On October 10, 2009, during their performance at Tab Benoit's "Voice of the Wetlands" Festival in Houma, Louisiana, LeRoux was inducted into the Louisiana Music Hall of Fame as their 50th inductee. |
10 октября 2009 года, в процессе их выступления на фестивале Тэба Бенуа «Voice of the Wetlands», в Хуме, LeRoux была включена в Луизианский зал музыкальной славы, став 50-м членом этого учреждения. |
In the human body at birth, there are over 270 bones, but many of these fuse together during development, leaving a total of 206 separate bones in the adult, not counting numerous small sesamoid bones. |
В человеческом теле, при рождении, более 270 костей, но многие из них срастаются в процессе роста, оставляя в общей сложности 206 отдельных костей во взрослом организме (не считая многочисленные мелкие сесамовидные кости). |
Yet, this process was more pronounced during the mergers that formed most elliptical galaxies we see today, which likely occurred 1-10 billion years ago, when there was much more gas (and thus more molecular clouds) in galaxies. |
Подобное явление наблюдается в сливающихся галактиках в ближайшей к нам части Вселенной, причем оно было более ярко выраженным в процессе слияний, образовавших наблюдаемые в настоящее время эллиптические галактики и происходивших 1-10 миллиардов лет назад, поскольку в тот период галактики содержали больше газа и молекулярных облаков. |
And during a lot of this work, we found something, or I found something, that really fascinated me, and maybe you can remember it. |
И в процессе этой работы, мы обнаружили кое-что, или я обнаружил кое-что поразительное и, возможно, вы это вспомните. |
Mr. Yamada said that his delegation associated itself with all the points made by the Chairman of the Ad Hoc Committee, including all the drafting changes to be made and the confirmation of the general understandings that had prevailed during the negotiations. |
Г-н Ямада отмечает, что японская делегация согласна со всеми комментариями Председателя Специального комитета, и в том числе с теми, которые касаются принятия изменений редакционного характера и подтверждают общее понимание, согласованное в процессе переговоров. |
The proportion of women with access to trained personnel during pregnancy has risen to 95 per cent of births and the proportion of this total which has antenatal care amounts to 20 per cent. |
Доля женщин, имеющих доступ к квалифицированному медицинскому обслуживанию в процессе беременности, составляет 95% от количества родов, а доля беременных женщин, проходящих пренатальный контроль, достигает 20%. |
The inspection body selected by the manufacturer for inspection and testing during production may be different from the inspection body used for the design type approval testing. |
Проверяющий орган, избранный изготовителем для проведения проверки и испытаний в процессе производства, проверяющий орган, проводящий испытания в рамках процедуры утверждения типа конструкции. |
Whilst the Festival Council undertakes to take every reasonable care with the entries they can in no way be held responsible for loss or damage to the works during the Festival or in the mail. |
В то же время, Совет фестиваля не может нести ответственность за пропажу или повреждение отправлений по вине почты или в процессе работы. Участникам, если они считают нужным, следует позаботиться о страховке. |
Stated design size for the Raptor engine varied widely during 2012-2017 as detailed design continued, from a high target of 8,200 kN (1,800,000 lbf) of vacuum thrust to a more recent, much lower target of 1,900 kN (430,000 lbf). |
Заявленные характеристики двигателя Raptor в процессе проектирования в течение 2012 - 2017 годов менялись в широком диапазоне, от высокого значения целевой пустотной тяги в 8200 кН до более поздней, гораздо более низкой тяги в 1900 кН. |
They are at risk in the communities from which they are fleeing, at risk during flight and at risk in the refugee camps where they seek protection. |
Они подвергаются риску в собственных общинах, которые они покидают в процессе перемещения и в лагерях беженцев, где они ищут защиты. |
The trouble in Bougainville Province, stemming as it does from claims to compensation for the use of tribal lands in the process of development during a mining project, makes all separatist claims that are being canvassed by some commentators ring very hollow. |
Проблема Бугенвильской провинции, которая проистекает из требования компенсировать использование принадлежащих племени земель в процессе освоения посредством добычи полезных ископаемых, делает совершенно пустыми все сепаратистские требования, которые пускают в ход те, кто желает выступить с комментариями. |
Annual Average Daily Traffic On the basis of the figures recorded in the different traffic counts during the year, the annual average daily traffic was determined for each station. |
В соответствии с показателями, зарегистрированными в различных случаях в процессе учета дорожного движения в течение года, по каждому пункту был определен среднесуточный объем движения за год. |
The secretariat for the International Decade should use its closing event to focus on the integration of disaster reduction into national planning and to review the specific outcomes accomplished during the Decade. |
Секретариату Международного десятилетия следует использовать свое последнее совещание с целью содействовать учету деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в процессе национального планирования и изучить конкретные результаты, достигнутые в течение этого десятилетия. |
