Such notification is reflected in the act placing the minor under surveillance or in the record of the proceedings in court. |
Эти данные отражаются в протоколе отдачи под присмотр или в протоколе судебного заседания. |
If the complainant is a minor (under the age of 21), the request to open the court must be made by the complainant's parent or guardian. |
Если истец является несовершеннолетним (не достигшим 21 года), просьба о проведении открытого судебного заседания должна быть сделана одним из родителей или опекуном истца. |
The jurisdiction requirements have been made liberal in that the magistrate's court can issue a protection order in the jurisdiction where the applicant or the respondent resides or where the abuse took place. |
Требования юрисдикции были упрощены таким образом, что выдача охранного судебного приказа может теперь быть произведена мировым судьей по месту проживания заявителя или ответчика или там, где имело место жестокое обращение. |
As the author suffered from diminished capacity that might have affected her ability to take part effectively in the proceedings herself, the court should have been in a position to ensure that she was assisted or represented in a way sufficient to safeguard her rights throughout the proceedings. |
Поскольку автор страдал от ограниченной дееспособности, которая могла затрагивать и ее способность принимать активное участие в самом судебном разбирательстве, суд должен был бы обеспечить оказание ей помощи или ее юридическое представительство в ходе всего судебного процесса, что позволило бы гарантировать защиту ее прав. |
In this regard, some States have broadened their interpretation of the concept of "vital interests" in order to address terrorism security concerns and introduced the protective principle in their legislation and applied it in some court cases. |
В этой связи некоторые государства расширяют свое толкование концепции "жизненно важных интересов", чтобы охватить проблемы безопасности, связанные с терроризмом, и ввели принцип защиты в свое законодательство и применили его в ходе судебного разбирательства по ряду дел. |
In the court proceedings, the defendant also deliberately did not disclose its place of business, restricting the possibility of investigating if the defendant was a mere shell company without assets. |
В ходе судебного разбирательства ответчик также сознательно не открыл местонахождение своего коммерческого предприятия, ограничивая тем самым возможность выяснения, является ли ответчик лишь холдинг-компанией без активов. |
They contend that the equal rights of parties to a case before a court of law, as well as their right to equality before the law, guaranteed in articles 2 and 26 of the Covenant, have therefore been violated. |
Они утверждают, что таким образом были нарушены равные права сторон в ходе судебного разбирательства, а также их право на равенство перед законом, гарантированное статьями 2 и 26 Пакта. |
These shelters had the function of providing a secure place of residence with decent living conditions, appropriate food and clothes, medical assistance, psychological counselling, legal aid and court representation, interpretation services as well as appropriate programmes of rehabilitation and reintegration. |
Деятельность таких приютов заключается в предоставлении безопасного места проживания с достойным жизненным уровнем, предоставлением надлежащего питания и одежды, медицинской помощи, психологического консультирования, правовой помощи и судебного представительства, переводческих услуг, а также надлежащих программ по реабилитации и реинтеграции. |
By the time of court order demanding Tengen cease distribution of the game and destroy all remaining copies, roughly 100,000 copies of the game had been sold, and it has since become a collector's item. |
Ко времени судебного приговора, требующего Tengen остановить распространение игры и уничтожить оставшиеся копии, было продано около 100 тысяч копий игры, и она стала предметом коллекционирования. |
Upon the receipt of the court order, "the amendment shall be registered with and become a part of the original certificate and a certified copy shall be issued to the applicant without additional cost". |
После получения судебного приказа, поправки вносятся в документы и становятся частью оригинального свидетельства, заверенная же копия выдается заявителю без дополнительных затрат. |
When refusing the surrender of a person for the aforementioned reasons, the court decides on the execution of a penalty or a measure ruled on by the judicial authority of the State issuing the European arrest warrant. |
При отказе выдать то или иное лицо по вышеуказанным причинам суд принимает решение об исполнении наказания или принятии мер, указанных в постановлении судебного органа государства, выдавшего Европейский ордер на арест. |
Furthermore, Articles 15 to 17 state that the detention for the purpose of investigation in court, in the first and second appeal might be imposed for 90 days, 60 days, and another 60 days respectively. |
В статьях 15-17 говорится, что продолжительность содержания под стражей для целей судебного расследования по апелляции в первой и второй инстанциях может составлять 90 дней, 60 дней и дополнительно 60 дней, соответственно. |
As a result of the judgement, the Commissioner would be unlikely to prevent any peaceful demonstration unless he could satisfy a court that the protest would interfere with the right to public order. |
В результате судебного решения Комиссар вряд ли сможет предотвратить проведение мирной демонстрации, если он не сможет убедить суд в том, что этот протест приведет к нарушению права на поддержание общественного порядка. |
