The modernization of industry, the introduction of cleaner production technologies during the privatization process and the implementation of the principles of industrial sustainable development should be promoted by the Government and industry over a long-term period. |
Правительству и промышленности следует поощрять на долгосрочной основе меры по перевооружению промышленных предприятий, внедрению чистых производственных технологий в процессе приватизации и осуществлению принципов устойчивого промышленного развития. |
Coordination is also essential, and we should build on experiences such as the joint disaster response and recovery mission undertaken in all countries affected by Hurricane Mitch and on other lessons learned during emergencies. |
Совершенно необходима также и координация, и нам всем следует исходить из опыта, накопленного, например, в процессе совместного реагирования и в ходе миссий по восстановлению во всех странах, пострадавших от урагана Митч, а также других вынесенных из чрезвычайных ситуаций уроков. |
Staffing constraints experienced during the implementation of the FPCS |
Кадровые проблемы, возникшие в процессе внедрения СКФД |
As a result of that, therefore, we must keep in mind during the reform process that reform is not an objective in itself. |
Поэтому как следствие этого мы в процессе реформы должны помнить о том, что реформа - это не самоцель. |
It was a commendable early start to women's efforts to ensure that their views are fully taken into consideration during the development of the territory. |
Это стало похвальным и своевременным началом усилий женщин страны по обеспечению того, чтобы их мнения всесторонне учитывались в процессе развития этой территории. |
The invention relates to a process for purifying melamine of condensation products formed during the synthesis and separation of melamine by means of aqueous solution treatment. |
Изобретение относится к способу очистки меламина от продуктов конденсации, образующихся в процессе синтеза и выделения меламина, путем обработки в водном растворе. |
Please indicate the difficulties encountered during the transitional period towards a free market economy with regard to the right of every person to take part in cultural life. |
Просьба указать возникшие в процессе перехода к свободной рыночной экономике трудности в отношении права каждого человека на участие в культурной жизни. |
Focused attention to this provision is essential to ensure that the expansive general right it confers is not diminished during incorporation into each country's procedural framework. |
На это положение необходимо обратить самое пристальное внимание, с тем чтобы это предусмотренное в нем широкое общее право не было ущемлено в процессе его включения в процедурную базу каждой страны. |
In addition, please indicate whether an appeal made during the consideration of an asylum request has a suspensive effect. |
Кроме того, просьба указать, имеет ли приостанавливающее действие апелляционная жалоба, подаваемая в процессе рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
Furthermore, the principles of appropriateness and proportionality need to be thoroughly respected both by the administration and during possible legal review. |
Помимо этого, принципы целесообразности и соразмерности должны тщательно соблюдаться как исполнительной властью, так и в процессе возможного пересмотра законодательных положений. |
The experiences of European railway companies showed that most of them had certain benefits during the restructuring process, mostly in view of resolving debt issues. |
Опыт европейских железнодорожных компаний показывает, что большинство из них получают определенные выгоды в процессе структурной реорганизации, главным образом в связи с решением вопросов задолженности. |
The Use table in Purchasers' value (Account type 19) is during the |
Таблица использования в ценах покупателей (счет типа 19)в настоящее время находится в процессе составления. |
Efforts have been made to upgrade the skills of the personnel who service transport equipment and those responsible for its condition during operation and to increase their sense of responsibility. |
Решен вопрос по повышению квалификации и ответственности персонала, обслуживающего транспортную технику и отвечающего за ее состояние в процессе эксплуатации. |
The Committee should take a cautious approach to the question of whether materials obtained during administrative investigations could be used as evidence in criminal proceedings. |
Комитету следует осторожно подходить к вопросу о том, могут ли использоваться в качестве доказательства в уголовном судопроизводстве материалы, полученные в процессе административного расследования. |
Where possible, the inspection should take account of information provided by temperature monitoring devices during the journey before selecting those loads of perishable foodstuffs for sampling and measurement procedures. |
В ходе осмотра решение о том, какие из скоропортящихся пищевых продуктов должны быть подвергнуты процедурам отбора проб и измерения, следует принимать по возможности с учетом показаний устройств, контролирующих температуру в процессе перевозки. |
Allegations of police abuse and excessive use of force against persons of foreign origin during arrest or in the course of deportations are also of concern. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на утверждения, касающиеся злоупотреблений или чрезмерного применения силы сотрудниками полиции в отношении лиц иностранного происхождения в ходе ареста или в процессе осуществления процедуры высылки. |
These assumptions reflect the reduced financial requirements of a post due to a period of vacancy during the recruitment process. |
Такие предположения отражают уменьшение финансовых потребностей по каждой отдельной должности, поскольку в процессе набора должности остаются вакантными в течение определенного срока. |
The support the Representative has received from UNHCR, particularly in preparation of and during country missions, has greatly enhanced the efficacy of his mandate. |
Поддержка, которую Представитель получал со стороны УВКБ, особенно в процессе подготовки страновых миссий и в ходе их проведения, в значительной мере способствовала повышению эффективности выполнения его мандата. |
Input data for the computing device is used in the form of an information unit compressed signal and signals which are obtained during the recovery process. |
В качестве входных данных для счетно-решающего устройства используют сжатый сигнал для элементов информации и сигналы, которые получают в процессе восстановления. |
The thus produced yeast strains producers during the cultivation thereof are capable of expressing the L1 proteins in the form of virus-like particles (VLP). |
Созданные дрожжевые штаммы-продуценты в процессе их культивации способны экспрессировать белки L1 в виде вирусоподобных частиц (VLP). |
Also, new problems have arisen during the transition, triggered by the lack of financial resources and the reduced capacity to enforce environmental legislation. |
Кроме того, в процессе перехода возникли новые проблемы, вызванные нехваткой финансовых ресурсов и сузившимися возможностями правоприменения экологического законодательства. |
At the regional level, support to regional organizations and steering committees created during the study process will be essential in order to ensure adequate follow-up. |
На региональном уровне для обеспечения надлежащей последующей деятельности также необходима поддержка региональных организаций и руководящих комитетов, созданных в процессе подготовки исследования. |
After considering the comments received during the rulemaking, the agency decides whether to issue a Final Rule. |
Рассмотрев замечания, полученные в процессе разработки нормы, ведомство принимает решение об обнародовании окончательной нормы. |
Government ministries monitored employment agencies to ensure that they did not demand money directly from workers during the recruitment process but instead received an agreed commission from employers. |
Государственные министерства и ведомства следили за тем, чтобы в процессе найма персонала агентства по трудоустройству не требовали денег непосредственно с трудящихся, а получали согласованную сумму комиссионных от работодателей. |
Accordingly, the temperature of the foodstuffs at any point in the load must be at or below the indicated value on loading, during carriage and on unloading. |
В этой связи температура пищевых продуктов в любой точке груза в процессе погрузки, перевозки и разгрузки не должна превышать указанной величины. |