The present report covers the period from December 2009 when the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) had its first cycle UPR report reviewed to 2013. |
Настоящий доклад охватывает период с декабря 2009 года, когда рассматривался доклад Корейской Народно-Демократической Республики (КНДР) за первый цикл УПО, до 2013 года. |
Since the funding of special political missions did not follow the regular budget cycle, his delegation urged that such missions should be financed according to the same criteria, methodology and mechanisms as peacekeeping operations. |
Поскольку финансирование специальных политических миссий не вписывается в цикл составления регулярного бюджета, его делегация настоятельно призывает использовать те же критерии, методики и механизмы финансирования, которые применяются для финансирования операций по поддержанию мира. |
During the review cycle (1 January 2011-30 November 2013), the Committee approved 50 preliminary implementation assessments of Member States' implementation of resolution 1373 (2001). |
За рассматриваемый обзорный цикл (1 января 2011 года - 30 ноября 2013 года) Комитет одобрил проведение 50 предварительных оценок осуществления государствами-членами резолюции 1373 (2001). |
This will be particularly important for the predictability of the funding as UNFPA embarks on a new strategic plan cycle for 2014-2017 and the integrated budget, 2014-2017, under the guidance and commitment of the Executive Board and the Member States. |
Это будет особенно важно для предсказуемости финансирования в связи с тем, что ЮНФПА вступает в цикл нового стратегического плана на 2014 - 2017 годы и единого бюджета на 2014 - 2017 годы под руководством и при участии Исполнительного совета и государств-членов. |
It is conscious that trafficking is not one event but a series of acts and circumstances involving a wide range of actors and as such it ensures that all anti-trafficking measures address the entire cycle of trafficking. |
Оно осознает, что торговля людьми не является разовым событием, а представляет собой ряд действий и обстоятельств с участием широкого круга действующих лиц, и в связи с этим стремится обеспечить, чтобы меры по противодействию торговле людьми затрагивали весь цикл такого рода торговли. |
On 14 January 2013, the Human Rights Council adopted the annual programme of work for its seventh cycle (2013), in accordance with rule 9 of its rules of procedure as contained in the annex to Council resolution 5/1. |
14 января 2013 года Совет по правам человека утвердил в соответствии с правилом 9 правил процедуры, содержащихся в приложении к резолюции 5/1 Совета, годовую программу работы на свой седьмой цикл (2013 год). |
The first review cycle had brought to light that cooperation should not be seen only as something vertical (North-South), and that all States had gaps in their human rights performance that international cooperation could help to overcome. |
Первый цикл обзора выявил, что сотрудничество следует рассматривать не только как нечто вертикальное (Север-Юг) и что с точки зрения уважения прав человека у всех государств есть недостатки, устранению которых может содействовать международное сотрудничество. |
One cycle of three vics every year or so, Possibly for 30 years - Different cities, different states. |
Цикл из трех жертв, примерно каждый год возможно в течение 30 лет разные города, в разных штатах |
Also recognizing that the nitrogen cycle is multimedia in nature, and that it may be beneficial to have fully informed or coordinated regulatory frameworks to address various aspects and issues, |
признавая также, что азотный цикл является многосредовым по своему характеру и что, возможно, было бы целесообразно разработать на основе всех имеющихся данных согласованную нормативную основу для решения различных аспектов и проблем, |
At the request of the group of interested States, a biennial budgeting cycle was instituted with effect from the biennium 2008-2009, with the aim of better defining and monitoring the programme of work of the Extraordinary Chambers and to facilitate fund-raising efforts. |
По просьбе группы заинтересованных государств был введен двухгодичный бюджетный цикл с начала двухгодичного периода 2008 - 2009 годов в целях более четкого определения и отслеживания программы работы чрезвычайных палат и содействия сбору средств. |
The Executive Board of UNESCO decided that UNESCO should maintain its six-year planning cycle but use the rolling character of its medium-term strategy to ensure that the substance and directives of the comprehensive policy review are reflected in the strategic documents of the organization. |
Исполнительный совет ЮНЕСКО постановил, что ЮНЕСКО следует сохранить ее шестилетний цикл планирования, но использовать чередующийся характер ее среднесрочной стратегии для обеспечения того, чтобы суть и указания всеобъемлющего обзора политики находили отражение в стратегических документах организации. |
In implementing its action plan, FAO has trained staff to operationalize gender mainstreaming within the project cycle and has made use of its Socio-Economic and Gender Analysis Programme for this purpose, as well as for the provision of policy advice and technical assistance to Member States. |
В ходе осуществления своего плана действий ФАО учит сотрудников включать гендерные программы в проектный цикл и использует для этих целей, а также для консультирования по вопросам политики и оказания технической помощи государствам-членам, свою программу анализа социально-экономических и гендерных вопросов. |
