That meant that the budgets for the new cycle starting on 1 July 1996 would be considered by the Advisory Committee during February and March 1996, and that the Advisory Committee would continue its current practice of meeting in February and March each year. |
Это означает, что бюджеты на новый цикл, начинающийся 1 июля 1996 года, будут рассматриваться Консультативным комитетом в феврале и марте 1996 года и что Консультативный комитет будет и впредь следовать своей нынешней практике проведения своих сессий в феврале и марте каждого года. |
Following the adoption of Commission resolution 48/2 on restructuring the conference structure of the Commission, the first cycle of meetings of all the committees and special bodies established under the revised conference structure had been completed. |
После принятия резолюции 48/2 Комиссии о перестройке структуры конференций Комиссии был завершен первый цикл заседаний всех комитетов и специальных органов, учрежденных в соответствии с пересмотренной структурой конференций. |
(a) Total IPF approvals for the fifth cycle as of 1 July 1994 amounted to $2,381 million against available entitlements of $2,933 million, or 81 per cent; |
а) по состоянию на 1 июля 1994 года общий объем утвержденных расходов по линии ОПЗ на пятый цикл составил 2381 млн. долл. США против имеющихся ресурсов в объеме 2933 млн. долл. США, или 81 процент; |
In 1993, the former Administrator informed the Governing Council that in the interests of prudent financial planning under the constrained resource situation, he had established a revised IPF planning framework for the fifth cycle and had taken the actions necessary to balance resource inflows and outflows. |
В 1993 году бывший Администратор информировал Совет управляющих о том, что в целях обеспечения надлежащего финансового процесса в условиях нехватки ресурсов он создал пересмотренный механизм планирования ОПЗ на пятый цикл и принял необходимые меры для обеспечения баланса между поступлением ресурсов и их расходованием. |
(a) Approve a revised resource framework for the fifth cycle, based on the resource assumptions specified in paragraph 5 above; |
а) утвердить пересмотренный объем ресурсов на пятый цикл на основе предположительной их оценки, указанной в пункте 5 выше; |
At present, all CEO major programme evaluation work is funded through SPR, of which $2 million (of the $7 million allocated by the Governing Council for the fifth cycle) is currently available for programming. |
В настоящее время вся основная работа ЦОО по оценке программ финансируется за счет СРП, из которых в настоящее время на программы отводится 2 млн. долл. США (из 7 млн. долл. США, ассигнованных Исполнительным советом на пятый цикл). |
Education is the Agency's largest programme and consists of the basic cycle of elementary and preparatory education for refugee children, which accounts for 85 per cent of total education expenditure. |
Программа в области образования - это крупнейшая программа Агентства, включающая в себя базовый цикл образования начального и подготовительного уровней для детей-беженцев, на который приходится 85 процентов всех расходов на образование. |
General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986 sets out the main parameters of the United Nations budgetary process, while by resolution 49/233, the General Assembly, on the recommendation of the Advisory Committee, changed the budgetary and financial cycle of peacekeeping operations. |
В резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года определены основные параметры бюджетного процесса Организации Объединенных Наций, а в резолюции 49/233 Генеральная Ассамблея по рекомендации Консультативного комитета изменила бюджетный и финансовый цикл для операций по поддержанию мира. |
It is imperative that we prevent another cycle of violence, initiated by those who might feel that they were denied justice and might take the law into their own hands to avenge the deaths of their loved ones in the name of justice. |
Необходимо, чтобы мы предотвратили еще один цикл насилия, начало которому положили те, кто мог подумать, что им отказывают в справедливости, и кто мог был взять правосудие в свои руки для того, чтобы отомстить за смерть любимых во имя торжества справедливости. |
The best procedure is to involve the rank and file from the beginning to the end of the reform cycle - that is, from the conceptualization, through the analysis of risks, to the design and implementation of the key reform components. |
Наиболее эффективная процедура заключается в том, чтобы включать в цикл реформ широкие слои населения с самого начала и до завершения - т.е. с выработки концепции, проведения анализа рисков, и до разработки и осуществления ключевых компонентов реформы. |
(c) Need to have a flexible and practical mechanism concerning the modality of payment that takes into account the administrative and budgetary procedure, such as the budget cycle, and relevant legislation in countries. |
с) Необходимость в наличии гибкого практического механизма, касающегося формы выплат, который бы учитывал административные и бюджетные процедуры, например бюджетный цикл, и соответствующие законодательные нормы доноров. |
In line with the introduction by the Government of Jordan of a tenth year in its general education cycle, UNRWA should have added a tenth year in the West Bank starting in the 1993/1994 school year. |
В связи с тем, что правительство Иордании включило в свой цикл общего образования десятый год обучения, БАПОР следовало добавить десятый год обучения на Западном берегу начиная с 1993/94 учебного года. |
(e) Understanding and dynamic modelling of environmental changes (nitrogen cycle, climate change) including the dynamics of environmental effects and recovery, especially at decreasing exposures and loads; |
е) понимание и динамическое моделирование экологических изменений (водородный цикл, изменение климата), включая динамику воздействия на окружающую среду и восстановление, в особенности при снижении уровня воздействия и нагрузок; |
