Far from advancing the cause of peace, such policies and practices only prolong the climate of frustration, hatred and suspicion, thereby fuelling the continuing cycle of violence. |
Вместо того, чтобы способствовать делу мира, такая политика и практика лишь усиливают атмосферу отчаяния, ненависти и подозрения, усугубляя тем самым цикл насилия. |
Finally, reports of member countries on their efforts towards project monitoring activities, impact assessment and programme evaluation, which are all steps that complete the project planning cycle, are reviewed in paragraphs 456-465 below. |
И наконец, в пунктах 456-465 ниже рассматриваются вопросы о докладах стран-членов о проделанной ими деятельности, связанной с мероприятиями по контролю за проектами, оценкой воздействия и оценкой программ, которыми завершается цикл планирования проектов. |
The fact that solutions were at hand did not excuse the international community from making all possible efforts to break the economic cycle on which illicit cultivation was based. |
Наличие решений не освобождает, тем не менее, международное сообщество от обязанности предпринимать полномасштабные усилия, с тем чтобы разорвать экономический цикл, обусловливающий производство запрещенных культур. |
Species extinctions are occurring at a rate far greater than the natural cycle, owing largely to habitat destruction caused by human activities such as deforestation and land clearance. |
Вымирание видов происходит с большей скоростью, чем естественный цикл, в основном из-за уничтожения мест обитания вследствие деятельности человека, такой как вырубка лесов и расчистка земель. |
The European Union shared the view of the Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) that UNHCR should maintain an annual budget cycle until it had rectified its internal financial management problems. |
Европейский союз разделяет мнение Исполнительного комитета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) о том, что УВКБ следует сохранять одногодичный бюджетный цикл до тех пор, пока оно не устранит свои внутренние проблемы в области управления финансами. |
Since UNHCR's operations are heavily field oriented and executed to a large extent by implementing partners (third parties), the Memorandum of Understanding aims at achieving a regular audit cycle for all UNHCR field programmes. |
Поскольку основная деятельность УВКБ проводится на местах и осуществляется в значительной степени партнерами (третьими сторонами), в меморандуме о взаимопонимании ставится цель обеспечить регулярный цикл ревизии всех полевых программ УВКБ. |
This is particularly true for construction projects where problems of land ownership, lack of materials, an unskilled workforce, fluctuating prices and unsuitable weather conditions combine to make a 12-month project cycle often unrealistically short. |
Это особенно верно в отношении строительных проектов, когда возникновение одновременно таких проблем, как неурегулированность вопросов землевладения, отсутствие материалов, неквалифицированная рабочая сила, колебания цен и неблагоприятные погодные условия, приводит к тому, что 12-месячный цикл осуществления проекта зачастую оказывается нереалистично коротким. |
One delegation, also on behalf of another, suggested that funding on a more predictable basis, such as for a three-year cycle, could be explored. |
Одна делегация, выступая также от имени другой, предложила изучить вопрос о постановке финансирования на более предсказуемую основу, например на трехлетний цикл. |
As requested by the Bureau of the Commission, the cycle of biennial reporting starts with the seventh session of the Commission. |
По просьбе бюро Комиссии, цикл предоставления двухгодичных докладов начинается с седьмой сессии Комиссии. |
When most socialist systems eventually disappeared at the turn of the 1980s and 1990s, a great cycle in modern economic and social history came to an end. |
С исчезновением большинства социалистических систем на рубеже 80х и 90х годов завершился довольно продолжительный цикл современной социально-экономической истории. |
As the procurement cycle is integral to the concept of exigency, two aspects of the procurement process are pointed out. |
Поскольку цикл осуществления закупок неотъемлемо связан с концепцией неотложных потребностей, выделяются два аспекта процесса осуществления закупок. |
In reply to a question from the representative of Saudi Arabia, he confirmed that the Audit and Management Consulting Division regularly monitored United Nations profit-making activities and that the gift shop would therefore be included in the audit cycle. |
Отвечая далее на вопрос, поставленный делегацией Саудовской Аравии, выступающий подтверждает, что Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления регулярно контролирует доходные виды деятельности в рамках Организации, и в данном качестве сувенирная лавка будет включена в ревизионный цикл. |
