The court also held that the Financial Intelligence Unit couldn't require the disclosure of banking information from a financial institution without a court order. |
Суд также постановил, что Группа финансовой разведки не вправе требовать раскрытия финансовым учреждением банковской тайны без судебного приказа. |
The general assembly brings together all of the court's members under the president of the court. |
Общее собрание заседает под руководством председателя судебного органа в составе всех его членов. |
The additional principle of a court's impartial view decreases the claimant's need for collecting evidence on his/her own expenses, as the court is obliged to perform "impartial investigation". |
Дополнительный принцип беспристрастного судебного рассмотрения уменьшает потребность истца в сборе доказательств за собственный счет, поскольку суд обязан проводить "беспристрастное расследование". |
According to the State party, the court evaluated all the evidence examined during the court trial, including those testimonies. |
Как заявляет государство-участник, суд оценил все доказательства, которые рассматривались в ходе судебного разбирательства, включая эти свидетельские показания. |
Such a claim would be admissible only if a higher court existed. In the case at hand there was no court higher than the Conseil d'Etat, which is the supreme administrative court. |
Ходатайство такого рода было бы приемлемым только при наличии судебного органа более высокой инстанции; однако в данной области нет судебного органа выше, чем Государственный совет, который является верховным судом по административным делам. |
For example, in June 1996 the court in Siem Reap Province reported serious and credible threats by the military against the physical security of court personnel as the result of the court's judgement in a case. |
Например, в июне 1996 года суд в провинции Сиемреап сообщил о том, что военнослужащие выступили с серьезными и реальными угрозами физической расправы в адрес судебного персонала после того, как суд вынес решение по одному из дел. |
4.9 All the motions advanced by the author and his counsel during the court hearing (i.e. to call witnesses, to conduct forensic examinations, to request the originals of certain documents) were duly considered by the court. |
4.9 Все ходатайства, выдвинутые автором и его адвокатом в ходе судебного слушания (например, ходатайство о вызове свидетелей, проведении судебно-медицинских экспертиз, предоставлении оригиналов некоторых документов), были должным образом рассмотрены судом. |
The term "specialized anti-piracy court", as used in the present report, should therefore be understood to refer to a court operating under national law, with international assistance and with a focus on the prosecution of piracy offences. |
Поэтому используемый в настоящем докладе термин «специализированные суды по делам о пиратстве» следует понимать как относящийся к судам, действующим при помощи международного сообщества в соответствии с национальным законодательством и в целях судебного преследования лиц, совершивших акты пиратства. |
It also recommended improving court and caseload management through the prompt establishment of record-keeping, court reporting, and information control systems as well as bringing to trial or setting free all prisoners in prolonged pre-trial detention. |
Наряду с этим Организация рекомендовала повысить уровень судебного управления и делопроизводства путем незамедлительного налаживания систем ведения документации, судебной отчетности и информационного контроля, а также предать суду или освободить всех лиц, длительное время подвергаемых предварительному заключению. |
Secondary legal aid involves State-guaranteed assistance by an advocate in court, which includes drafting of documents, defence and case representation in court, including the process of execution. |
Под вторичной правовой помощью подразумевается гарантированная государством помощь адвоката в ходе судебного процесса, в том числе подготовка документов, защита и представление интересов в суде, включая процесс исполнения решения. |
Provisions are made for the interim determination of maintenance payments upon submission of a request; clearance of dormant court cases; and determination of immediate emergency measures to prevent delays in court rulings. |
В предварительном порядке алименты назначаются сразу после подачи соответствующего заявления, предусматривается возобновление приостановленных судебных процедур, определяются чрезвычайные и немедленные меры, призванные не допустить проволочек с вынесением судебного решения. |
During the court proceedings, although Mr. Matveyev's defence lawyer pointed out these circumstances, the court allegedly did not assess them nor reflect them in its judgement. |
Несмотря на то что адвокат г-на Матвеева в ходе судебного процесса указал на эти обстоятельства, суд, по утверждению источника, не дал им оценки и не отразил их в своем решении. |
