5.2.3. Preliminary testing cycles may be carried out if necessary, to determine how best to actuate the accelerator and brake controls so as to achieve a cycle approximating to the theoretical cycle within the prescribed limits, or to permit sampling system adjustment. | 5.2.3 При необходимости могут проводиться предварительные испытательные циклы для определения того, как можно наилучшим образом привести в действие органы управления акселератором и тормозами, с тем чтобы обеспечить цикл, приближающийся к теоретическому циклу в предписанных пределах, или создать возможность для регулировки системы отбора проб. |
In this respect we must remember that the preceding cycle which ended in New York in 2005 ended on a disappointing note, as the States parties went away without arriving at consensus on a substantive final document. | На этот счет нам надлежит памятовать о том, что предыдущий цикл, завершившийся в Нью-Йорке в 2005 году, увенчался разочаровывающими результатами, ибо государства-участники расстались так и не найдя консенсуса по предметному заключительному документу. |
Issues related to GEF include: rules and regulations that are complex and restrictive, a project cycle that is too short for lasting outcomes, and co-financing requirements that put UNDP at a disadvantage compared with development banks that offer loans. | Проблемы, касающиеся ГЭФ, включают: сложность и жесткость норм и правил; слишком непродолжительный цикл проекта для получения устойчивых результатов; требования, касающиеся совместного финансирования, которые ставят ПРООН в невыгодное положение по сравнению с банками развития, предоставляющими займы. |
The performance management cycle is intended to begin with the development of work plans at every organizational level, from the department down to the work unit, and the linking of individual work plans to those of the overall work unit. | Предполагается, что цикл в рамках организации служебной деятельности будет начинаться с составления рабочих планов на каждом организационном уровне начиная с департаментов и заканчивая рабочими группами и увязки индивидуальных планов работы с планами всей рабочей группы. |
We need to transform the all-too-familiar cycle of escalating violence into a virtuous cycle of dialogue, reconciliation and cooperation. | Мы должны трансформировать слишком хорошо знакомый нам цикл эскалации насилия в положительный цикл диалога, примирения и сотрудничества. |
Armed conflicts offer economic opportunities that can entice children to enlist as soldiers, generating a cycle that can only be broken by viable economic alternatives. | Вооруженные конфликты порождают экономические возможности, которые могут соблазнять детей на то, чтобы записываться в солдаты, что порождает порочный круг, который можно разорвать лишь благодаря выработке жизнеспособных экономических альтернатив. |
The program consists in training of health staff with view of integrated assistance and counseling to break the cycle. | Программа предусматривает проведение учебных занятий с медицинским персоналом в интересах оказания на комплексной основе помощи и консультативных услуг с целью разорвать порочный круг. |
With equal access to property rights, technology and services, women could provide the engine of growth to break the poverty cycle. | Если женщины будут иметь равные имущественные права и равный доступ к технологиям и услугам, они превратятся в фактор роста, который поможет разорвать порочный круг нищеты. |
Above all, we must break the cycle of poverty, illiteracy, disease and conflict to remove structural obstacles to our capacity to reverse HIV/AIDS. | Но самое важное - разорвать порочный круг нищеты, неграмотности, болезней и конфликтов, чтобы преодолеть структурные препятствия, не позволяющие реализовать наш потенциал противодействия ВИЧ/СПИДу. |
In April 2004, the ACT Government released Breaking the Cycle - the ACT Homelessness Strategy, which recognises the right of all ACT residents to safe, secure, affordable and appropriate accommodation. | В апреле 2004 года правительство АСТ инициировало стратегию под названием "Разорвать порочный круг: борьба с бездомностью в АСТ", в которой признается право всех жителей АСТ на надежное, безопасное, доступное и надлежащее жилище. |
Despite the fact that, at the special session, Governments reaffirmed their vow to break the cycle of poverty within a single generation, extreme poverty continues unabated in practice. | Несмотря на то, что в ходе специальной сессии правительства подтвердили свою решимость за период жизни одного поколения вырваться из замкнутого круга нищеты, на практике уровень крайней нищеты отнюдь не снизился. |
For that reason, the analysis and presentation of Mexico's policies follows the six-year presidential cycle. | Поэтому анализ итогов осуществления политики в Мексике проводится за шестилетний период пребывания у власти того или иного президента. |
