The situation has never been as explosive nor as perilous to peace and security in the region and in the world as it is today, for tension is high and the cycle of violence seems to be irreversibly spiralling out of control. |
Положение никогда не было столь взрывоопасным, и никогда не имело столь серьезных последствий для мира и безопасности в регионе и во всем мире, как сегодня, ибо напряженность велика, и цикл насилия, как представляется, полностью выходит из-под контроля. |
Under resource allocation arrangements for the current programme cycle, a transitional Target for resource assignment from the core has been assigned to Anguilla, Montserrat, Turks and Caicos Islands and the Cayman Islands. |
В соответствии с механизмами распределения ресурсов на текущий программный цикл Ангилье, Монтсеррату, островам Тёркс и Кайкос и Каймановым островам были выделены ассигнования по линии временного целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов. |
The group collaborated with the FAO Staff Development and Training Unit in reviewing existing training courses for technical staff and the introduction course for new staff members, as well as incorporating gender modules in the project cycle course. |
Эта группа поддерживала сотрудничество с Группой по вопросам развития карьеры и профессиональной подготовки ФАО в оценке существующих учебных курсов для технических сотрудников и вводных курсов для новых сотрудников, а также в деле включения программ по гендерным вопросам в проектный цикл. |
The cycle of meetings (the Commission session in spring; the United Nations General Assembly in autumn) is such that the Third Committee of the General Assembly is well placed to consider developments in the interim since the Commission session. |
Цикл проведения совещаний (сессия Комиссии весной и сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций осенью) составлен таким образом, что Третий комитет Генеральной Ассамблеи вполне может рассматривать ход развития событий в период между сессиями Комиссии. |
Vep: flow through filters; Vmix: flow through tunnel; M: particulate mass; Mlimit: limit mass of particulates; m: mass of particulates collected by filters (g); d: distance corresponding to the operating cycle. |
Vep - пропускная способность фильтра; Vmix - пропускная способность трубопровода; Масса твердых частиц; Mlimit - предельное значение массы твердых частиц; масса твердых частиц, осевших на фильтрах (г); d - фактическое расстояние, пройденное за рабочий цикл. |
This cycle shall be performed at least 10,000 times and continued until 20,000 times unless a leak before break appears; |
Данный цикл повторяется не менее 10000 раз и продолжается до 20000 раз, если перед торможением не происходит утечки; |
The segment includes a second cycle of lectures by members of delegations to the First Committee and United Nations officials on items on the agenda of the Committee and the work of the various branches of the Department, as well as regular attendance at meetings of the Committee. |
Этот сегмент включает в себя второй цикл лекций, которые читают члены делегаций в Первом комитете и должностные лица Организации Объединенных Наций по пунктам повестки дня Комитета и о работе различных подразделений Департамента, а также участие стипендиатов на регулярной основе в заседаниях Комитета. |
1.1.1.2. in the case of more than one lighting function: the headlamp shall be subjected to the following cycle until the prescribed time is reached: - 15 minutes, front fog lamp lit; - 5 minutes, all filaments lit. |
1.1.1.2 в случае более одной функции освещения: к фаре применяется следующий цикл в течение предписанного периода времени: - передняя противотуманная фара включена в течение 15 минут; - все нити накала включены в течение 5 минут. |
In addition, the Board had also considered the possibility of not providing financial support to grantees for a full year in order to readjust the funding cycle to the calendar year, thereby allowing grants to be paid in January rather than in July every year. |
Помимо этого Совет также рассмотрел возможность неоказания финансовой поддержки получателям субсидий в течение полного года, с тем чтобы скорректировать финансовый цикл до календарного года, что даст возможность предоставлять субсидии в январе, а не в июле каждого года. |
The objective of the research program is to develop a worldwide-harmonized motorcycle emissions test procedure, consisting of: - a test cycle, - a gearshift procedure, |
Цель данной программы исследований заключается в разработке всемирной согласованной процедуры испытаний мотоциклов на выбросы, включающие: - цикл испытаний, - процедуру переключения передач; |
(a) The basic cycle, comprising pre-school education and multidisciplinary education, which includes elementary education (six years) and intermediate education (four years). |
а) базовый цикл, включающийосновной уровень, охватывающий дошкольныоее воспитание и общие еобразовательныое обучение, охватывающее бные заведения, которые обеспечивают начальное (шестилетнее) и промежуточное среднее (четырехлетнее) образование. |
What percentage of the actions agreed to in this document have been implemented during the initial three-year cycle of the Charter and what concrete results have been achieved so far? |
Какова процентная доля мероприятий, согласованных в этом документе, которые были осуществлены за первоначальный трехлетний цикл реализации Хартии, и какие конкретные результаты были достигнуты на данный момент? |
