To be reconsidered during future negotiations on definitions: |
Подлежит пересмотру в процессе дальнейшего обсуждения текста определений: |
Minimization of debris released during normal operations of spacecraft and space objects |
Минимизация космического мусора, образующегося в процессе штатной эксплуатации космических аппаратов и космических объектов. |
As a result the weight and cost of the television sets have been significantly reduced, while use of hazardous substances during production has been eliminated. |
В результате были значительно снижены вес и стоимость телевизоров и было прекращено использование опасных веществ в процессе производства. |
Additional information could be obtained through regional seminars and workshops, analyses of other national and international reports, clarifications during the in-depth review process and enhanced co-operation with other international organizations. |
Дополнительную информацию можно было бы получить в рамках региональных семинаров и рабочих совещаний, анализа других национальных и международных докладов, уточнений в процессе углубленного рассмотрения и более активного сотрудничества с другими международными организациями. |
Concern was expressed that the programming process currently being used might not be sufficiently realistic in view of the need for so many adjustments during the MTRs. |
В связи с этим была выражена обеспокоенность по поводу того, что с учетом необходимости внесения столь многих коррективов в процессе проведения ССО применяемый в настоящее время процесс программирования может оказаться недостаточно реалистичным. |
It should also be recognized that general knowledge and skills are frequently obtained concurrently during an education programme and while obtaining practical experience. |
Следует признать также, что общие знания и навыки часто приобретаются и на этапе общего обучения, и в процессе накопления практического опыта. |
Measures should also include access to independent advice at various stages of a partnership, for example during initial negotiations or when consolidating a partnership. |
Осуществляемые мероприятия должны также включать предоставление доступа к услугам независимых консультантов на различных стадиях партнерских отношений, например в ходе первоначальных переговоров или в процессе укрепления партнерства. |
Information collected during the mid-decade review gave a general but incomplete picture of progress and shortfalls in the development of basic education since the Jomtien Conference. |
Информация, собранная в ходе проведенного в середине десятилетия обзора, позволила составить общее, но не полное представление о прогрессе и слабых местах в процессе развития базового образования после Джомтьенской конференции. |
Proposed draft text for the revised Model Procurement Law to accommodate the use of electronic communications during the procurement process |
Предлагаемый проект текста пересмотренного Типового закона о закупках, призванный отразить использование электронных сообщений в процессе закупок |
Casing cords shall not be damaged during the preparation process. |
6.5.5 в процессе подготовки надлежит избегать повреждения корда покрышки, |
With regard to economic well-being, the Government has worked hard to achieve macroeconomic stability during the transition process from a centrally planned to an efficient market economy. |
Что касается экономического благополучия, то правительство активно работало в деле обеспечения макроэкономической стабильности в процессе перехода от центрально планируемой экономики к эффективной рыночной экономике. |
The Committee also adopted during the same session its thirty-first general recommendation which concerns the prevention of racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system. |
Комитет также принял на той же сессии свою тридцать первую общую рекомендацию, касающуюся предупреждения расовой дискриминации в процессе отправления и функционирования системы уголовного правосудия. |
Besides, when only some points are observed on square segments, during the quality control process, it is difficult to distinguish between location and identification errors. |
Кроме того, при обследовании только некоторых точек в процессе контроля качества ошибки определения местоположения трудно отделить от ошибок идентификации. |
One delegation raised a query about why mid-level professional women had been leaving the organization in disproportionate numbers during the downsizing process. |
Одна из делегаций поинтересовалась тем, почему в процессе сокращения организацию покинуло столь непропорциональное число женщин, занимавших средние должности категории специалистов. |
The principal development changes and the magnitude of investment appropriations in the Autonomous Region during the period 1970-1990 |
З. Основные изменения в процессе развития и объем выделенных инвестиций в Автономном районе в течение 1970-1990 годов |
Studies prepared by UNU on issues related to major United Nations conferences had proved extremely useful both during the preparatory process for those meetings and in their follow-up. |
Таким образом, подготовленные УООН исследования по вопросам, связанным с основными конференциями Организации Объединенных Наций, были весьма полезными как в процессе подготовки этих форумов, так и на этапе принятия мер. |
It is clear that, in order to enhance United Nations peacekeeping, it is essential to increase cooperation with regional operations during the deployment of such missions. |
Очевидно, что для повышения эффективности миротворчества Организации Объединенных Наций следует повышать планку сотрудничества с региональными организациями в процессе развертывания миссий. |
The quantity of rubber dust formed during tyre tread wear. |
по количеству резиновой пыли, образующейся в процессе истирания покрышек. |
Procedures to be followed to protect worker and community health and the environment during decommissioning, and |
соблюдение процедур, обеспечивающих охрану здоровья трудящихся и населения, а также окружающей среды в процессе вывода из эксплуатации, и |
For this purpose, the 2007 Code of Criminal Procedure would better safeguard the rights of individuals during proceedings and prevent the many abuses observed hitherto. |
С этой целью Уголовно-процессуальный кодекс 2007 года будет обеспечивать лучшую защиту прав отдельных лиц в процессе судопроизводства и предупреждать многие злоупотребления, отмеченные в этой области56. |
The same technology was used to produce embryos for implantation in a woman's womb and for destruction during research. |
Для создания эмбрионов с целью последующей пересадки их в женское лоно или их уничтожения в процессе научных экспериментов используется одна и та же технология. |
The 'carve outs' on IAS 39 made during the endorsement process created year-end issues in relation to audit statements. |
"Изъятия" из стандарта МСА 39, сделанные в процессе его официального принятия, вызвали проблемы в конце года при составлении замечаний аудиторов. |
INMARSAT is mainly used during deployment of personnel in investigations in the former Yugoslavia, and INTELSAT is used for communications between The Hague and field offices. |
Система ИНМАРСАТ используется в основном в процессе развертывания персонала в рамках расследований, проводимых в бывшей Югославии, а система ИНТЕЛСАТ - для поддержания связи между Гаагой и отделениями на местах. |
Approximately 0.01% of the raw material handled during mixing is estimated to be released to wastewater. |
По оценкам, в процессе смешивания в сточные воды попадает около 0,01% сырья. |
Additional safeguards concerning the use of shaking during particularly critical investigations were incorporated and additional supervisory measures were taken. |
Были введены дополнительные гарантии в отношении применения тряски в процессе расследования особых случаев и предприняты дополнительные меры по усилению надзора. |