Another first is the review of the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea, which has just completed its first three-year cycle. |
Еще одним происшедшим впервые событием является проведение обзора Открытым процессом неофициальных консультаций по вопросам океана и морскому праву, который только что завершил свой первый трехлетний цикл. |
The cycle of violence that continues to engulf the region provides a confirmation, if ever one were needed, that there is no purely military solution to the conflict. |
Цикл насилия, который по-прежнему переживает этот регион, подтверждает, хотя это само собой разумеется, что не может быть чисто военного пути урегулирования этого конфликта. |
They provide answers to crucial questions on such vital matters as the water cycle and the impact of human activities on the natural environment: planetary resources, greenhouse gas emissions, coastal pollution, changes in soil use, urbanization and agricultural practices. |
Эти технологии дают ответы на ключевые вопросы, имеющие жизненно важное значение, такие как цикл водообмена и влияние деятельности человека на окружающую природную среду: планетарные ресурсы, выбросы "парниковых" газов, загрязнение прибрежной зоны, изменения в использовании почв, урбанизация и агротехнические методы. |
Sadly, however, the next harvest, due in eight months, may not hold much promise either, unless the drought cycle, which is the major contributing factor, does not recur. |
Однако, к нашему сожалению, следующий сбор урожая через восемь месяцев, возможно, также не окажется многообещающим, если повторится цикл засухи, являющийся немаловажным фактором. |
Croatia had been a Member of the United Nations for 10 years, and had already completed the first cycle of presentation of its initial reports to all six core treaty bodies. |
Хорватия является членом Организации Объединенных Наций вот уже десять лет и уже завершила первый цикл представления своих первоначальных докладов всем шести основным договорным органам. |
It should be pointed out, however, that the budget cycle of many States did not coincide with that of United Nations peacekeeping operations and that, as a result, some Members experienced difficulties in paying their contributions. |
Следует, однако, отметить, что бюджетный цикл многих государств не совпадает с циклом операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и что в результате этого некоторые члены испытывают трудности в выплате своих взносов. |
The aim should be to return to the process originally envisaged when the General Assembly, in its resolution 49/233 A, had altered the financing cycle for peacekeeping operations. |
Цель должна заключаться в том, чтобы возвратиться к процедуре, предусмотренной первоначально, когда Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/233 A изменила финансовый цикл для операций по поддержанию мира. |
However, to successfully manage and solve possible conflicts within this concept and process the entire life- cycle of statistical surveys and similar tasks - including those that for different reasons do not take place in a standardized way - needs to be defined. |
Однако для успешного управления и решения возможных конфликтов в рамках этой концепции процесса необходимо определить полный цикл жизни статистических обследований и аналогичных задач, в том числе тех, которые по различным причинам не осуществляются стандартным образом. |
It is recommended to use dispersion and/or chemical transport models and complex "scenario analysis" models developed by IIASA which attempt to cover the whole DPSIR cycle and are a very important policymaking tool. |
Рекомендуется использовать модели дисперсии и/или химического переноса загрязнителей и сложные модели "анализа сценариев", разработанные МИПСА, с помощью которых предпринимаются попытки охватить весь цикл ДФНСВР и которые являются весьма важными средствами для разработки политики. |
The cycle of worldwide conferences dedicated to human rights and social issues that took place in the 1990s began and is now concluding with a meeting dedicated to children. |
Цикл мировых конференций, посвященных правам человека и социальным вопросам и проводившихся в 90-е годы, был начат и сейчас завершается совещанием, посвященным детям. |
The fourth and last cycle of the 2002 Series, to be conducted in English, will be held on every alternate Friday from 4 October to 15 November 2002. |
Четвертый и последний цикл серии 2002 года будет проводиться на английском языке каждую вторую пятницу начиная с 4 октября по 15 ноября 2002 года. |
While briefly at the surface, they report their position and data to a satellite for relay to shore, and then sink to begin another 10-day cycle. |
Во время непродолжительного пребывания на поверхности они сообщают на спутник свое местоположение и собранные данные, а затем погружаются в глубь на очередной 10-дневный цикл. |
If mutual cooperation prevailed over mutual suspicion, and if States demonstrated a spirit of cooperation and sense of responsibility, the new review cycle would confirm the credibility and vitality of the NPT. |