Offering contracts in line with the trial schedules into the new budget cycle within the next month will hopefully help to alleviate the situation. | Стоит надеяться, что предоставление контрактов, привязанных к графикам рассмотрения дел, которое перетекает в следующий двухгодичный период, поможет выправить ситуацию. |
Additionally, miscellaneous income (interest from investments and fluctuations in the value of non-dollar denominated assets) was projected to average $33 million annually in the years of the fifth cycle. | Кроме того, на период пятого цикла были запланированы среднегодовые показатели прочих поступлений (состоящих из поступлений по процентам от инвестиций и средств, образующихся в результате изменения стоимости активов, выраженных в иных валютах) на сумму в ЗЗ млн. долл. США. |
The reasons given by resident coordinators for non-alignment of cycles are varied, but a fairly common theme was that the Government cycle is three or four years, or a period longer than five years, whereas the UNDAF duration is said to be fixed at five years. | Координаторы-резиденты объясняют такие различия в циклах по-разному, однако довольно часто отмечают то обстоятельство, что цикл планирования правительства составляет три или четыре года, или же рассчитан на период более пяти лет, при том что установленный период осуществления РПООНПР - именно пять лет. |
For every 1,000 students registering, 290 complete the cycle and 237 obtain a master's diploma. | Из 1000 зачисленных студентов 290 оканчивают первую ступень и 237 получают степень магистра. |
Second cycle of basic education and secondary education | Вторая ступень базового образования и средняя школа |
University (1st cycle) | Высшее образование (первая ступень) |
The first cycle comprises the first four years (from Year 6 to Year 3). The second cycle consists of the next three years (from Year 2 to Terminal). | Первая ступень охватывает первые четыре года (с 6 по 3 класс), а вторая ступень - три следующих года (с 2 класса по выпускной класс). |
(a) Take appropriate measures to ensure successful transition from the first cycle of primary school to the second cycle and to high school, with particular attention to girls, children living in rural areas and children living in situations of poverty; | а) принять надлежащие меры для обеспечения успешного перехода из первой ступени начальной школы во вторую ступень и в среднюю школу с уделением особого внимания девочкам, детям, живущим в сельских районах, и детям, живущим в условиях бедности; |
And as we pray with those who grieve let us resolve to search not only for justice but also for a just end to this senseless cycle of violence. | И когда мы молимся с теми, кто скорбит давайте примем решение искать виновных не только для совершения правосудия но также и для того, чтобы закончить этот бессмысленный круговорот насилия. |
The film tells about the arduous years of the civil war in Russia, portraying the fate of the Turbin family who fell into a cycle of sad events of the 1918-1919 winter in Kiev. | Фильм повествует о тяжёлых годах Гражданской войны, рассказывая о судьбе семьи Турбиных, попавших в круговорот печальных событий зимы 1918-1919 годов в Киеве. |
Even a minor change in human diet, with less animal protein consumption (or protein from more efficient animals), would significantly affect the European nitrogen cycle. | Даже незначительные изменения в рационе питания людей с уменьшением потребления животных белков (или с их замещением белками животных, выращиваемых с большей эффективностью), оказало бы значительное влияние на круговорот азота в Европе. |
It's the constant, it's the cycle. | Жизнь - это круговорот. |
You start a cycle, it's hard to stop. | Втягиваешься в этот круговорот, и уже трудно остановиться. |
There was a major need for transparency by lenders and borrowers, as well as increased accountability in order to ensure that investments did not begin another cycle of unsustainable debt. | Существует большая потребность в обеспечении прозрачности со стороны кредиторов и заемщиков, а также в более строгой подотчетности с целью добиться того, чтобы инвестиции не начали движение по новому кругу неприемлемой задолженности. |
I'm in a bad woman cycle. | По плохому женскому кругу. |
This is partly due to the fact that people who are constantly exposed to such threats and income shocks are more likely to stay poor and vulnerable, setting in motion yet another detrimental cycle that can be extremely difficult to break. | Частично это объясняется тем, что люди, которые постоянно подвергаются таким угрозам и теряют доходы, с большей вероятностью останутся бедными и уязвимыми, вновь оказываясь в пагубном кругу, вырваться из которого будет чрезвычайно трудно. |
There is therefore an urgent need to check the vicious cycle of poverty attendant on land degradation. | Поэтому необходимо незамедлительно положить конец порочному кругу нищеты, которая способствует деградации земли. |
