The two-year cycle should be seen as a continuum linking a variety of activities and inputs from national and regional processes, the United Nations Secretariat, the wider United Nations system, major groups, intersessional meetings and other activities organized by interested parties. |
Двухгодичный цикл следует рассматривать в качестве непрерывного процесса, объединяющего разнообразные виды деятельности и вклад национального и регионального процесса, Секретариата, системы Организации Объединенных Наций в целом, основных групп, межсессионных встреч и других мероприятий, организованных заинтересованными сторонами. |
In fact, the current financial cycle goes beyond the mandate for certain operations; furthermore, the reality of peacekeeping operationPKOs requires financial commitments beyond mandates. |
Более того, существующий финансовый цикл выходит за пределы сроков действия мандата некоторых операций; кроме того, реальные условия ОПМ требуют принятия финансовых обязательств, выходящих за пределы сроков действия мандатов. |
Yet the achievement of that goal remains elusive, frustrating our collective efforts and desire for peace on the one hand, and perpetuating the cycle of injustice, violence and instability on the other. |
Тем не менее эта цель пока не достигнута, что наносит ущерб нашим коллективным усилиям и стремлению к миру, с одной стороны, и увековечивает цикл несправедливости, насилия и нестабильности, с другой стороны. |
(a) Trade courses (22) are offered to students who satisfactorily complete the preparatory cycle. |
а) курсы прикладных специальностей (в общей сложности 22) предлагаются учащимся, успешно завершившим цикл подготовительного обучения. |
Figure IV presents the breakdown of requests by grade, with demand from Professional staff accounting for 60 per cent of the total volume, an increase of 9 per cent from the 51 per cent reported in the previous cycle. |
В диаграмме IV представлена разбивка запросов по профессиональным разрядам: на запросы сотрудников категории специалистов приходится 60 процентов общего объема, что отражает увеличение на 9 процентов с 51 процента за предшествующий отчетный цикл. |
Some were of the view that the Committee for Programme and Coordination was the main body responsible for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle and should therefore continue to consider all related reports within its mandate. |
Некоторые государства-члены считали, что Комитет по программе и координации является главным органом, отвечающим за цикл планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки и поэтому должен продолжать рассматривать все соответствующие доклады в рамках своего мандата. |
Unscrupulous leaders, often for narrow political gains, fish in the troubled waters and incite violence, which shatters the fragile economy further, making the next cycle of violence inevitable and even more deadly. |
Бессовестные лидеры, нередко преследуя свои эгоистические политические интересы, пытаются ловить рыбку в мутной воде и подстрекают к насилию, которое еще больше подрывает слабую экономику и в результате которого следующий цикл насилия становится неизбежным и еще более смертоносным. |
The ongoing cycle of violence and counter-violence has lead to further tension in the region, at a time when the parties in the Middle East should be searching for ways to revitalize the stalled peace process. |
Постоянный цикл насилия и ответного насилия привел к усилению напряженности в регионе в то время, когда стороны на Ближнем Востоке должны быть заняты поисками путей активизации находящегося в состоянии тупика мирного процесса. |
In 2005 IIC implemented project "Women Leadership"- cycle of seminars in rural areas of Russia to help local women to take part in the upcoming elections to the local councils. |
В 2005 году МЦИ осуществил проект "Женщины-руководители", в рамках которого в сельских районах России был организован цикл семинаров, призванных оказать содействие местным женщинам, решившим принять участие в предстоявших выборах в местные советы. |
The Busan conference discussed issues such as challenges to the nuclear non-proliferation regime; ways and means to strengthen and effectively implement the NPT; nuclear fuel cycle; missile non-proliferation; and implementation of the United Nations Security Council resolution 1540 in the Asia and Pacific region. |
На Пусанской конференции обсуждались такие вопросы, как вызовы режиму нераспространения ядерного оружия; пути и средства укрепления и эффективного осуществления ДНЯО; ядерный топливный цикл; нераспространение ракет; и осуществление резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
During the meetings held in Tokelau the Resident Representative of UNDP expressed her appreciation for the opportunity to present the new country programme for the cycle 2003-2007, which was a partnership effort with Tokelau. |
В ходе встреч в Токелау представитель-резидент ПРООН выразила признательность за предоставленную ей возможность изложить подготовленную в партнерстве с Токелау новую страновую программу на новый цикл 2003 - 2007 годов. |
She said she was encouraged by the number and diversity of donors for SWAp arrangements in Nicaragua for the next programme cycle, and assured one delegation that the PRSP had been fully considered in the preparation of Nicaragua's country programme. |
Она выразила удовлетворение по поводу большого числа и разнообразного состава доноров, участвующих в своп-соглашениях в Никарагуа на следующий программный цикл, и заверила одну из делегаций в том, что при подготовке страновой программы для Никарагуа в полной мере учитывался ДССПН. |
All the same, we should acknowledge the fact that despite all their efforts, the protagonists on the ground have not been successful in stopping the cycle of violence. |
