The Committee further notes the State party's argument that the author could seek leave to apply for judicial review of the negative PRRA decision before the Federal Court. |
Комитет также принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автор могла бы обратиться за разрешением обжаловать в порядке судебного пересмотра отрицательное решение по процедуре ОРДВ в Федеральном суде. |
If he is still alive, the violation of article 9 of the Covenant has been ongoing since the criminal proceedings against him were officially discontinued by Constantine Court on 17 November 1993. |
Если Лахдар Бузениа до сих пор жив, то нарушение статьи 9 Пакта продолжается с момента официального решения суда Константина о прекращении его судебного преследования, вынесенного 17 ноября 1993 года. |
The Court further noted that the plaintiffs had not submitted to the jurisdiction of the arbitral tribunal by requesting a stay of the arbitration, and therefore an injunction was appropriate in this case. |
Суд также отметил, что истцы не признали юрисдикцию третейского суда, потребовав приостановить арбитражное разбирательство, и поэтому вынесение судебного запрета в данном случае было правомерно. |
In June 2013, a presidential commission of inquiry was appointed to probe the circumstances surrounding the gravesite, despite the initiation of a judicial process in the Matale Magistrate's Court. |
В июне 2013 года была назначена президентская комиссия по расследованию обстоятельств, связанных с захоронениями, несмотря на возбуждение судебного процесса в суде магистрата в Матале. |
On 23 July 2010, the Urumqi Intermediate People's Court sentenced Mr. Niyaz, in a one-day trial, to 15 years' imprisonment for "endangering state security". |
Так, Народный суд города Урумчи 23 июля 2010 года приговорил г-на Нияза после однодневного судебного разбирательства к 15 годам лишения свободы за "создание угрозы для государственной безопасности". |
In its decision, the Court found that in some circumstances this law could gravely harm the rights of a suspect and prejudice the effectiveness and fairness of the judicial process. |
В своем решении Суд указал, что в некоторых обстоятельствах этот закон может влечь за собой серьезный ущерб для прав подозреваемых и подрывать действенность и справедливость судебного процесса. |
The Act also provides for persons to apply for an Interim Order if the situation requires immediate attention and can be granted without the respondent being present in Court. |
Закон также предусматривает возможность обращения с просьбой о вынесении временного судебного распоряжения, если ситуация требует безотлагательного внимания, и такое распоряжение может быть отдано судом даже в отсутствие ответчика. |
With regard to the judgement rendered in Mr. Mirzoev's case, to which Mr. Matveyev refers, the Naberezhnye Chelny City Court did in fact acquit him on 18 July 2009 of selling 4.68 grams of heroin to Ms. Fedorchuk. |
Что же касается судебного решения, вынесенного по делу г-на Мирзоева, на которое ссылается г-н Матвеев, то Набережночелнинский городской суд 18 июля 2009 года действительно признал его невиновным в сбыте 4,68 грамма героина г-же Федорчук. |
The Court well noted the claimant's argument that the respondent had never made a complaint about the goods' defects until the commencement of the proceeding. |
Суд также принял к сведению заявление истца о том, что до начала судебного разбирательства ответчик ни разу не высказывал претензий к качеству товара. |
In the present case, both PRRA and H&C application processes, with the attendant possibility of judicial review by the Federal Court, were fully consistent with State party's obligations under articles 6, 7, 23 and 24 of the Covenant. |
В данном случае процессы рассмотрения ходатайств об ОРДВ и ГС с учетом сопутствующей возможности пересмотра дела в порядке судебного надзора Федеральным судом осуществлялись в полном соответствии с обязательствами государства-участника по статьям 6, 7, 23 и 24 Пакта. |
In the event that the accused pleads guilty, this confession must be recorded; the Court is then free to convict the defendant on the basis of that confession. |
Если обвиняемый признает себя виновным, признание им своей вины заносится в протокол судебного заседания; после этого Суд может осудить обвиняемого на основе этого признания. |
This paper will focus on the completion phase and the conditions necessary for the Special Court to meet its trial-related objectives in a timely fashion and in accordance with the framework prescribed by its main stakeholders, including the Management Committee, the United Nations and the donor countries. |
Настоящий документ посвящен главным образом этапу завершения работы и условиям, необходимым для достижения Специальным судом поставленных перед ним целей в отношении судебного разбирательства своевременно и с учетом рамок, установленных его основными участниками, включая Комитет по вопросам управления, Организацию Объединенных Наций и страны-доноры. |
While some parties particularly representatives of civil society organizations, pressed for former President Taylor to stand trial at the Special Court for Sierra Leone, others were concerned that this could jeopardize the peace process in Liberia. |
