A container with 96 serviceable small and light weapons (including missiles, anti-aircraft guns, mortars and assault rifles) collected during the disarmament, demobilization and reintegration process has been stored at UNMIL premises since 2005, apparently pending the opening of a museum. |
Контейнер, содержащий 96 единиц стрелкового оружия и легких вооружений, пригодны к эксплуатации (включая ракеты, зенитки, минометы и автоматические винтовки), которые были собраны в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, в настоящее время находится на территории размещения МООНЛ. |
His delegation hoped to be re-elected to the Commission during the November election and would be grateful to delegations for their support. |
Делегация Российской Федерации надеется на то, что в процессе ноябрьских выборов она будет вновь избрана в Комиссию, и будет признательна делегациям за их поддержку. |
It was regrettable that those discussions had eclipsed the substantive debate on the draft resolution. She appreciated the efforts that Mexico had made during the negotiations to accommodate the different positions taken on the Special Rapporteur's report. |
Делегация сожалеет, что эта дискуссия помешала более глубокому обсуждению текста этого документа, и приветствует усилия, приложенные Мексикой в процессе переговоров по проекту резолюции с целью примирения различных мнений, выраженных в отношении доклада Специального докладчика. |
The technical input of specialized agencies, such as the World Customs Organization, Europol and the European Anti-Fraud Office, based on their work and experience in the area of smuggling, could be of great significance during the development of the protocol. |
В процессе разработки такого протокола огромное значение могла бы иметь техническая помощь специализированных учреждений, таких, как Всемирная таможенная организация, Европол и Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества, с учетом их деятельности и опыта в области борьбы с контрабандой. |
As a result, in such responses the postcode is missing, and this is a difficult variable to impute with accuracy and is both costly and time consuming to attempt to determine the information from alternative sources during data processing. |
В результате в таких ответах отсутствуют данные о почтовом индексе, точный условный расчет этой переменной оказывается сложным, а попытки найти необходимую информацию с помощью альтернативных источников в процессе обработки данных сопряжены со значительными как материальными, так и временными затратами. |
Subsequently, during training, if any student behaves in a way which indicates that he has taken part in unlawful acts, he will be monitored and assessed by the Psychological Support Unit. |
Кроме того, если в процессе обучения у кого-то из слушателей проявятся синдромы поведения, которые могут дать основание заподозрить его в участии в противоправных действиях, за ним устанавливается пристальное наблюдение и он подвергается тестированию со стороны службы психологической помощи. |
Nevertheless, cases do arise in which individuals wishing to see disciplinary action taken against a judge who has acted inappropriately, or sometimes even offensively, during proceedings encounter an impenetrable wall of corporate "solidarity". |
В то же время имеют место случаи, когда граждане, пытающиеся добиться привлечения к ответственности судьи, который некорректно, а порой и грубо ведет себя в процессе, сталкивается с глухой стеной корпоративной «солидарности». |
It was therefore imperative that the lessons learned during the implementation of the Millennium Development Goals, particularly those reflected in the Least Developed Countries Report 2013, were taken into account when formulating the post-2015 development agenda. |
В этой связи при формулировании повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо со всей серьезностью относиться к урокам, вынесенным в процессе достижения Целей развития тысячелетия, особенно к тем из них, которые нашли отражение в Докладе о наименее развитых странах за 2013 год. |
Since I believe that justice brings peace, in 1997, during my previous term as Prime Minister, I mediated the Chittagong Hill Tracts Peace Accord for the marginalized communities of the Hill Tracts region. |
Руководствуясь убежденностью в том, что обеспечение правосудия содействует достижению мира, в 1997 году, во время моего предыдущего срока полномочий на посту премьер-министра, я выступила в качестве посредника в процессе выработки Мирного соглашения по району Читтагонг в защиту интересов маргинализированных общин Читтагонгского горного района. |
Ongoing consultations between UNHCR, partners, and governments during the assessment and planning process would continue to take into consideration feedback from the Field and would include discussions on the various assessment methodologies being developed by other agencies. |
Будут продолжены систематические консультации между УВКБ, партнерами и правительствами во время оценки и в процессе планирования с учетом поступающей по каналам обратной связи информации с мест, что будет включать в себя обсуждение различных методологий оценок, разрабатываемых другими учреждениями. |
Measurements of atmospheric concentrations at paint mixing plants have shown levels during the transfer period to be double the acceptable short-term occupational exposure limit, which is set at three times the value of the most stringent 8 hour time-weighted average (TWA). |
Замеры атмосферных концентраций на предприятиях, где производится смешивание красок, показали, что в процессе переливания ингредиентов уровни ТБО вдвое превышают допустимую норму краткосрочного профессионального воздействия, соответствующую утроенной величине самого строгого средневзвешенного по времени значения (СВЗ) концентрации этого вещества за восемь часов. |
from the Batman Forever soundtrack and the German supermodel I think about during self-exploration? |