Parts I to IV solicit information on: contact lists of national focal points on sustainable development; national sustainable development strategies; indicators for sustainable development; and best practices on the three thematic issues covered during the 2004-2005 cycle. |
Части I-IV касаются контактных перечней национальных координаторов по вопросам устойчивого развития; национальных стратегий устойчивого развития; показателей устойчивого развития; и передового опыта по трем тематическим вопросам, охватывающим цикл 2004-2005 годов. |
Furthermore, the preliminary results had indicated that while the diurnal for nitrate and nitric acid was well reproduced by the EMEP model, the diurnal cycle for ammonia during the summer was not well represented. |
Кроме того, предварительные итоги свидетельствуют о том, что, хотя модель ЕМЕП оптимальным образом воспроизводит суточный цикл по нитратам и азотной кислоте, суточный цикл по аммиаку в летний период представлен недостаточно адекватно. |
For the 2007 filing cycle, a total of 2,528 staff members were required to file, using the newly created online financial disclosure filing system, covering the reporting period 1 January 2006-31 December 2006. |
За отчетный цикл 2007 года декларации должны были подать 2528 сотрудников с использованием новой онлайновой системы финансового декларирования за отчетный период с 1 января 2006 года по 31 декабря 2006 года. |
For example, in comparison to the poverty reduction strategy papers, the Millennium development goals are of a longer duration, as the former are typically on a three-year programming cycle, and the goals treat poverty alongside other objectives. |
Например, для реализации целей в области развития необходим более длительный период времени, чем для осуществления документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, поскольку такие документы составляются обычно на трехгодичный программный цикл, а искоренение нищеты в контексте реализации этих целей осуществляется наряду с достижением других целей. |
OIOS observed that only 14 per cent of the performance appraisal system reports for staff in the Office of the Executive Secretary and 25 per cent in the Conference Services Section and the Library had been completed for the cycle 2003-2004 by January 2005. |
УСВН отметило, что по состоянию на январь 2005 года было составлено лишь 14 процентов характеристик за цикл 2003-2004 годов в рамках системы служебной аттестации сотрудников в канцелярии Исполнительного секретаря и 25 процентов сотрудников Секции конференционного обслуживания и библиотеки. |
A cycle of environmental degradation and poverty is created wherever agricultural needs lead to poor management of resources, which in turn leads to increased poverty and a greater need for agricultural expansion. |
Создается замкнутый цикл ухудшения состояния окружающей среды и нищеты, когда сельскохозяйственные потребности ведут к плохому управлению ресурсами, что, в свою очередь, ведет к усилению нищеты и росту потребности в расширении сельскохозяйственных угодий. |
In the area of human resources planning, the second human resources action plan cycle was completed and the third was initiated with a number of improvements, including semi-annual reviews of plan implementation, tools for monitoring and trend analysis. |
В области планирования людских ресурсов был завершен второй цикл осуществления плана действий в области людских ресурсов, и было начато осуществление третьего цикла при внедрении ряда улучшений, включая проведение среднегодового обзорного осуществления планов, внедрение механизмов контроля и анализ тенденций. |
The first cycle of the Energy TTF tangibly demonstrated the high demand in UNDP country operations for support on strategic energy issues, and the opportunities to link energy to other development priorities, particularly poverty, beyond environmental issues. |
Первый цикл работы ТЦФ для энергетики ощутимо продемонстрировал высокий спрос на страновые операции ПРООН в поддержку стратегических вопросов энергетики и возможности увязать энергетику с другими приоритетами в области развития, в частности с нищетой, не считая экологических вопросов. |
Mr. Cabatuan introduced the reports of the Board of Auditors on the United Nations and its funds and programmes for the biennium ending 31 December 2005, together with the report on the United Nations High Commissioner for Refugees, whose annual financial cycle ended on that date. |
Г-н Кабатуан представляет доклады Комиссии ревизоров о деятельности Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ за двухгодичный период, заканчивающийся 31 декабря 2005 года, а также доклад о деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, ежегодный финансовый цикл которого заканчивается на эту дату. |
Thus, if working time cycle is being applied, the employee may, based on his/her working timetable, be granted a total of 48 hours of unbroken resting time instead of rest days, which period must include a Sunday. |
Таким образом, если используется цикл рабочего времени, то работнику на основе его/ее рабочего расписания, может быть предоставлено всего 48 часов непрерывного рабочего времени вместо выходных, и они должны включать воскресенье. |
The question we must ask is: Why does the situation in the Middle East continue to deteriorate and why are we still caught up in a cycle of violence? |
Мы должны задать следующий вопрос: почему ситуация на Ближнем Востоке продолжает ухудшаться и почему мы по-прежнему втянуты в цикл насилия? |
As far as the appointment of the Chairmen of the subsidiary bodies of the Commission is concerned, I would like to remind the Commission that both Chairmen were elected for the full three-year cycle in accordance with decision 52/492 of September 1998. |
Что касается назначения председателей вспомогательных органов Комиссии, то я хотел бы напомнить Комиссии, что оба председателя избраны на полный трехлетний цикл в соответствии с решением 52/492, принятым в сентябре 1998 года. |