Хотя одни участники переговоров, особенно представители организаций гражданского общества, настаивали на организации судебного процесса над бывшим президентом Тейлором в Специальном суде по Сьерра-Леоне, другие же выражали обеспокоенность тем, что это может поставить под угрозу мирный процесс в Либерии. |
That view has the support of the decision and the opinions of the principal judicial organ of the United Nations, the International Court of Justice. |
Это мнение получило поддержку в решении и консультативных заключениях главного судебного органа Организации Объединенных Наций - Международного Суда. |
Since the Second World War and the establishment of the International Court of Justice, English had become more widely used, but all statements made in either language during proceedings were interpreted simultaneously into the other. |
Со времен Второй мировой войны и создания Международного Суда более широко используется английский, однако во время судебного разбирательства все заявления, сделанные на одном из этих языков, синхронно переводятся на другой. |
On November 2003, the Court ruled that it would address Mr. Bshara's arguments regarding the parliamentary immunity only during the final stages of the legal proceedings. |
В ноябре 2003 года суд постановил, что он рассмотрит возражения г-на Бсары в отношении парламентского иммунитета только на заключительных этапах судебного процесса. |
2.3 This decision was appealed through a request for reversal of the tribunal's decision, which was rejected on 13 May 1997 by the Superior Court of Justice in Murcia. |
2.3 Данное решение было обжаловано в рамках просьбы об отмене судебного решения, которая была отклонена Высшим судом Мурсии 13 мая 1997 года. |
Before the Superior Court, they stated that they would prefer to introduce such new evidence before him, rather than at a new trial. |
В Высшем суде они заявили, что они предпочли бы представить такие новые доказательства в этом суде, чем во время какого-либо нового судебного разбирательства. |
A decision of the Constitutional Court in 1998 found section 331 to be unconstitutional in so far as it did not allow for an appeal against judicial decisions relating to pre-trial detention. |
В 1998 году Конституционный суд принял решение о неконституционности статьи 331, поскольку она не разрешала обжаловать судебные решения, связанные с содержанием под стражей до судебного разбирательства. |
He made no request for leave or judicial review to the Federal Court of Canada regarding the refusal to grant a ministerial stay of removal on humanitarian grounds. |
Он не направил Федеральному суду Канады просьбу о разрешении ходатайствовать о пересмотре в порядке судебного надзора отказа министра сделать для заявителя исключение по гуманитарным мотивам. |
In conclusion, I would like to reaffirm the great importance that we attach to the lofty cause and work of the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations. |
В заключение я хотел бы подтвердить то большое значение, которое мы придаем благородной цели и работе Международного Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
As stated in the strategic plan, the mission of the Court, as an independent judicial institution in the emerging international justice system, is to: |
Как указывается в стратегическом плане, миссия Суда как независимого судебного учреждения в формирующейся международной системе правосудия заключается в следующем: |
At the outset I wish, on behalf of my delegation, to thank Judge Rosalyn Higgins, President of the International Court of Justice, for her detailed and comprehensive statement on the work of the main judicial body of the United Nations. |
Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации поблагодарить Председателя Международного Суда судью Розалин Хиггинс за ее подробный и полный доклад о работе главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
Our country endorses the Secretary-General's assertion that the Court today is more active than ever and that it can surely play a strong role in conflict prevention in its capacity as a judicial body, empowered moreover to hand down advisory opinions. |
Наша страна поддерживает заявление Генерального секретаря о том, что в настоящее время Суд проявляет большую активность, чем когда-либо, и что в качестве судебного органа, уполномоченного выносить консультативные заключения, он, несомненно, может сыграть существенную роль в предотвращении конфликтов. |
That judgment brought to a conclusion lengthy proceedings involving the filing by the parties of more than 6,000 pages of written pleadings, five weeks of oral hearings and deliberations that were commensurate with the difficulties that the Court encountered. |
С вынесением этого решения завершилось длительное судебное разбирательство, сопровождавшееся подачей сторонами более 6000 страниц состязательных материалов в письменной форме, пятью неделями устного судебного разбирательства и обсуждениями, отражавшими всю сложность, с которой столкнулся Суд в этом деле. |