для саундтрека к фильму "Бэтмен навсегда" и его жена, Немецкая супермодель, как я думаю, находящаяся в процессе самопознания? |
The production capacity of UNMIT in educational and peace messaging and its ability to provide objective independent information will contribute to a stable and secure atmosphere during the PNTL resumption process as well as the forthcoming elections. |
Потенциал ИМООНТ по выпуску просветительных материалов и программ, направленных на укрепление мира, и ее способность предоставлять объективную и независимую информацию будут способствовать созданию стабильных и безопасных условий в процессе возобновления деятельности Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ), а также во время предстоящих выборов. |
Compared with 2002, during that year, a difference of 12,000 pupils less is noticed (as a result of the decrease in natality (birth-rate) and irregular population movement in migration/emigration). |
Что касается базового девятилетнего образования, то в 2005 году в первый класс было зачислено 51000 учащихся, т.е. на 12000 меньше по сравнению с 2002 годом (вследствие сокращения рождаемости и стихийного перемещения населения в процессе миграции/эмиграции). |
As the current Chair, we would like to thank the outgoing Chair for the support it extended to us as a co-facilitator during the consultations process. |
В своем качестве ныне председательствующей в нем страны мы хотели бы поблагодарить убывающего Председателя за поддержку, оказанную им нам как одному из сопосредников в процессе консультаций по этому проекту. |
Noting that the Government did not provide any livelihood support during the asylum process, UNHCR indicated that many asylum-seekers and humanitarian status holders were forced to work in the informal sector. |
Отметив, что в процессе ходатайствования об убежище правительство не предоставляет никакой поддержки в плане обеспечения средств к существованию, УВКБ указало, что многие просители убежища и лица с гуманитарным статусом вынуждены работать в неформальном секторе. |
That concern inspired the Brazilian proposal, presented during the institutional building process of the HRC, of adopting substantive criteria to consider resolutions about countries, based on information obtained from treaty-monitoring bodies, special procedures and the complaint mechanism. |
Именно этой озабоченностью и продиктовано представленное в процессе организационного становления Совета по правам человека предложение Бразилии о принятии основополагающих критериев для обсуждения резолюций в отношении стран на основе информации, полученной от ответственных за осуществление контроля за выполнение договоров органов, специальных процедур и механизмов представления жалоб. |
Challenges faced by vendors in participating in the procurement process were addressed through the increased support provided by the subprogramme in business seminars and during the vendor registration process. |
Чтобы помочь поставщикам справиться с трудностями, возникающими в процессе закупок, в рамках подпрограммы им оказывалась более активная поддержка в связи с участием в бизнес-семинарах и в связи с прохождением процедуры регистрации. |
The rehearsal is timed to have the maximum impact during the elections in Kosovo on 23 October and in preparation for the NATO-European Union transition in Bosnia and Herzegovina. |
Проведение этих учений в указанные сроки приурочено к тому, чтобы оказать максимальное воздействие при проведении выборов в Косово, намеченных на 23 октября, и в процессе подготовки к переходу НАТО - Европейский союз в Боснии и Герцеговине. |
Talc powder or other similar material which may have been applied to the shells during the cleaning process shall not be removed to determine the amount of discolouration beneath, but the peanut shall be judged as it appears with the talc. |
Тальковый порошок или другой аналогичный материал, который может применяться в процессе очистки скорлупы, не удаляется при определении степени изменения окраски находящегося под ним участка, и оценка ореха арахиса проводится с имеющимся на нем тальком. |
This requires strict following of all my instructions, strong belief of a patient in his/her recovery and frequent contacts of a patient with a doctor during therapy sessions. |
Лечение строго индивидуально, курс лечения длителен, в среднем не менее 6-18 месяцев, но успех излечения многих тяжелых кожных заболеваний, равен 100%. Только при строжайшем исполнении лишь моих требований, вере больного в выздоровление и постоянных контактах больного с доктором в процессе лечения. |
The same number was also derived by analyzing the null corrector used by Perkin-Elmer to figure the mirror, as well as by analyzing interferograms obtained during ground testing of the mirror. |
То же число было получено путём проверки нуль-корректоров (приборы, позволяющие измерять с высокой точностью кривизну полируемой поверхности), использованных компанией «Перкин-Элмер», а также из анализа интерферограмм, полученных в процессе наземного тестирования зеркала. |
D - Perception of being inferior and easily damaged during use Oscillometric: |
Н - представление о том, что они уступают по качеству и легко выходят из строя в процессе использования |
The Inspectors discovered during this review innumerable Under-Secretary and Assistant Secretary-General positions and titles, and sought definitions from the EOSG in an effort to provide an understanding and clarification among them. |
В процессе настоящего обзора Инспекторы обнаружили бесчисленное множество должностей и званий на уровне Заместителя Генерального секретаря и Помощника Генерального секретаря и запросили в АКГС их определения, стремясь лучше разобраться в этом вопросе и внести в него дополнительную ясность. |
If the engine stalls anywhere during the test cycle, the engine shall be preconditioned and restarted, and the test repeated. |
Если в какой-либо момент в процессе выполнения испытательного цикла двигатель глохнет, то он заново подвергается предварительному кондиционированию и снова запускается, и испытание повторяется. |