In an effort to conserve resources, the year test cycle complying with the original Geneva formula was reduced to nine "day" periods and two "night" periods. |
В целях экономии ресурсов годичный проверочный цикл, соответствующий первоначальной "женевской формуле", был ограничен девятью "дневными" и двумя "ночными" периодами. |
There have been continuous breakdowns in the supply pipeline in the middle of distribution and the distribution cycle usually continued into the next month. |
Постоянно происходят перебои в системе снабжения в середине цикла распределения, и цикл распределения, как правило, захватывает и следующий месяц. |
After two years in the country, the Mission is completing a cycle of verification work and support for institution-building. The experience gained and the challenges faced are broadly reflected in the Peace Agreements. |
После двух лет работы в стране Миссия завершила цикл работы по проведению проверки и оказанию поддержки в укреплении организационной структуры, в ходе которой накоплен опыт и вскрыты проблемы, основные направления этой работы определены в пакете соглашений о мире. |
The development of the next programme of cooperation with the Government (1999-2001) was started in 1997; it extends over a shorter period, in order to harmonize the programme cycle of UNICEF with that of the other JCGP organizations in Mozambique. |
В 1997 году началась разработка следующей программы сотрудничества с правительством (на 1999-2001 годы), ее продолжительность была сокращена, с тем чтобы согласовать цикл программирования ЮНИСЕФ с циклами других организаций - членов ОКГП, действующих в Мозамбике. |
There are three main parts to the Quality Management System: the production cycle itself, the auditing of the system and the review of the system. |
Система управления качеством состоит из трех основных частей: непосредственно производственный цикл, проверка системы и обзор системы. |
According to the Food Security Analysis Unit of Somalia, "Heavy rains in Somalia over the past year have ended a drought cycle that had lasted more than three years, but have also led to flooding and livestock deaths". |
По данным Группы анализа продовольственной безопасности Сомали, "После периода ливневых дождей в Сомали в прошлом году наступил цикл засухи, который продолжался более трех лет и привел также к наводнениям и гибели скота". |
The Board established that the funding cycle should be adjusted to the calendar year over a three-year period to ensure that by 2008 grants would be paid to beneficiary organizations early in the year. |
Совет постановил, что в течение трехгодичного периода цикл финансирования должен быть скорректирован и привязан к календарному году, с тем чтобы к 2008 году субсидии выплачивались организациям-бенефициарам в начале года. |
The updated Plan will provide an update on results achieved to date and directions for the future and will reflect the results-focused strategic framework and the MYFF cycle. |
В обновленном плане будут содержаться последние данные о достигнутых результатах и указания на будущее и в нем будут учтены стратегические рамки для обеспечения результативности работы и цикл МРФ. |
The Special Committee believes that the peace process has reached a decisive stage and that if negotiations are not resumed and the agreements that have already been reached are not fully implemented, the cycle of violence and conflict will continue. |
По мнению Специального комитета, мирный процесс вступил в решающую фазу, и если переговоры не возобновятся, а уже достигнутые соглашения не будут полностью претворены в жизнь, то порочный цикл насилия и конфликтов будет продолжаться. |
The report seeks the endorsement of the General Assembly of a gradual approach to the introduction of results-based elements in the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle, in a manner that fully reflects the specific needs and characteristics of the Organization. |
В докладе содержится обращенная к Генеральной Ассамблее просьба одобрить поэтапный подход к введению ориентированных на конкретные результаты элементов в цикл планирования и составления бюджета по программам, контроля и оценки так, чтобы это в полной мере отражало конкретные потребности и характеристики Организации. |
The WFP governing body has mandated WFP to adopt the country programme approach effective 1 January 1996 to enable it to harmonize its programme cycle with those of national Governments and its JCGP partners. |
Руководящий орган МПП поручил МПП начать применять страновой программный подход начиная с 1 января 1996 года, с тем чтобы она смогла согласовать ее программный цикл с аналогичными циклами национальных правительств и своих партнеров по ОКГП. |
UNHCR has indicated that it "is not planning to move to a biennium cycle, the main reason for that position being the specific nature of UNHCR's work and its related planning and funding aspects". |
УВКБ указало, что оно «не планирует перехода на двухгодичный цикл, главным образом по причине конкретного характера работы УВКБ и связанных с ним аспектов планирования и финансирования». |
In responding to a comment by one delegation, the secretariat clarified that the cycle for the preparation of the strategic framework for the period 2012-2013 would commence in late 2009, with final adoption by the General Assembly in 2010. |
В ответ на комментарий одной делегации секретариат разъяснил, что цикл для подготовки стратегических рамок на период 2012-2013 годов начнется в конце 2009 года после их окончательного утверждения Генеральной Ассамблеей в 2010 году. |
To address the significant risks identified, the OIOS strategy is to focus audit coverage on high-risk areas and to reduce the length of the audit cycle in order to cover all functional areas in three rather than six years. |