Если над взаимным подозрением возобладает взаимное сотрудничество и государства продемонстрируют дух сотрудничества и чувство ответственности, новый цикл рассмотрения подтвердит авторитетность и актуальность ДНЯО. |
To accomplish this, he said that we had to address the root causes of conflict to set in motion "a virtuous and eventually self-sustaining cycle of peace-building". |
Он отметил, что для достижения этой цели необходимо устранять коренные причины конфликтов, с тем чтобы привести в действие «эффективный и в конечном итоге самоподдерживающийся цикл миростроительства». |
Five years after the Committee's constructive dialogue and the adoption of its Concluding Observations, the cycle repeats itself, enabling the Committee to check the progress made by the state in question. |
Через пять лет после проведения Комитетом конструктивного диалога и принятия его Заключительных замечаний данный цикл повторяется, что дает возможность Комитету контролировать прогресс, достигнутый государством в данном вопросе. |
With these three reports, the first cycle of reporting on the use and application of standards and norms as approved by the Commission can be considered completed. |
После получения этих трех докладов первый цикл представления докладов об использовании и применении стандартов и норм, одобренных Комиссией, можно считать завершенным. |
In order to create a new passenger and freight timetable product every year, a process organization structured by requirements of schedule and subjects was set up, with a yearly cycle of four planning phases and three global conferences. |
Для ежегодной подготовки нового сводного расписания движения пассажирских и грузовых поездов была учреждена руководящая этим процессом организация, структурно построенная с учетом требований к расписаниям и предметам перевозок, годовой цикл работы которой состоит из четырех этапов планирования и трех глобальных конференций. |
To break this cycle, an initiative of the Universal Postal Union provides opportunities for experts from functioning postal services to volunteer to rebuild services affected by conflict. |
Для того чтобы разорвать этот цикл, Всемирный почтовый союз выдвинул инициативу, предоставляющую возможности для экспертов функционирующих почтовых служб участвовать в добровольной деятельности в целях восстановления служб, пострадавших в результате конфликта. |
The entitlement is reduced on a sliding scale to zero in the tenth year, but the cycle restarts at year one each time the staff member changes duty station. |
Оно рассчитывается по скользящей шкале и перестает выплачиваться на десятом году, однако данный цикл начинается заново при каждой смене сотрудником места службы. |
In view of the fact that the 10-year period for the full evaluation cycle has elapsed, there will be no further reporting on the performance of the 1991 portfolio. |
Ввиду истечения 10-летнего периода, охватывающего полный цикл оценки, никаких дополнительных отчетов о результатах исполнения портфеля проектов, утвержденных в 1991 году, представляться не будет. |
At the current time, there are no enrolment fees for courses in the first or second cycles, while fees are charged for third cycle courses. |
На настоящий момент зачисление на первый или второй цикл занятий не связано с расходами для учащихся, тогда как со студентов, записавшихся на третий цикл, взимается определенная плата. |
13.157 The Citizen's Charter required each school to have at least one major inspection every five years and the completion of the five year cycle was largely effected by June 1998. |
13.157 Согласно Гражданской хартии каждая школа должна подвергаться по крайней мере одной всесторонней инспекции каждые пять лет, и такой пятилетний цикл в основном был завершен к июню 1998 года. |
This occurred most prominently in the northern and southern regions where many households began the 2000/2001 harvest cycle with herd sizes down by as much as 50-75 per cent. |
Это было особенно характерно для северных и южных регионов, где многие домашние хозяйства начали цикл сбора урожая 2000/2001 года со стадами, поголовье которых на 50-75 процентов меньше обычного. |
Overall, the scope of operations established by UNOPS to date has allowed the programme to streamline the procurement cycle, enhance warehouse management of relief items and strengthen the distribution network. |
В целом масштабы операций ЮНОПС, проводившихся до настоящего времени, позволили упорядочить в рамках программы цикл закупок, улучшить условия хранения предметов первой необходимости на складах, а также укрепить сеть распределения. |
A new cycle of Internet infrastructure and services in Brazil is now being implemented by the Information Society Programme, coordinated by the Ministry of Science and Technology. |
В настоящее время в Бразилии осуществляется новый цикл инфраструктуры Интернет и связанных с ним услуг в рамках программы по вопросам информационного общества, которую координирует министерство науки и техники. |