Meanwhile, ANC committed itself to a single national ministry of education and a 10-year compulsory general education cycle starting from the pre-school level to the present standard 7. |
В то же время АНК взял на себя обязательство создать единое национальное министерство просвещения и 10-летний цикл обязательного общего образования - начиная с уровня дошкольных заведений и до нынешнего седьмого класса. |
Insecurity in the provinces and the countryside has disturbed the regular crop cycle for a considerable period, leading to a dangerous fall in agricultural production and in the country's commercial activity. |
Нестабильная ситуация в провинциях и в сельской местности надолго и всерьез нарушает нормальный цикл взращивания сельскохозяйственных культур, что ведет к опасному снижению уровня сельскохозяйственного производства и коммерческой деятельности в стране. |
However, a 1995 regulation had limited the duration of income support to two years; another 180-day period of employment was then required before an additional 45 days of unemployment benefit could be claimed, after which the cycle began again. |
Однако по положению 1995 года продолжительность выплаты такой компенсации была ограничена двумя годами; затем необходимо проработать не менее 180 дней для получения пособия в течение еще 45 дней, после чего этот цикл начинается заново. |
For the next programming cycle, the Executive Board of UNDP has, by decision 95/23, earmarked 5 per cent of core resources for development in countries in special situations. |
На следующий программный цикл Исполнительный совет ПРООН в своем решении 95/23 выделил на цели развития в странах, находящихся в особых условиях, пять процентов основных средств. |
Two projects were presented as long-term assistance by the Government of Japan, with a project cycle of two years, in institutional reform, including provision of equipment, and in the provision of advisory services. |
Два проекта представляли собой проекты долгосрочной помощи со стороны правительства Японии (проектный цикл - два года) в областях проведения институциональной реформы, включая предоставление оборудования, и оказания консультативных услуг. |
During the period 1992-1996 (fifth programme cycle), countries have been granted waivers as follows: |
В течение периода 1992-1996 годов (пятый программный цикл) странам были предоставлены следующие возможности освобождения от обязательств: |
Because of the PSD business cycle, production timing and global distribution, PSD begins its sourcing and production approximately six months before the actual sales campaign. |
Учитывая рабочий цикл ОСЧС, сроки выпуска продукции и ее распространения через международную сеть, ОСЧС начинает размещать заказы и производить продукцию примерно за шесть месяцев до фактического начала сбытовой кампании. |
While its important role in peace-making activities is recognized, civil society, as a player in interdicting the conflict cycle, should also continue to evolve new and future-oriented ideas. |
Признавая важную роль гражданского общества в деятельности по установлению мира, мы считаем, что оно как сила, способная разорвать цикл конфликта, должно продолжать ставить перед собой новые и ориентированные на будущее задачи. |
In fact, the seminar concluded, for a substantial majority of women the cycle of violence began when a girl was born and ended in neglected old age. |
Участники семинара пришли к выводу, что, по сути дела, для огромного большинства женщин цикл насилия начинается самим рождением девочки и заканчивается неустроенной старостью пожилой женщины. |
The cycle of policy development followed by a review after two years would allow the Commission to enhance its follow-up on the implementation of its agreed conclusions more systematically and effectively. |
Такой цикл с разработкой стратегии и последующим обзором спустя два года позволил бы Комиссии более систематично и эффективно следить за выполнением рекомендаций, сформулированных в ее согласованных выводах. |
The above examination further illustrates UNCTAD's assessment since 2001 of the occupied territory as a war-torn economy experiencing a complex humanitarian emergency, where vulnerability is intensified by the depletion of supply capacity, thus setting in motion a cycle of de-development. |
Приведенный выше анализ лишний раз подтверждает делавшуюся с 2001 года ЮНКТАД оценку оккупированной территории как истерзанной войной экономики, оказавшейся в сложной чрезвычайной гуманитарной ситуации, когда уязвимость усугубляется истощением производственно-сбытового потенциала и тем самым приводит в действие цикл антиразвития22. |
The WHDC group Chairman also reported that contributions in collecting the statistical driving data had been offered by a number of countries, including Japan and China in order to define a truly representative test cycle. |
Председатель группы ВСДБМ сообщил также, что ряд стран, в том числе Япония и Китай, внесли свой вклад в сбор статистических данных относительно вождения, что должно позволить определить действительно репрезентативный цикл испытаний. |
It now appears that unpaid assessments will increase further, as assessment levels for the tribunals will probably be increasing when the next cycle of budgets is considered. |
