния, а некоторые из них успешно преодолели все перипетии политической борьбы и сегодня представлены в высшем законодательном органе. |
The technical result is in making it possible to recover a commercial product, recovered during the process of cleaning water of petroleum or petroleum products, and to recover the starting substance for the reuse thereof, while simultaneously simplifying the slurry utilization process. |
Техническим результатом является обеспечение возможности возврата товарного продукта, улавливаемого в процессе очистки воды от нефти и нефтепродуктов, и исходного вещества для повторного его использования с одновременным упрощением процесса утилизации шламов. |
The present invention relates to medicine and veterinary medicine, and specifically to measurements for diagnostic purposes by measuring the temperature of parts of the body and can be used in medical practice for diagnosing illnesses and for monitoring dynamics of an illness during treatment. |
Настоящее изобретение относится к медицине и ветеринарии, а именно, к измерениям для диагностических целей путем измерения температуры частей тела и может найти применение во врачебной практике для диагностики заболеваний и для контроля динамики заболевания в процессе проведения лечения. |
This utility model relates to systems for interfacing with a computer via control of an image created on a projector screen and can be used for the interaction of a user with the computer during presentations, training sessions or educational events. |
Полезная модель относится к системам интерфейса с компьютером через управление изображением, создаваемым на экране проектором, и может быть использована для обеспечения взаимодействия пользователя с компьютером в процессе презентаций, тренингов или образовательных мероприятий. |
OSCE and UNHCR also enjoyed significant cooperation during the drafting of the Law on Amnesty, with OSCE giving full support to the position of UNHCR on specific aspects of the Law. |
Существенным было сотрудничество между ОБСЕ и УВКБ также в процессе разработки закона об амнистии, причем ОБСЕ оказывала УВКБ всяческую поддержку в отношении конкретных аспектов закона. |
The problem addressed by the claimed invention consists in increasing the accuracy of metering of a quantity of reagents, extending the shelf life of said reagents, and achieving convenience in use during performance of a test. |
Задача, на решение которой направлено заявляемое изобретение, заключается в повышении точности дозирования количества реагентов, увеличении срока их хранения, достижении удобства использования в процессе постановки теста. |
The Executive Director stated further that the success of the Special Session depended on high-level representation of Governments during the preparatory process and at the Special Session itself. |
Директор-исполнитель далее заявила, что успех специальной сессии зависит от участия в процессе подготовки и в работе самой специальной сессии представителей правительств на высоком уровне. |
In all instances, the refusal to issue a passport was based on the discovery, during the processing of the applications, of circumstances provided for under article 10 of the Citizens (Temporary Departure from and Entry into Georgia) Act (see paragraph 257 above). |
Во всех случаях основанием для отказа в выдаче заграничного паспорта послужили выявленные в процессе рассмотрения заявлений обстоятельства, предусмотренные статьей 10 Закона "О порядке временного выезда из Грузии и въезда в Грузию граждан Грузии" (см. пункт 257 настоящего доклада). |
If the person arrested had been injured during the arrest, the police officers were required to have the person examined by a physician and to produce a report which they sent the prosecutor's office, together with the medical certificate issued by the physician. |
Если задержанное лицо получило в процессе задержания ранения, полицейские обязаны обеспечить его медицинское освидетельствование и составить рапорт, который они передают в прокуратуру вместе с составленным врачом медицинским заключением. |
Personnel from the unit advise the Director of Administration on all aspects of budgetary control, reporting and implementation and support the Director in preparing for meetings during review of the budget. |
Сотрудники этой группы отвечают перед Директором по вопросам управления за все аспекты бюджетного контроля, отчетности и исполнения и оказывают Директору помощь в подготовке совещаний в процессе рассмотрения бюджета. |
Neutral observers, including regional and international observers, should be allowed access upon request, to ensure transparency and compliance with international human rights principles during the carrying out of any eviction. |
Для обеспечения прозрачности и соблюдения международных правозащитных принципов в процессе выселения к этому процессу должны допускаться, по их просьбе, нейтральные наблюдатели, в том числе региональные и международные наблюдатели. |