Вместе с тем нам следует признать тот факт, что, несмотря на все их усилия, сторонам так и не удалось остановить этот цикл насилия. |
In that context, Japan welcomes the diplomatic efforts that the parties concerned have made in Paris to reverse the cycle of violence, and we commend the initiatives taken by the United States, France and Egypt to facilitate such efforts. |
В этом контексте Япония приветствует дипломатические усилия, которые заинтересованные стороны прилагали в Париже, чтобы обратить вспять цикл насилия, и мы воздаем должное инициативам, предпринятым Соединенными Штатами, Францией и Египтом для содействия таким усилиям. |
The budget cycle of the United Nations clearly needs modernization, so it can better serve a modern and efficient Organization such as the United Nations. |
Бюджетный цикл Организации Объединенных Наций, несомненно, нуждается в совершенствовании для того, чтобы он мог лучше отвечать требованиям современной и эффективной Организации, такой как Организация Объединенных Наций. |
One of the Group's recommendations was that the Executive Secretary should report on the achievements of, as well as constraints on, the work of the Commission during the inter-sessional period, and perspectives for the following year cycle. |
В соответствии с одной из рекомендаций Группы Исполнительный секретарь должен подготовить доклад о достигнутых результатах, а также о трудностях в работе Комиссии за межсессионный период и о перспективах на следующий годовой цикл. |
The cycle of each inspection begins several weeks before the mission, with detailed briefings of the team at Headquarters, the completion of confidential individual questionnaires by all staff in the field location, and the completion of a comprehensive operations and administrative questionnaire by the field office. |
Цикл каждой инспекции начинается за несколько недель до осуществления миссии с подробных брифингов с отобранной группой в штаб-квартире, заполнения конфиденциальных индивидуальных вопросников всем персоналом полевого подразделения, а также заполнения полевым отделением исчерпывающего вопросника по операциям и административной деятельности. |
The programme, officially titled the Policy and Training Programme for Ambassadors and Diplomats at the United Nations, consists of a set of four progressive modules and one seminar, presented as a cycle that will be repeated four times each year. |
Эта программа, получившая официальное название «Программа по вопросам политики и профессиональной подготовки для послов и дипломатов при Организации Объединенных Наций», состоит из четырех последовательных курсов и одного семинара, которые составляют один цикл, повторяющийся четыре раза в год. |
If we do not act now, we could be sowing the seeds for the next cycle of conflict in the country and in the region - that region where the United Nations has concentrated the majority of its peacekeeping forces. |
Если мы не сделаем этого сейчас, мы можем посеять семена, которые породят новый цикл конфликта в стране и в регионе - регионе, где Организация Объединенных Наций сосредоточила бóльшую часть своих миротворческих сил. |
At a time when the +5 reviews have been completed, the issue which the Council may wish to address at the current session is the format and related modalities which the 10-year review cycle of the conferences of the 1990s could take. |
Сейчас, когда завершены обзоры деятельности по истечении пятилетнего срока после проведения соответствующих мероприятий Совет может пожелать рассмотреть в ходе своей ежегодной сессии вопрос о том, какую форму может принять 10-летний цикл обзора результатов конференций 90-х годов и соответствующие аспекты. |
The overall figures indicate that the economic cycle that is now beginning will be weaker than the two cycles of the 1990s, which may usher in a longer-term growth trend of between 3.5 per cent and 4 per cent. |
Общие показатели свидетельствуют о том, что начинающийся в настоящее время экономический цикл будет более вялым, нежели два цикла 90-х годов, в связи с чем в более долгосрочном плане темпы роста могут установиться на уровне 3,5 - 4 процента. |
That date, however, has a major impact on the cycle of Fund projects, as will be discussed later in this report |
Вместе с тем эта дата оказывает большое влияние на цикл финансирования проектов Фондом, о чем говорится ниже в настоящем докладе. |
Operational guidance covers the entire programming cycle of UNDP as part of the United Nations country team, which encompasses: appraisal, design, implementation, monitoring, review, assessment, reporting and the evaluation of programmes. |
Оперативное руководство охватывает весь программный цикл ПРООН как часть работы страновой группы Организации Объединенных Наций, которая включает оценку, разработку, осуществление, мониторинг, обзор, анализ результатов, отчетность и оценку программ. |
For the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the status reported is in respect of the period ended 31 December 2000, since UNHCR has an annual financial cycle. |
Что касается Канцелярии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), то состояние выполнения рекомендаций приводится за период, закончившийся 31 декабря 2000 года, поскольку в УВКБ принят годичный финансовый цикл. |
Table 4.1 lists the total budgets for peacekeeping operations from mid-1996 through mid-2001 (peacekeeping budget cycles run from July to June, offset six months from the United Nations regular budget cycle). |
В таблице 4.1 указаны совокупные бюджеты операций по поддержанию мира с середины 1996 года по середину 2001 года (бюджетный цикл операций по поддержанию мира начинается в июле и заканчивается в июне, отличаясь от цикла регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на шесть месяцев). |