He emphasized the long and high-risk commercialization cycle and the need for research investment, legal certainty and access and benefit-sharing. |
Он обратил особое внимание на длительный и рискованный цикл коммерциализации и потребность в инвестициях в научные исследования, правовой ясности, доступе к ресурсам и распределении благ. |
The approach is an effort to break the cycle of humanitarian aid dependence that has long characterized Ethiopia. |
Новый подход представляет собой попытку разорвать давно сложившийся в Эфиопии цикл зависимости от гуманитарной помощи. |
Thailand welcomes that new review cycle and looks forward to participating in the 2010 Review Conference. |
Таиланд приветствует новый обзорный цикл и готовится к участию в Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The report will also include a brief summary overview for the entire 2004-2008 cycle. |
Доклад включает также краткий обзор работы за весь цикл 2004-2008 годов. |
The cycle of violence on the ground compounds the humanitarian situation. |
Цикл насилия на местах осложняет гуманитарную ситуацию. |
The hydrologic cycle and, consequently, the availability of drinking water could also be negatively affected. |
Гидрологический цикл и в результате наличие питьевой воды могли бы также оказаться затронутыми. |
With regard to the preparation of performance reports, the Committee recalls that the peacekeeping budget cycle ends on 30 June. |
Что касается подготовки отчетов об исполнении бюджетов, то Комитет напоминает, что бюджетный цикл операций по поддержанию мира заканчивается 30 июня. |
Ministers called on both sides to end the cycle of violence and to commit themselves to a process of negotiation leading to a political settlement. |
З. Министры призвали обе стороны прекратить цикл насилия и взять курс на процесс переговоров, ведущий к политическому урегулированию. |
West Africa has experienced that cycle of violence and its attendant instability. |
Западная Африка пережила подобный цикл насилия и сопутствующую ему нестабильность. |
Only then will the interminable cycle of violence and instability become a distant memory in the history of the independent States of Africa. |
Только тогда этот бесконечный цикл насилия и нестабильности займет отдаленное место в памяти и истории независимых государств Африки. |
TNO Automotive did first modifications on the WMTC cycle that are mainly related to the improvement of the driveability. |
Отдел автомобильной промышленности TNO внес в цикл ВЦИМ первые изменения, которые в основном связаны с улучшением управляемости. |
As a result, they do not have to reinvent the same concepts or repeat the same cycle of research. |
Вследствие этого у них нет необходимости вновь изобретать такие же концепции или повторять аналогичный цикл исследований. |
The mortality rate at the farm level was within industrial standards, at under 10 per cent per cycle. |
Показатель падежа на фермерских хозяйствах соответствовал установленным нормам, немногим менее 10 процентов на цикл. |
The ILO guide Preventing Discrimination, Exploitation and Abuse of Women Migrant Workers covered the full migration cycle from pre-departure to reintegration into country of origin. |
В руководстве МОТ по предупреждению дискриминации и эксплуатации трудящихся женщин-мигрантов и жестокого обращения с ними охватывается полный цикл миграции - начиная с периода, предшествующего отъезду, до реинтеграции в стране происхождения. |
UNHCR's operations management cycle consists of the four elements of Plan, Implement, Monitor, and Evaluate. |
Рабочий цикл по управлению операциями УВКБ включает следующие четыре элемента: планирование, осуществление, контроль и оценка. |
To increase effectiveness, one delegation strongly encouraged UNFPA to make key output indicators time-bound, with specific and quantifiable goals for each four-year MYFF cycle. |
Одна делегация в целях повышения эффективности решительно призвала ЮНФПА установить в отношении ключевых показателей достижения результатов временные ограничения с указанием конкретных и поддающихся количественному выражению задач на каждый четырехлетний цикл МРФ. |
The universal periodic review cycle would allow for engagement on human rights issues without resort to selectivity, double standards and politicization. |
Цикл универсального периодического обзора позволит взаимодействовать в вопросах прав человека, не прибегая к избирательности, двойным стандартам и политизации. |
The CGE, in examining initial national communications, observed that the cycle for the submission of the reports spanned approximately 10 years. |
При рассмотрении первоначальных национальных сообщений КГЭ отметила, что цикл представления докладов охватывает около десяти лет. |
As the new NPT review cycle is starting this year, we are paying close attention to the process with cautious expectation. |
Поскольку в этом году начинается новый обзорный цикл по ДНЯО, мы уделяем этому процессу пристальное внимание вкупе с осторожным ожиданием. |
Our regional contribution to the review cycle of the United Nations Commission on Sustainable Development is an example of these efforts. |
Наглядным примером этих усилий служит вклад нашего региона в обзорный цикл Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
In the past six months, the current round of the US dollar cycle entered stage three. |
В последние полгода цикл доллара США вступил в третий этап. |
Each cycle of regulation and de-regulation is triggered by economic crisis. |
Каждый цикл регулирования или дерегулирования сопровождается экономическим кризисом. |
In other words, the entire nuclear fuel production cycle must be placed under such an international regime. |
Другими словами, под такой международный режим должен быть поставлен весь цикл производства ядерного топлива. |
Lack of accountability for violations of human rights spawned a cycle of vengeance and violence that prevented the achievement of genuine and lasting peace. |
Отсутствие ответственности за нарушение прав человека порождает цикл мести и насилия, что препятствует достижению истинного и прочного мира. |
The International Criminal Court had the potential to break the cycle of violence by providing a means of redress for atrocities and by deterring heinous crimes. |
Международный уголовный суд располагает потенциалом разрушить цикл насилия путем предоставления возможности возмещения ущерба за жестокости и предупреждение злостных преступлений. |