At the same time, it was recognized that there are constraints, most importantly the annual cycle of two sessions per year, which severely limits the time for preparation. |
В то же время было признано, что существуют определенные сдерживающие факторы, наиболее серьезным из которых является годичный цикл, состоящий из двух сессий в год, который серьезно ограничивает время подготовки. |
While the Treaty was silent on the question of whether compliant States had the right to develop the full nuclear cycle, it did provide for discretion on the part of supplier States regarding the nature of their cooperation with other States. |
Хотя в Договоре не упоминается право государств, соблюдающих Договор, осуществлять полный ядерный цикл, в нем предусматривается свобода действий со стороны государств-поставщиков в том, что касается характера их сотрудничества с другими государствами. |
It should be noted, however, that during the period from 2005 to 2007, the Fund implemented recommendation 10 of OIOS2 and changed the funding cycle in order to allocate grants for a future period rather than for one that had already passed. |
Следует, однако, отметить, что в период 2005-2007 годов Фонд выполнил рекомендацию 10 УСВН2 и изменил цикл финансирования, с тем чтобы распределять субсидии на будущий, а не на уже закончившийся период. |
Consequently, the next programming cycle will cover the period 2012-2015. e The framework is updated every two years. f Before 2008, the biennial programme budget was the main programming instrument. |
Следовательно, следующий цикл программирования будет охватывать период 2012-2015 годов. ё Рамки пересматриваются один раз в два года. f До 2008 года основным инструментом для разработки программ являлся двухгодичный бюджет по программам. |
Implement a system covering the procurement cycle and compatible with other internal business systems and with other United Nations system organizations |
Внедрение системы, охватывающей весь цикл закупочной деятельности и совместимой с другими внутренними бизнес-системами и с другими организациями системы Организации Объединенных Наций |
To facilitate the transition to the new cycle, which will begin on 1 April 2005, any leave accumulated as of 31 December 2004 may be carried through 31 March 2005. |
Для облегчения перехода на этот новый цикл, который начнется 1 апреля 2005 года, любой отпуск, накопленный по состоянию на 31 декабря 2004 года, может быть перенесен на период до 31 марта 2005 года. |
The list shown below of reports of violent incidents involving the use of a wide variety of arms by an equally wide variety of individuals and groups illustrates the well-known fact that Somalia is awash with arms and there is an apparent never-ending cycle of violent and deadly confrontations. |
Приведенный ниже перечень сообщений о случаях насилия с применением широкого арсенала оружия столь же широким кругом лиц и групп подтверждает тот хорошо известный факт, что в Сомали полно оружия и налицо непрекращающийся цикл насильственных и смертельных столкновений. |
The current difficulties experienced by NGOs and Fund staff arise primarily because the funding cycle for the Fund is built entirely around the May Board meetings and the Board's practice of approving each and every project. |
Нынешние трудности, с которыми сталкиваются НПО и сотрудники Фонда, обусловлены в основном тем, что цикл финансирования Фонда полностью привязан к майской сессии Совета, а также практикой Совета, заключающейся в утверждении каждого проекта. |
In UNDP, this was due to the cycle of country evaluations overlapping reporting periods, with eight reported last year in comparison with three, and to an intensive focus on the review of the evaluation function. |
В ПРООН это объяснялось тем, что цикл страновых оценок совпал с периодами отчетности - таких случаев было восемь в прошедшем году по сравнению с тремя в позапрошлом, - а также тем, что особое внимание было уделено обзору механизма оценки. |
A cycle of seminars "Gender Tolerance in Education" was held for school principals, social pedagogues, form masters, psychologists, moral education specialists at the Pedagogues Professional Development Centre. |
Для директоров школ, социальных педагогов, классных руководителей, психологов, специалистов по преподаванию этики в Центре профессионального совершенствования педагогов был проведен цикл семинаров "Гендерная толерантность в образовании". |
34.10 The Development Account uses a three-phase project cycle, starting with the initial project design, followed by project implementation and completed by evaluation and closing. |
34.10 В рамках Счета развития используется проектный цикл, состоящий из трех этапов, включая первоначальную разработку проекта, реализацию проекта и оценку и закрытие проекта. |
The next biennial cycle of the Commission on Sustainable Development would be devoted to themes central to peace and human development, above all in the poorest areas with the slimmest capacity to adapt, scarce energy resources and greater exposure to the consequences of climate change. |
Следующий двухгодичный цикл Комиссии по устойчивому развитию будет посвящен темам центральным для мира и человеческого развития, прежде всего в беднейших районах, менее всех способных к адаптации, со скудными ресурсами и большей уязвимостью в отношении последствий изменения климата. |
There was hope that the world was moving towards a positive cycle, that all our boats would be lifted and that both new and old threats would be met with a common resolve. |
У нас была надежда на то, что мир вступает в позитивный цикл своего развития, что все наши острые проблемы будут решены и что как новые, так и старые угрозы будут урегулированы общими силами. |