Accordingly, his delegation was disappointed at the ACABQ suggestion that final approval of the support account should be put off until the fifty-third session of the General Assembly, thus undermining the reformed budget cycle. |
Соответственно его делегация выражает разочарование по поводу предложения ККАБВ о том, что окончательное утверждение вспомогательного счета должно быть отложено до пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, подрывая тем самым реформированный бюджетный цикл. |
Should the General Assembly decide to continue the three-year review cycle, the next comprehensive review by the Assembly would be undertaken at its fifty-sixth session in 2001. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить трехгодичный цикл обзоров, то следующий всеобъемлющий обзор будет проведен Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии в 2001 году. |
Within the framework of making best use of the agenda, the practice of transferring the consideration of individual draft resolutions to a two- or three-year cycle has proved to be a positive one. |
В рамках оптимизации повестки дня положительно зарекомендовала себя практика перевода рассмотрения отдельных резолюций на двух - трехгодичный цикл. |
With the adoption of a biennial budgeting cycle, both time and effort have been saved on the part of the Tribunals, providing greater scope for planning, management and coordination of activities. |
Переход на двухгодичный цикл составления бюджетов позволил Трибуналам сэкономить время и силы благодаря расширению масштабов планирования, управления и координации деятельности. |
The realization of the completion strategy is the main objective of the Tribunals and the work of the Tribunals has become more focused as a result of the longer budgetary cycle. |
Осуществление стратегии завершения деятельности является главной задачей Трибуналов, и переход на более продолжительный бюджетный цикл придал их работе более целенаправленный характер. |
Duty cycle: . peak to peak voltage: |
рабочий цикл:.размах напряжения:. |
We believe that, ultimately, the Somali people control their own political destiny and must choose to lay down their arms and end the interminable cycle of violence that has engulfed Somalia since 1991. |
Мы считаем, что в конечном итоге политическая судьба сомалийского народа находится в его собственных руках и что он должен сделать выбор в пользу того, чтобы сложить оружие и прекратить бесконечный цикл насилия, в котором Сомали пребывает с 1991 года. |
With respect to the situation in the Mano River Union, it is a region that is inherently unstable and where there has been a cycle of conflict, with significant refugee flows between countries. |
Что касается положения в Союзе стран бассейна реки Мано, то этому региону изначально присуща нестабильность, и там наблюдается цикл конфликтов, что порождает значительные потоки беженцев между станами. |
Failure to access education and training prevents the achievement of economic and social independence and increases vulnerability to poverty in what can become a self-perpetuating, inter-generational cycle. |
Невозможность получения доступа к образованию и профессиональной подготовке препятствует достижению экономической и социальной независимости и повышает уязвимость перед нищетой и может породить повторяющийся из поколения в поколения цикл обнищания. |
This should complete the cycle in terms of functions and constitute, with the dynamic database, a full representative set illustrative of the entire project. |
Это должно завершить цикл с точки зрения функций и с учетом возможностей динамических баз данных создаст полный представительный информационный массив, который станет лицом всего проекта. |
We have all along called for restraint and moderation from both sides and implored them to look beyond confrontation and return to the negotiating table, as well as take steps to break the cycle of violence. |
Мы всегда призывали обе стороны к сдержанности и умеренности и обращались к ним с призывом преодолеть конфронтацию и вернуться к столу переговоров, а также предпринять шаги, направленные на то, чтобы разорвать цикл насилия. |
The oil tanker carrying explosives that was captured near Kabul on 14 September reconfirms that there are people out there who are intent on continuing the deadly cycle of violence. |
Автоцистерна, начиненная взрывчаткой, захваченная около Кабула 14 сентября, подтверждает, что есть люди, которые намерены продолжать убийственный цикл насилия. |
The budget cycle is biennial for the United Nations and in dollars, while annual and in Swiss francs for the World Trade Organization. |
Бюджет Организации Объединенных Наций имеет двухгодичный цикл и исчисляется в долларах США, тогда как в случае Всемирной торговой организации он является годичным и исчисляется в швейцарских франках. |