He alleges that since he and T.G. did not have work permits, they could not have access to justice because they could not afford to pay court filing fees. |
Он утверждает, что, поскольку у него и у Т.Г. не имелось разрешений на работу, они не могли получить доступ к правосудию и не имели возможности оплатить издержки, связанные с возбуждением судебного иска. |
4.3 The State party further notes that the authors did not exhaust domestic remedies with regard to the restitution proceedings, as they have never initiated court proceedings for the purpose of reinstating their ownership of the property in question. |
4.3 Государство-участник отмечает также, что авторы сообщения не исчерпали внутренних средств правовой защиты в связи с процедурой реституции, поскольку никогда не возбуждали судебного разбирательства в целях восстановления права собственности на указанное имущество. |
Moreover, journalists could be imprisoned under the law of contempt of court for merely commenting on aspects of a case, not necessarily the merits, while the proceedings were under way. |
Кроме того, журналисты могут попасть за решетку на основании закона о неуважении к суду всего лишь за публикацию комментариев по отдельным аспектам дела, причем не обязательно связанным с его существом, до момента завершения судебного разбирательства. |
Mr. Dzialuk (Poland) said that if a party to legal proceedings referred to the Covenant, the court would certainly take the relevant provisions or the Committee's opinion into account in its ruling. |
Г-н Дзялук (Польша) говорит, что если участник судебного разбирательства сошлется на Пакт, то суд, несомненно, примет во внимание соответствующие положения мнения Комитета в своем решении. |
93.32. Strengthen fair-trial safeguards, including the non-admissibility before the court of any evidence obtained through torture or ill treatment (Czech Republic); |
93.32 усилить гарантии надлежащего судебного разбирательства, включая неприемлемость в суде в любых доказательств, полученных в результате пыток или жестокого обращения (Чешская Республика); |
As is the case in many court systems in the advanced countries, in order to make trials more equitable and to compensate for judicial errors, trials are conducted at different phases. |
Как это происходит во многих судебных системах развитых стран, чтобы сделать судебный процесс более справедливым и компенсировать судебные ошибки, предусмотрены различные этапы судебного разбирательства. |
In this report, the Special Rapporteur would like to point to several circumstances that prevent judges and lawyers examining international human rights standards and applying them when deciding cases or defending a client before the court. |
В настоящем докладе Специальный докладчик хотела бы указать на некоторые обстоятельства, которые препятствуют судьям и адвокатам рассматривать международные стандарты в области прав человека и применять их при вынесении судебного решения или защите клиентов в суде. |
The Domestic Violence Amendment Act had not yet been promulgated because the Chief Justice had to draft rules governing the procedure that would apply to applications for a protection order and a hearing before the district court. |
Поправки к Закону о бытовом насилии еще не были приняты по той причине, что Главному судье необходимо было разработать правила, регулирующие процедуру рассмотрения ходатайств о вынесении охранного судебного приказа и слушания дела в окружном суде. |
Extended periods of pre-trial detention had been caused by a combination of factors, such as the adjournment of court cases, lack of courtrooms and a shortage of judges. |
Слишком длительные периоды содержания под стражей до судебного разбирательства вызваны сочетанием ряда факторов, таких как отложение дел в судах, отсутствие помещений для судебных заседаний и нехватка судей. |
A conviction may not be based on conjecture and may be handed down only if the defendant has been proved guilty in court of committing the crime. |
Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях и постановляется лишь при условии, что в ходе судебного разбирательства виновность подсудимого в совершении преступления доказана. |
In the case of an acquittal and the verdict coming into force, the rights of the person concerned are fully restored and he or she is compensated for all the material costs associated with the pre-trial investigation and the court proceedings. |
В случае оправдательного приговора того или иного лица и если этот приговор вступил в законную силу, то это лицо полностью восстанавливается в прежних правах, и ему компенсируются все материальные издержки, связанные с проведением предварительного следствия и судебного разбирательства. |
While welcoming the Government's plans to tackle the issue, Germany asked what was the State's strategy on reducing the number of persons in pre-trial detention and how it would ensure timely court proceedings. |
Приветствуя намерения правительства решать эти проблемы, Германия поинтересовалась стратегией, выбранной государством для сокращения численности лиц, находящихся в предварительном заключении, и обеспечения своевременного судебного разбирательства. |
Under the new law, court authorization is not required either for the modification of identity information or for medical interventions; the informed consent of the person concerned is sufficient. |