This guideline places emphasis on the speed of the procedure and assigns specific responsibilities to the prosecutors in respect of the supervision of the cases before an action is filed and during the representation of the plaintiff in court. |
В ней делается основной упор на незамедлительном осуществлении этой процедуры и возлагаются конкретные полномочия на обвинителей по наблюдению за делами до подачи иска и в процессе представительства истца в суде. |
Requested WG1 and WG2 to take into consideration relevant Joint Task Group (JTG) recommendations on compatibility during the revision of ISO 14001 and ISO 14004. |
обратился с просьбой к РГ1 и РГ2 принять во внимание соответствующие рекомендации Объединенной специальной группы (ОСГ), касающиеся совместимости, в процессе пересмотра стандартов ИСО 14001 и ИСО 14004; |
34 UN ECE Regulations and seven national standards are applied to M1 category vehicles, and it is taken into account during certification that three of national standards are close to the European standards. |
34 правила ЕЭК ООН и семь национальных стандартов применяются к транспортным средствам категории М1, и в процессе сертификации учитывается, что три национальных стандарта практически соответствуют европейским стандартам. |
However, only such savings are acceptable which will not considerably decrease the motorway's level of service and which will not result in greater deterioration of traffic safety both during the intermediate period and in the course of the delayed construction of the final motorway stage. |
Однако допустима только такая экономия, которая не будет способствовать значительному снижению уровня обслуживания на автомагистралях и не приведет к уменьшению безопасности дорожного движения как в течение промежуточного периода, так и в процессе замедленного строительства автомагистрали на его заключительном этапе. |
We certainly should ensure the broadest implementation of those that are in force and do everything possible so that the two conventions that are currently being negotiated are concluded and, if possible, adopted during this session. |
Несомненно, мы должны обеспечить самое широкое применение действующих конвенций и приложить максимальные усилия для заключения и возможного принятия в ходе этой сессии двух конвенций, которые находятся в настоящее время в процессе обсуждения. |
The technical solution relates to the field of automatically monitoring the technical state of objects, namely transportation means and fixed installations, during the process of transferring oil and different types of fuel thereto from fixed or mobile filling modules. |
Техническое решение относится к области автоматического контроля за техническим состоянием объектов - транспортных средств и стационарных установок в процессе передачи им от стационарных или передвижных заправочных модулей масла и различных типов топлива. |
The main purpose of this participation is to ensure that the European Commission's voice is heard during the process of the setting of global standards in statistics and the management of the global statistical system. |
Основной целью этого участия является обеспечение учета мнения Европейской комиссии в процессе установления глобальных стандартов в области статистики и управлении глобальной статистической системой. |
The Executive Committee had also played a more active role in respect of programme and funding issues, and had been regularly consulted during the process of Actions 1,2 and 3. |
Исполнительный комитет играл также более активную роль в вопросах, связанных с программой и финансированием, и с ним регулярно проводились консультации в процессе реализации инициатив 1, 2 и 3. |
The Representative cautioned that during the reform process, State assistance for displaced persons in need should be maintained and that the creation of new gaps in public services and support should be avoided. |
Представитель высказал предостережение относительно того, что в процессе реформ следует продолжать оказание государственной помощи нуждающимся перемещенным лицам и что следует избегать появления новых пробелов в системе государственных услуг и поддержки. |
Similarly, since prescribed standards and techniques for marking weapons during the process of manufacture also vary substantially, in some cases marking and record-keeping systems are inadequate to enable weapons tracing. |
Кроме того, поскольку установленные стандарты и методы маркировки оружия в процессе производства также существенно различаются, в ряде случаев системы маркировки и ведения учета из-за своей неадекватности не обеспечивают возможности выявлять происхождение оружия. |
c) Limited openness of the planning systems, which poses obstacles for carrying out assessment and consulting relevant authorities and the public during the development of plans and programmes. |
с) ограниченная прозрачность систем планирования, что создает препятствия для выполнения оценки и проведения консультаций с соответствующими органами и общественностью в процессе подготовки планов и программ. |