Для устранения выявленных серьезных рисков в соответствии с применяемой УСВН стратегией необходимо в ходе проведения проверок сосредоточить внимание на областях, связанных с большим риском, и сократить цикл проведения ревизии для охвата всех функциональных областей в течение трех, а не шести лет. |
In Somalia, 2008 was, for an increasingly high proportion of the population, another year trapped in a vicious cycle of attack and counter-attack between armed groups and Ethiopian and Transitional Federal Government forces. |
В Сомали 2008 год для все более высокой доли населения был еще одним годом, погруженным в порочный цикл нападений и ответных нападений между вооруженными группами, эфиопскими войсками и войсками переходного федерального правительства. |
Land-use planning and the sustainable management of forests, wetlands, mountains, oceans and coastal areas are important elements of the equation, since water and the water cycle are fundamental for all processes occurring in the biosphere. |
Планирование землепользования, устойчивое рациональное использование лесов, сильно увлаженных земель, горных районов, океанов и прибрежных районов - таковы важные элементы этой сбалансированной системы, так как вода и гидрологический цикл имеют основополагающее значение для всех процессов, происходящих в биосфере. |
Notwithstanding the regular programming cycle, during which new statistical demands are assessed and, if appropriate, translated into new statistical work, the question arises as to whether the present process is sufficient to ensure constant anticipation of new demands. |
Несмотря на регулярный цикл программирования, в ходе которого оцениваются и, в случае необходимости, находят свое воплощение в конкретных новых направлениях статистических работ назревшие статистические потребности, возникает вопрос о том, является ли настоящий процесс достаточным для обеспечения прогнозирования и учета новых потребностей. |
Although the planning and budget cycle had improved, the Committee for Programme and Coordination had failed, for the second year running, to consider and improve its working methods in order to add value commensurate with the time and effort it consumed. |
Хотя цикл планирования и составления бюджета улучшился, Комитет по программе и координации уже второй год подряд не рассматривает и не улучшает свои методы работы для повышения ее эффективности пропорционально затратам времени и прилагаемым усилиям. |
Among the major elements of the draft resolution is the call for the international community to support the programme of the Coalition for Food Security in Ethiopia, which aims at breaking the cycle of food-aid dependency within the next three to five years. |
В числе основных элементов этого проекта резолюции можно назвать призыв к международному сообществу об оказании помощи Коалиции за продовольственную безопасность в Эфиопии, которая стремится к тому, чтобы разорвать цикл зависимости от продовольственной помощи в ближайшие три-пять лет. |
We believe that the United Nations can make a useful contribution, given the fact that the peace negotiations have broken down and the cycle of violence is increasingly out of control. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций могла бы внести полезный вклад, учитывая тот факт, что мирные переговоры прерваны и цикл насилия все более выходит из-под контроля. |
It was therefore essential to maintain budgetary discipline and to mainstream the concepts and techniques of results-based budgeting into the full budgetary cycle of programme planning, budgeting, monitoring and evaluation. |
Поэтому необходимо сохранять бюджетную дисциплину и широко внедрять в полный бюджетный цикл планирования, составления бюджета, контроля и оценки программ концепции и методы подготовки бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
These short-duration programmes are usually prepared so that the UNICEF programme cycle may be harmonized with those of other agencies or with national development strategies and initiatives; or to allow time for finalization of the United Nations Development Assistant Framework. |
Эти краткосрочные программы обычно готовятся для того, чтобы можно было согласовать программный цикл ЮНИСЕФ с циклами других учреждений или предоставить время на окончательную доработку Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
In the light of the changes that have taken place in the population and the new needs of society, new legislation is being drafted that covers the entire education cycle. Detailed information on this legislation will be provided in the next report. |
Учитывая изменения в структуре населения и новые потребности общества, в стране разрабатываются новые законопроекты, охватывающие весь цикл образования, о чем подробная информация будет представлена в следующем периодическом докладе. |
For the amendments to Regulation No. 49, he suggested the two alternatives: either to insert the test cycle as a new annex, or to restructure the Regulation into modules. |
Что касается поправок к Правилам Nº 49, то он предложил два альтернативных варианта: либо включить цикл испытаний в качестве нового приложения, либо изменить структуру этих Правил, разбив их на модули. |
In its consideration of the advantages to be expected in using a cross-sectoral approach, the Meeting noted that one full cycle of assessments of the application of the standards and norms had been completed by the Commission between 1996 and 2002. |
При рассмотрении ожидаемых преимуществ применения общесекторального подхода на Совещании было отмечено, что в период с 1996 по 2002 год Комиссия завершила один полный цикл оценок применения стандартов и норм Организации Объединенных Наций. |