With the biennial cycle of its sessions, it would follow that the Bureau of a session will have a two-year term of office, of which the office bearers must be made aware. |
При переходе на двухгодичный цикл сессий Форума будет установлен порядок, при котором Бюро сессии будет иметь двухгодичный срок полномочий, о чем должны быть осведомлены должностные лица этого органа. |
In most cases of religious hatred and discrimination, each of these forms of discrimination reinforces the others, in what becomes the vicious cycle of discrimination and violence that can be seen in various conflict settings around the world. |
В большинстве случаев религиозной ненависти и дискриминации каждая из таких форм дискриминации усиливает другие, что превращается в порочный цикл дискриминации и насилия, которые можно наблюдать в различных конфликтных ситуациях по всему миру. |
The purpose of establishing the joint venture was implementation of a satellite communications project, covering the whole technological cycle of satellite communications services from manufacture and launch of satellites to their long-term in-orbit operation. |
Это совместное предприятие было создано с целью осуществления проекта в области спутниковой связи, охватывающего весь технологический цикл услуг спутниковой связи от создания и запуска спутников до их долговременной эксплуатации на орбите. |
(b) The full cycle of evaluations for a generation of projects approved in a specific year is about eight years, which in turn limited the possibilities for a full analysis to the approval years 1988 and 1989. |
Ь) полный цикл оценок по серии проектов, утвержденных в тот или иной год, составляет около восьми лет, что, в свою очередь, ограничило возможности проведения всестороннего анализа проектов, утвержденных в 1988 и 1989 годах. |
where it was proposed that the publication cycle be expanded from every two years to every four years. |
и в котором было предложено удлинить цикл публикации этого издания, выпуская его не каждые два, а каждые четыре года. |
My question, Sir, is: Do you think that technical issues would be a hurdle in extending the session for another two weeks in order to complete the cycle of three-week substantive sessions? |
Г-н Председатель, мой вопрос заключается в следующем: как Вы считаете, могут ли трудности технического характера помешать нам продлить сессию еще на две недели, что позволило бы завершить трехнедельный цикл основной сессии? |
For example, the 2006-2007 cycle, including the fourteenth and fifteenth sessions of the Commission, would start in May/June 2005 with the convening of the global implementation forum and end with the policy session in February 2007. |
Так, цикл 2006-2007 года, включающий четырнадцатую и пятнадцатую сессии Комиссии, начинался бы в мае-июне 2005 года с проведения глобального форума по выполнению решений и завершался бы в феврале 2007 года сессией по принятию программных решений. |
The Committee also continues to be of the view that, in the short term, a production cycle of one to two Repertory volumes per year is necessary to begin to address the backlog in the production of the Repertory. |
Комитет также по-прежнему считает, что в краткосрочной перспективе для начала ликвидации отставания по подготовке Справочника необходимо установить производственный цикл, предусматривающий подготовку одного-двух томов Справочника в год. |
The United Nations should embrace an array of forums, each designed to achieve a specific outcome, with participation determined accordingly. The cycle of global debate on an issue should include: |
Организация Объединенных Наций должна использовать различные форумы, каждый из которых призван обеспечить достижение конкретного результата, с прицелом на который определяется круг участников, Цикл глобального обсуждения любого вопроса должен включать в себя: |
From the supply side, climate change directly affects the water cycle and, through it, the quantity and quality of water resources available to meet societal and ecosystem needs. |
Что касается наличия водных ресурсов, то изменение климата непосредственно воздействует на гидрологический цикл и через него на качество и количество водных ресурсов, имеющихся для удовлетворения потребностей общества и экосистем. |
The engine power of the individual modes is multiplied by the respective weighting factors, as indicated in Annex 4A, Appendix 1, paragraph 2.7.1., and summed up to result in the mean cycle power: |
Мощность двигателя в отдельных режимах умножают на соответствующие весовые коэффициенты, как это указано в пункте 2.7.1 добавления 1 к приложению 4А, и суммируют для получения средней мощности за цикл: |
Such experts should have expertise in relevant areas to be covered in the review cycle, including on issues pertaining to the Protocols to which that State is a party. (Preliminary acceptance) |
Такие эксперты должны обладать экспертными знаниями в соответствующих областях, которые будут включены в цикл обзора, в том числе по вопросам, касающимся протоколов, участником которых является это государство. (Одобрено в предварительном порядке) |
That hypothesis stated that the economic cycle in developing countries had become independent of that in developed countries, due to the greater role of developing countries in global economic growth, as well as the greater role of South - South trade and FDI. |
Согласно этой гипотезе, экономический цикл в развивающихся странах стал независимым от цикла в развитых странах из-за повышения роли развивающихся стран в глобальном экономическом росте, а также усиления роли торговли и ПИИ Юг-Юг. |