The foregoing does not prevent Chile from processing requests for the freezing of assets from abroad, if such requests arise within the context of a judicial procedure being heard by a foreign court, and if such request is transmitted by way of letters rogatory. |
Вышесказанное не служит препятствием для рассмотрения просьб о замораживании активов, поступивших из-за рубежа, если они направляются в рамках судебного разбирательства, проводимого зарубежным судом, и такие просьбы официально представляются в форме судебного поручения. |
The issue before the court was whether the plaintiff's claim against the defendant should be dismissed before trial on the ground that there was no contractual relationship between the plaintiff and the defendant. |
Суду предстояло решить вопрос о том, следует ли отклонить иск истца против ответчика до судебного разбирательства на том основании, что между истцом и ответчиком не существовало каких-либо договорных отношений. |
The issue before the court was whether a buyer's claim that goods were non-conforming should be dismissed before trial because a term in the seller's invoices limited its obligation with respect to the quality of the goods. |
Судом был рассмотрен вопрос о том, следует ли отклонить иск покупателя о несоответствии товара до судебного разбирательства на том основании, что в счетах-фактурах продавца содержится положение, ограничивающее его обязательство в отношении качества товара. |
Concerning the Mareva injunction, the court considered that the conditions for granting such an injunction were not fulfilled, and dismissed the application for the continuation of the injunction as well. |
Что касается судебного запрета Марева, то суд посчитал, что условия предоставления такого запрета полностью не соблюдены, и ходатайство о продлении запрета также отклонил. |
His delegation was proposing the deletion of the word "certified" because there had been cases where an application for enforcement of an award had been presented to a State court and the requirement to supply a certified translation had led to more controversy or litigation. |
Его делегация предлагает снять слово "заверенный", поскольку имелись случаи, когда ходатайство о приведении в исполнение судебного решения подавалось в государственный суд, и в связи с требованием о предоставлении заверенного перевода возникали дополнительные противоречия или новые иски. |
In a similar spirit, the Consumer Protection Act has also been changed to allow a civic association involved in protection against discrimination to petition for proceedings to be brought before a court to prevent unlawful actions relating to consumer protection. |
Аналогичным образом был изменен и Закон о защите потребителей, дающий отныне возможность гражданской ассоциации, занимающейся вопросами защиты от дискриминации, ходатайствовать о возбуждении судебного иска в целях пресечения незаконных действий в связи с защитой потребителей. |
Similarly, there is an ethical handbook for the staff of the Office of the Attorney General and another for court officers, who must ensure that the rights of victims are protected throughout the proceedings, so that there is no violation of their safeguards or security. |
Аналогичным образом в министерстве внутренних дел существует руководство по этическим вопросом для сотрудников судебных органов, на основании которых они должны обеспечивать в течение судебного разбирательства защиту и все права потерпевших лиц, с тем чтобы не имело место нарушение их гарантий и безопасности. |
if criminal proceedings were instituted against the person requesting a passport at the request of the competent court during the proceedings; |
если в отношении лица, ходатайствующего о получении паспорта, возбуждено уголовное преследование по просьбе компетентного суда во время судебного разбирательства; |
The defence also expressed regret that Isabel had not been brought to the full court hearing for cross-examination, since that had not been possible during the earlier trial on the case. |
Защита также выражала сожаление по поводу того, что Изабель не была доставлена в суд для перекрестного допроса, поскольку такая возможность отсутствовала во время предыдущего судебного разбирательства по этому делу. |
5.2 The State party recalls the Committee's jurisprudence that this article does not provide any right to have court proceedings conducted in the language of one's choice or to express oneself in the language in which one normally expresses oneself. |
5.2 Государство-участник ссылается на установившуюся в Комитете практику, в соответствии с которой данная статья не предусматривает какого-либо права лица требовать проведения судебного разбирательства на языке по его выбору или излагать свои мысли на языке, на котором он обычно делает это. |
3.2 The author further alleges that, as his lawyer was absent at one of the hearings of the "small" court, he was not permitted to cross-examine one witness during the trial. |
3.2 Автор далее утверждает, что, поскольку его адвокат отсутствовал на одном из заседаний "малого" суда, он не имел возможности подвергнуть перекрестному допросу одного из свидетелей в ходе судебного разбирательства. |
In this regard, we expect an early conclusion of the trial, which began in a Jakarta court this month, of the suspects in the September killing. |
В этой связи мы ожидаем скорейшего завершения судебного процесса, который начался в этом месяце в Джакарте, по делу лиц, подозреваемых в убийствах, совершенных в сентябре. |