Согласно этому новому закону, для изменения регистрационных данных или медицинского вмешательства не требуется судебного разрешения, а необходимо лишь информированное согласие самого лица. |
His delegation commended the commitment of the Secretary-General to ensure the lifting of immunity of staff members and experts on mission who had allegedly engaged in criminal conduct, provided that the suspects received due process during the investigation and court proceedings. |
Делегация Таиланда приветствует готовность Генерального секретаря обеспечить отказ от иммунитета в отношении тех представителей персонала и экспертов в командировках, которые предположительно совершили уголовное деяние, при условии что подозреваемым лицам гарантируется право на надлежащую процедуру в ходе расследования и судебного разбирательства. |
Hungary noted the progress made by Poland since its first review with the adoption of an anti-discriminatory law, and the shortening of court proceeding and pre-trial detention. |
Венгрия отметила достигнутый Польшей за период после ее первого обзора прогресс в области принятия антидискриминационного законодательства, а также сокращения продолжительности судебного разбирательства и досудебного содержания под стражей. |
Moreover, a comparative law overview on the issue of choice of law in international contracts, both in court proceedings and arbitration, was drawn up. |
Кроме того, был подготовлен сравнительный обзор правовых аспектов выбора применимого права в международных договорах, возникающих в ходе судебного и арбитражного разбирательства. |
The parties agreed to change the date and place of delivery, although at the time of the court's decision the details of the changes had not been established definitively. |
Стороны договорились изменить сроки и место поставки, хотя на время вынесения судебного решения подробности измененных условий еще не были окончательно установлены. |
7.9 By reference to the expert advice dated 7 May 2002, the author reiterates that any court action for breach of duty of care would have been futile. |
7.9 Сославшись на заключение эксперта от 7 мая 2002 года, автор вновь заявляет, что любая попытка подачи судебного иска по поводу нарушения условий его содержания была бы бесполезной. |
He has been held without being charged or offered legal counsel and, despite a court ruling ordering his immediate release, Mr. Alkhodr continues to be detained in disregard of a domestic judicial decision. |
Он находится под стражей без предъявления обвинения или предоставления адвоката, и, несмотря на постановление суда с требованием его незамедлительного освобождения, г-н Алькодр остается в заключении невзирая на решение внутреннего судебного органа. |
According to the source, during the one-day trial, each Petitioner appeared in court separately, despite being listed together in the same indictment and considered by the prosecution as belonging to the same case. |
По данным источника, в течение однодневного судебного заседания дело каждого из заявителей рассматривалось по отдельности, хотя они были вместе перечислены в одном обвинительном акте и рассматривались в рамках одного дела. |
He has not been brought before a court since his initial hearing and no date for his trial has been set. |
После первого слушания дальнейшего судебного рассмотрения не проводилось, а дата суда над ним не назначена. |
The Working Group finds the response of the Government that Mr. Alkhawaja will be tried in a civilian court unsatisfactory as no firm date for these proceedings have been announced. |
Рабочая группа считает ответ правительства о том, что дело г-на Альхавайи будет рассматриваться гражданским судом, неудовлетворительным, поскольку не объявлена конкретная дата этого судебного слушания. |
The new Criminal Code that entered into effect on 15 November 2011 also gives the court scope to impose a slightly different restraining order forbidding the perpetrator to enter a specified area. |
Новый Уголовный кодекс, вступивший в силу 15 ноября 2011 года, также дает суду право на издание несколько иного ограничительного судебного приказа, запрещающего правонарушителю находиться в определенном районе. |
Its provisions derogate from the rules of the Code of Criminal Procedure so as to take into account the special circumstances of juvenile offenders, particularly as they relate to conciliation, mediation and the conduct of proceedings in closed court. |
Положения этого закона отличаются от положений Уголовно-процессуального кодекса и учитывают особенности несовершеннолетних правонарушителей, в частности в области примирения, посредничества и рассмотрения дел в формате закрытого судебного заседания. |
The provisions in question should also correct situations in which individuals are held in custody for an undetermined period without any judicial decision after the pre-trial investigation is completed and prior to the preliminary consideration of the case by a court. |
Вышеуказанные положения должны также исправить ситуацию, когда лицо находится под стражей неопределенный период времени и без всякого судебного решения после окончания досудебного следствия и до проведения предварительного рассмотрения дела судом. |