This is a visualization of the political spectrum, an attempt for me to try and understand how it works and how the ideas percolate down from government into society and culture, into families, into individuals, into their beliefs and back around again in a cycle. | Перед вами визуализация политического диапазона, в попытке понять, как он функционирует и как идеи проникают из правительства в культуру и общество, в семьи, в отдельные личности, в их веру, и возвращаются назад по замкнутому кругу. |
He cited rising interest rates, exchange rate fluctuations and unexpected occurrences among the risks that could create hardships for countries caught in the cycle of debt. | Оратор приводит показатели растущих процентных ставок, колебаний обменных курсов валют и факты неожиданного появления многочисленных рисков, которые могут создать трудности для стран, оказавшихся в круге задолженности. |
Social indicators, among which were access to health care, maternal mortality rate, literacy, primary and secondary school enrolment, access to land and employment, and wage differentials, contributed to explaining why women were caught in the vicious cycle of poverty. | Социальные показатели, в частности такие, как доступ к услугам здравоохранения, коэффициент материнской смертности, грамотность, посещение начальных и средних школ, доступ к земле и занятости и различия в уровнях заработной платы, объясняют, почему женщины оказались в порочном круге нищеты. |
She is his partner in the creative cycle in which he begets the renewed form of himself that is born at dawn. | Она принимала участие в круге творения Ра, в котором он порождает обновлённую форму себя, рождаясь на рассвете. |
It is only right that those countries where drug consumption has greatest impact - demand as you know is the key factor in this cycle - give us support in proportion. | Поэтому правомерным является тот факт, что страны, серьезно затронутые наркотиками - поскольку спрос, как известно, является ключевым фактором в этом порочном круге - предоставляют нам соответствующую поддержку. |
Like we're trapped in this vicious cycle. I mean, you put an arrow in one crime lord, and another just, like, pops up. | Мы заперты в порочном круге - ты убиваешь одного преступника, как тут же выскакивает другой. |
Instead, a corrosive cycle of mutual misunderstanding, ritual condemnation and fear is filling the vacuum left by the ending of substantive dialogue. | Вместо этого губительный виток взаимного непонимания, ритуального осуждения и страха заполняет вакуум, возникший после прекращения значимого диалога. |
The States Members of the United Nations can lend a pivotal hand by encouraging the difficult process of reconciliation and by opposing any unilateral measures, which might well spark a renewed cycle of violence and obliterate the prospects of peace. | Государства - члены Организации Объединенных Наций могут оказать решающую поддержку, содействуя трудному процессу примирения и препятствуя любым односторонним действиям, которые вполне могут спровоцировать новый виток насилия и перечеркнуть перспективы на установление мира. |
Also, the intransigence of the rebels led by Mr. Jonas Savimbi in respect of fully honouring their obligations, preferring to take power by force, has plunged the country into a new cycle of violence. | В то же время упорное нежелание мятежников, возглавляемых Жонасом Савимби, полностью выполнить свои обязательства и их стремление захватить власть силой вовлекли страну в новый виток насилия. |
Such a process is at the root of a further cycle of environmental damage as the people who lack adequate land in one region migrate to ever more environmentally fragile areas in search of better chances of subsistence. | Этот процесс, в свою очередь, вызывает новый виток событий, сопровождаемых причинением ущерба окружающей среде: малоземельные крестьяне переезжают из одного района в другой, еще более уязвимый в экологическом отношении район в надежде найти там более надежные источники средств к существованию. |
And when the rain does come, it so often leads to flooding and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease. | А когда выпадает дождь, часто случаются наводнения, начиная новый виток страданий, нищеты, голода и болезней. |
The Czech Republic and Latvia have developed cycle tracks and other measures to promote cycling as an alternative means of transport. | Латвия и Чешская Республика приступили к созданию велосипедных дорожек и осуществлению других мер по пропаганде использования велосипедов как альтернативного средства транспорта. |
Constructing safe and secure cycle lanes and parking facilities to make the use of bicycles a real alternative for transport, especially in city centres | сооружение надежных и безопасных велосипедных дорожек и автомобильных стоянок с той целью, чтобы использование велосипедов стало реальной альтернативой использованию транспорта, особенно в центральной части городов; |
There are more than 20 kilometres (12 mi) of cycle tracks that can be used to explore the area. | Есть более 20 километров велосипедных дорожек, которые можно использовать для изучения этого района. |