These provisions should also remedy the problem of a person being detained for an indefinite period of time without any court decision after the end of the pre-trial investigations and prior to the preliminary consideration of the case by the court. |
Вышеуказанные положения должны также исправить ситуацию, когда лицо находится под стражей неопределенный период времени и без всякого судебного решения после окончания досудебного следствия и до проведения предварительного рассмотрения дела судом. |
Article 68 of the Law on Criminal Procedure of 1993 states that in each municipal court, there is one or several judges responsible for investigating criminal cases, depending on the workload and the court's need. |
Согласно статье 68 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года, в составе каждого судебного органа города центрального подчинения имеется один или несколько судей по расследованию уголовных дел, в зависимости от объема работы и потребностей суда. |
She cited four cases of misrepresentation of the facts by the media regarding the court case surrounding the burial of Shikati Kamanakao in 2003, which was brought to court by the Tawana Land Board (TLB). |
Она ссылалась на четыре случая неправильного представления фактов средствами массовой информации в отношении судебного дела, касавшегося похорон Шикати Каманакао в 2003 году, которое было возбуждено в суде Земельным советом Таваны (ЗСТ). |
No reasoned explanation has been provided by the court or the State party as to why such a severe and summary penalty was warranted, in the exercise of a court's power to maintain orderly proceedings. |
Ни судом, ни государством-участником не было представлено какого-либо разумного объяснения того, почему было назначено столь суровое наказание в суммарном порядке в качестве осуществления права суда на поддержание порядка в ходе судебного разбирательства. |
In order to enhance the prestige of the judiciary and uphold the working procedures of the courts, the position of court bailiff has been instituted in the court system. |
Для повышения авторитета судебной власти, обеспечения порядка деятельности судов в структуру судов введена должность судебного пристава. |
The Aleksandr Eivazov case Ivan Pavlov is defending Aleksandr Eivazov, former judicial session secretary in the Oktyabrsky district court of St.-Petersburg who told publicly of law violations in the court. |
Иван Павлов защищает бывшего секретаря судебного заседания Октябрьского районного суда Санкт-Петербурга Александра Эйвазова, рассказавшего о нарушениях в суде. |
He was also a criminal prosecutor, a Hall County juvenile court judge, and a Northeastern Judicial Circuit superior court judge. |
Он также был прокурором, судьёй Северо-восточного судебного округа и судьёй ювенального суда округа Холл. |
In addition, the court ruled that freezing the group's assets amounts to a seizure under the Fourth Amendment, so that a court order is required. |
Кроме того, суд постановил, что замораживание активов является изъятием в соответствии с четвертой поправкой, и поэтому требует судебного решения. |
Other delegations considered it ill-advised to extend the jurisdiction of the court to acts that could not, in fact, form the basis of actual prosecution, and thereby run the risk of discrediting the court and undermining its moral authority. |
Другие делегации сочли нецелесообразным распространять юрисдикцию суда на акты, которые по сути не могут служить основанием для фактического судебного преследования и поэтому чреваты опасностью дискредитировать суд и подорвать его моральный авторитет. |
First, should a trial in one court prevent trial in another court? |
Во-первых, должно ли судебное разбирательство, проводимое в одном суде, препятствовать проведению судебного разбирательства в другом суде? |
Secondly, should a trial in a national court be a bar to trial at an international court? |
Во-вторых, должно ли судебное разбирательство в национальном суде препятствовать проведению судебного разбирательства в международном суде? |
States have also assisted other States in improving the criminal justice system by providing assistance in computerizing official court records, collecting and publishing laws and major court decisions, and training courtroom personnel. |
Одни государства оказывают также помощь другим странам в совершенствовании системы уголовного правосудия путем содействия компьютеризации официальных судебных протоколов, сбора и опубликования законов и основных судебных решений, а также подготовки судебного персонала. |
A view was expressed to allow for parallel investigations to be conducted by national authorities and the court, under certain circumstances, as for example, when an interested State did not object for the court to investigate other aspects of the same conflict. |
Было предложено разрешить проведение параллельных расследований национальными властями и Судом при определенных обстоятельствах, например, когда заинтересованное государство не возражает против судебного расследования других аспектов этого же конфликта. |