В настоящее время представляется, что рост сумм невыплаченных начисленных взносов продолжится, поскольку объем начисляемых взносов на финансирование трибуналов, скорее всего, увеличится в контексте бюджета на следующий цикл. |
Pursuant to resolution 46/220, the United Nations Joint Staff Pension Board adjusted its work programme to conform to the biennialization decision, including the adoption of a two-year cycle for regular sessions of the Board. |
Во исполнение резолюции 46/220 Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций скорректировало свою программу работы с целью исполнения решения о переходе на двухгодичную основу, приняв, в частности, двухгодичный цикл регулярных сессий Правления. |
In East Timor, there is a cycle of almost complete impunity for the perpetrators of these violations, as allegations are generally not investigated by the Indonesian authorities and perpetrators are not brought to justice. |
В Восточном Тиморе наблюдается цикл почти полной безнаказанности для исполнителей этих злодеяний, поскольку индонезийские власти практически никогда не расследуют поступающие к ним жалобы и исполнители не привлекаются к ответственности. |
Access to education is constrained by the fact that only half of Cambodia's primary schools provide the complete cycle of six years, and by severely limited hours of instruction. |
Доступ к образованию ограничен из-за того, что лишь в половине начальных школ Камбоджи обеспечивается полный шестилетний цикл обучения и число уроков серьезно ограничено. |
Operational functions/certification: The operational functions and those related to certification span the entire project cycle of mitigation projects under the CDM. |
Оперативные функции/сертификация: Оперативные функции и функции, связанные с сертификацией, охватывают весь проектный цикл проектов смягчения последствий в рамках МЧР. |
Existing budgetary arrangements have attempted to implement fully the planning, programming, monitoring and evaluation cycle, but the issue of determining whether or not results have been achieved has remained largely unresolved. |
Предпринимались попытки полностью реализовать цикл планирования, программирования, контроля и оценки в рамках существующих бюджетных механизмов, однако вопрос об определении того, достигнуты ли результаты, в основном остается нерешенным. |
Indeed it may be observed that a results orientation was already fully implicit in the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle as established by the General Assembly. |
Фактически можно отметить, что ориентация на результаты уже полностью заложена в цикл планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки, установленный Генеральной Ассамблеей. |
Increasingly, the greed exhibited by international drug traffickers seems destined to enable their product to infiltrate our communities, which could in turn begin a cycle of dependency within our countries. |
Все чаще кажется, что наркотикам суждено проникнуть в наши общины из-за алчности международных торговцев наркотиками, что, в свою очередь, может породить цикл зависимости в наших странах. |
Portugal is contributing, with hope and commitment, to this new cycle of negotiations aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution for East Timor, according to the terms of the Charter and the relevant resolutions of the United Nations. |
Португалия, сохраняя надежду и приверженность делу, вносит свой вклад в этот новый цикл переговоров, направленный на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения проблемы Восточного Тимора в соответствии с положениями Устава и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Montserrat has been allocated a target for resource assignments from core (TRAC) earmarking under line 1.1.1. for the sixth cycle of $73,000, on a fully reimbursable basis, in accordance with paragraph 21 of UNDP Executive Board decision 95/23. |
Для Монтсеррата в соответствии с пунктом 21 решения 95/23 Исполнительного совета ПРООН ассигнования в счет целевых показателей распределения ресурсов из основных фондов на шестой цикл были определены по статье 1.1.1. в размере 73000 долл. США, подлежащих возмещению в полном объеме. |
Thus, the new cycle calls for review as follows: |
Таким образом, новый цикл предусматривает проведение обзоров следующим образом: |
This is symptomatic of the threshold on which we currently stand in the Middle East: a new era of stability and regional cooperation is finally within reach, yet there remain those forces which would spoil consensus and pull us back into a cycle of threats and distrust. |
Это показывает, у какого водораздела мы находимся сейчас на Ближнем Востоке: новая эра стабильности и регионального сотрудничества стала наконец совсем близкой, и тем не менее есть еще силы, которые готовы нарушить согласие и вновь втянуть нас в цикл угроз и недоверия. |
Political leaders should also seek to stabilize defense budgets by creating separate funds for unforeseen multilateral peacekeeping operations, like the Balkans and Afghanistan, and by putting defense planning on a multi-year rather than an annual cycle. |
Политические лидеры должны также стремиться стабилизировать оборонный бюджет, создавая отдельные фонды для непредвиденных многосторонних операций по поддержанию мира, как на Балканах и в Афганистане, и включая оборонное планирование в многолетний, а не годичный цикл. |