Encouraging cycling and walking, by increasing safety and providing facilities such as cycleways, cycle parking, adequate street lighting along paths, etc; | поощрение практики использования велосипедных и пешеходных маршрутов посредством повышения уровня безопасности и предоставления соответствующих средств, включая обеспечение велосипедных дорожек, велосипедных стоянок, соответствующего освещения вдоль дорожек и т.д.; |
In the surroundings of Debrecen facilities for riding, fishing, hunting, hiking and cycle tourism are provided and the inner network of cycle paths has been expending. | В окрестностях Дебрецена есть все условия для занятий туризмом: здесь можно кататься верхом на лошадях, рыбачить, охотиться, совершать пешие и велосипедные прогулки. В самом городе постоянно увеличивают количество велосипедных дорожек. |
When using a cycle track, they must let cyclists or moped riders pass. | При движении по велосипедной дорожке они должны пропускать велосипедистов и водителей мопедов. |
4.4.3.5 Warning of an intersection of a road and a cycle path (A 14) or an intersection between a road and a lane reserved for public transport vehicles, | 4.4.3.5 для предупреждения о пересечении автомобильной дороги с велосипедной дорожкой (А 14) или о ее пересечении с полосой движения, предназначенной для транспорта общественного пользования; |
At the thirty-fourth session of WP., the Working Group was asked to give an explanation of this proposal, except for the cycle track/cycle lane question, as compared with the present text of the Convention. | На тридцать четвертой сессии WP. рабочей группе было предложено уточнить это предложение - за исключением вопроса, касающегося велосипедной полосы движения/велосипедной дорожки, - с точки зрения нынешнего текста Конвенции. |
These new definitions recognise two different provisions for cycles, the cycle track which is independent of the main carriageway and the cycle lane which is part of the carriageway. | Этими новыми определениями предусматриваются два различных положения применительно к велосипедистам, касающиеся велосипедной дорожки, которая отделена от основной проезжей части, и велосипедной полосы движения, которая относится к проезжей части. |
It is easier for the cyclist to determine if he is driving on a cycle lane or a cycle track than to know if he is on a track that is "part of the same road". | Велосипедисту легче определить, движется ли он по велосипедной полосе движения или по велосипедной дорожке, чем осознать, что он находится на дорожке, которая является "частью той же дороги". |
I heard even the cycle broke. | Я слышала, что велосипед сломался. |
I didn't know he had a cycle. | В первый раз слышу, что у него велосипед. |
Also included are persons pushing a cycle, moped, rollerskating, skateboarding, skiing or using similar devices. | Также включаются лица, толкающие велосипед, мопед, передвигающиеся на роликовых коньках, скейт-борде, на лыжах или при помощи аналогичных средств. |
WATER CYCLE (VARIANTS) | ВОДНЫЙ ВЕЛОСИПЕД (ВАРИАНТЫ) |
And look at this whole range of cycle-based innovations: cycle that's a sprayer, cycle that generates energy from the shocks on the road. | Посмотрите на огромное число изобретений, связанных с велосипедом: велосипед с функцией распылителя, велосипед, генерирующий энергию от встряски на дорожных кочках и т.д. |
However, cholera resurfaced at Kismayo and Mogadishu in February 1995, indicating a seasonal cycle of the epidemic. | Тем не менее в феврале 1995 года как свидетельство сезонной цикличности этой эпидемии случаи заболевания холерой вновь были отмечены в Кисмайо и Могадишо. |
There was support within both the INC and the Legal Working Group to modify the cycle of Bureau membership so that members would take up office at the end of the Conference of the Parties in which they were appointed rather than at the beginning. | Как в МКП, так и в Правовой рабочей группе была поддержена идея изменения цикличности членского состава бюро, с тем чтобы члены могли приступить к своим обязанностям в конце Конференции Сторон, на которой они были назначены, а не в ее начале. |
This document reviews the relevant provisions regarding procedures for communication of information, systematizing them according to the main actors involved in these procedures, the ways these procedures are put in place, as well as topics of, and time cycle for, communication of information. | В настоящем документе проводится обзор соответствующих положений, касающихся процедур передачи информации, в котором они систематизируются по основным участникам осуществления этих процедур, характеру их применения, а также по тематике информации и цикличности ее передачи. |
(e) Brake actuation force: The force applied is that which is necessary to ensure that the ABS will cycle fully throughout each stop, down to 10 km/h. | Тормозное усилие: Применяемое усилие необходимо для обеспечения работы АБС в режиме непрерывной цикличности во время каждой остановки, до 10 км/ч. |