This week he will share how you can identify specific "signs" customers display during the sales process that tell you they are ready to moving into what John refers to as the "closing zone". |
На этой неделе он расскажет о том, как распознать особые "знаки", которые подает клиент в процессе продажи; знаки, которые сообщают нам о том, что пришло время просить покупателя принять окончательное решение. |
Measures shall also be taken for the identification and extra care/assistance for unaccompanied minors and other vulnerable persons during the repatriation process; |
Кроме того, принимаются меры для выявления и оказания дополнительной поддержки/помощи оставшимся без присмотра подросткам и другим находящимся в уязвимом положении лицам в процессе репатриации; |
The settlement amount comprises the following, of which ECU 67,783,072 ($83,614,577) has already been paid during the course of the project: |
Сумма выплат, из которых в процессе осуществления проекта уже произведены платежи в размере 67783072 ЭКЮ (83614577 млн. долл. США), включает: |
The teachers at all levels, both before their basic (prior to their appointment) education and during their in-service continuing education, are sensitized to a great extent to human rights and racial equality. |
Преподаватели всех уровней как в процессе их основной подготовки (до назначения на работу), так и в рамках непрерывного образования без отрыва от работы внимательно изучают вопросы прав человека и расового равенства. |
The procedures indicated in article 6 are part of the environmental permit process; (b) The Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Permits fully ensure public participation during the decision-making in issuing environmental permits for activities. |
Как правило, эту возможность используют крупные инвесторы; f) как уже упоминалось выше, публичной административной процедурой предусматривается, что для проведения общественных слушаний, проводимых в процессе принятия решений, представляется большой объем документации. |
However, during the bidding process the current ceiling man-day rate of €4.840 under the existing contract has been used and it is not expected to decrease, taking into account the recent increases in global food prices. |
Тем не менее в процессе торгов использовалась текущая максимальная ставка в размере 4,840 евро, которая предусмотрена в действующем контракте и которая, как ожидается, не сократится, если учесть недавнее повышение цен на продовольствие во всем мире. |
And during a lot of this work, we found something, or I found something, that really fascinated me, and maybe you can remember it. |
И в процессе этой работы, мы обнаружили кое-что, или я обнаружил кое-что поразительное и, возможно, вы это вспомните. |
Although it is aware of the challenges in areas such as political participation and combating discrimination, this report will only address the issue of violence against women, this being a point that was given priority during the consultation process. |
Хотя в настоящем докладе признается наличие таких проблем, как политическое участие женщин21 и борьба с дискриминацией женщин, в нем затрагивается только тема насилия в отношении женщин, поскольку этот вопрос считался приоритетным в процессе консультаций. |
While recognizing that children will greatly benefit from the peace process, the Committee is concerned that during the transition to peace and the reconstruction process, children who have been affected by the conflict remain a particularly vulnerable group. |
Признавая, что мирный процесс принесет значительную пользу детям, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу того, что в процессе реконструкции и перехода к мирной жизни дети, пострадавшие в результате конфликта, по-прежнему остаются особо уязвимой группой. |
Contracting Parties are encouraged to make publicly available these routines used to calculate lateral displacement during data post-processing, in order to ensure that vehicle manufacturers and ESC suppliers know exactly how the responsiveness of their vehicles will be evaluated. |
Договаривающимся сторонам предлагается довести эти обычные программы, используемые для расчета бокового смещения в процессе последующей обработки данных, до сведения заинтересованных сторон, с тем чтобы изготовители транспортных средств и поставщики ЭКУ точно знали, каким образом будет оцениваться реакция их транспортных средств. |
To provide an effective, performance oriented method to address the problem, GRSG decided to follow its experience acquired during the development of the draft UNECE Regulation regarding the same subject. |
Для разработки эффективного метода решения данной проблемы, ориентированного на достижение конкретных результатов, GRSG решила использовать опыт, накопленный ею в процессе разработки проектов правил ЕЭК ООН, касающихся этого же вопроса. |
Other organizations, including the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization (CTBTO), the International Monetary Fund (IMF), the World Bank and the World Trade Organization (WTO) also have formal or informal hearings/meetings with candidates during the selection process by their legislative bodies. |
Другие организации, в том числе Организация Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ), Международный валютный фонд (МВФ), Всемирный банк и Всемирная торговая организация (ВТО), также проводят официальные или неофициальные слушания/встречи с кандидатами в процессе отбора руководящими органами. |