The cycle itself was being made more strategic and responsive to the need for Member States to participate more effectively. | Однако важные изменения состоят в реформе цикличности, а не в форме представления документов. Цикличности были приданы бóльшая стратегическая направленность и гибкость, гарантирующие более деятельное участие государств-членов в подготовке бюджета. |
The correct term in the future should be "cycle lane". | В будущем следует использовать правильный термин - "велосипедная полоса движения". |
As underlined during the thirty-first session of the Working Party, it seems adequate to maintain a single definition of "cycle track" without introducing new terms. | Как подчеркивалось в ходе тридцать первой сессии Рабочей группы, представляется целесообразным сохранить одно определение "велосипедная дорожка" без введения новых терминов. |
On the other hand, a "cycle track" which is on its own separate alignment must be indicated by vertical signs, and may also have horizontal signs. | С другой стороны, "велосипедная дорожка", являющаяся независимой, отдельной дорогой, должна обозначаться вертикальными знаками; кроме того, на ней могут быть установлены горизонтальные знаки. |
The following text was adopted by WP. at its thirty-third session: "Insert new subparagraph to read: "Cycle track means an independent road or part of a road designated for cycles, signposted as such. | Рабочая группа WP. на своей тридцать третьей сессии приняла следующий текст: «Включить новый подпункт е-тер) следующего содержания: "е-тер) термин" велосипедная дорожка" означает отдельную дорогу или часть дороги, предназначенную для велосипедистов и обозначенную соответствующим знаком. |
During previous meetings of the Working Party, there have been substantial discussions about the terms "cycle lane" and "cycle track". | В ходе предыдущих совещаний Рабочей группы было проведено обстоятельное обсуждение терминов "велосипедная полоса движения" и "велосипедная дорожка". |
Footpaths are needed that are attractive, safe and suitable for everyone, as well as cycle paths and services for cyclists. | Пешеходные и велосипедные маршруты, как и услуги для велосипедистов, должны быть привлекательными, безопасными и пригодными для каждого. |
Provide guided mountain walks, cycle rides and fishing trips. | Предлагает пешие прогулки с гидом по горам, велосипедные прогулки и рыбалку. |
Domestic legislation shall specify under what conditions other road users may use the cycle lane or cycle track or cross them, maintaining cyclists' safety at all times. | Национальное законодательство должно определить, при каких условиях другие участники дорожного движения могут использовать велосипедные полосы движения или велосипедные дорожки, или пересекать их, обеспечивая при этом постоянную безопасность велосипедистов. » |
The proposal adds a reference to cycle lanes in addition to cycle tracks and leaves it for domestic legislation to specify which other road users may also use cycle tracks or lanes. | Согласно предложению, к велосипедным дорожкам добавляется ссылка на велосипедные полосы движения, а вопрос об определении других участников дорожного движения, которые также могут использовать велосипедные дорожки или велосипедные полосы движения, оставляется на усмотрение национального законодательства. |
In the surroundings of Debrecen facilities for riding, fishing, hunting, hiking and cycle tourism are provided and the inner network of cycle paths has been expending. | В окрестностях Дебрецена есть все условия для занятий туризмом: здесь можно кататься верхом на лошадях, рыбачить, охотиться, совершать пешие и велосипедные прогулки. В самом городе постоянно увеличивают количество велосипедных дорожек. |
Upon its release in 1985, the V-Max garnered instant critical acclaim and earned the title "Bike of the Year" from Cycle Guide. | Сразу после выпуска первой модели в 1985 году, V-Max снискал признание критиков и был назван «Мотоциклом года» по версии Cycle Guide. |
Accessed 7 September 2015 Motor Cycle 15 September 1966 pp. 361. | Motor Cycle 15 сентября 1966 стр.. |
There are 2 remix videos using the Tracy Young Spin Cycle Mix and the Tracy Young Tribal Mix. | Существуют два видеоремикса: Тгасу Young Spin Cycle Mix и Tracy Young Tribal Mix. |
In a September 2006 article, Cycle World magazine wrote "the DL650 may just be the most shockingly competent machine in the world today." | В сентябрьской статье 2006 года, журнал Cycle World писал: «DL650 может быть просто самой ужасающе некомпетентной машиной в современном мире.» |
The problem of finding the smallest odd cycle transversal, or equivalently the largest bipartite induced subgraph, is also called odd cycle transversal, and abbreviated as OCT. | Задача нахождения наименьшего сечение нечётных циклов, или, эквивалентно, наибольшего двудольного порождённого подграфа, называется задачей сечения нечётных циклов (англ. Odd Cycle Transversal, OCT). |