| The person may be placed in the hospital also on the basis of the court's decision on compulsory treatment. | Госпитализация может также производиться на основании судебного решения о принудительном лечении. |
| Existing legislation does not provide for holding auctions without a court decision. | Действующее законодательство не предусматривает проведения аукционов без принятия судебного решения. |
| This case concerns a motion to stay court proceedings. | Данное дело касается ходатайства о приостановлении судебного разбирательства. |
| The decision is communicated by the court registrar to the Public Prosecutor, who initiates legal proceedings. | О принятом решении секретарь судебного органа сообщает Генеральному прокурору, который предпринимает действия, предусмотренные законом. |
| Subject to a court ruling, any assets derived from activities related to these offences shall be confiscated. | Равным образом при наличии соответствующего судебного решения подлежит конфискации собственность, нажитая в результате действий, имеющих отношение к таким преступлениям. |
| The population complains about court proceedings relating to cases still pending judicial settlement or to anonymous complaints. | Жители жалуются на то, как ведется разбирательство в судах, обращаются по делам, ожидающим судебного разбирательства, или подают анонимные жалобы. |
| The requirement of a fair trial cannot be circumvented or attenuated because of the military or special character of the court concerned". | Требование справедливого судебного разбирательства нельзя обойти или смягчить по причине военного или специального характера суда, который рассматривает дело". |
| Between 2002 and July 2005 at least five habeas corpus claims were brought before the court alleging prolonged and thereby illegal police or pre-trial detention. | В период с 2002 года по июль 2005 года в суды было направлено по меньшей мере пять ходатайств о применении хабеас корпус в связи с чрезмерно продолжительным и, следовательно, незаконным содержанием под стражей в полиции или до начала судебного процесса. |
| The author declined to participate in the four month court proceeding on the protection order. | Автор сообщения отказался участвовать в длившемся четыре месяца судебном разбирательстве в отношении судебного приказа о защите. |
| Following a trial in 1989, the court ruled in their favour, describing the prison as dangerously understaffed. | В результате состоявшегося в 1989 году судебного разбирательства суд вынес постановление в их пользу, при этом тюрьма квалифицировалась в качестве опасно недоукомплектованной персоналом. |
| Nevertheless, strenuous efforts were made at all levels of government to ensure the fairness of trial systems and the appropriateness of court proceedings. | Тем не менее на всех уровнях управления прилагаются настойчивые усилия с целью обеспечить справедливость судебных систем и рациональность судебного разбирательства. |
| The records of court hearings sometimes do not meet the established requirements. | Зачастую не соответствуют предъявляемым требованиям протоколы судебного заседания. |
| Any person summoned, apprehended or detained had the right to counsel during all police and court proceedings. | Любое лицо, вызванное в суд, подвергнутое аресту или взятое под стражу, имеет право на помощь адвоката на протяжении всего полицейского и судебного производства. |
| Visits by professional counsel were not monitored by any court officer. | Посещения профессионального адвоката не подлежат контролю со стороны какого-либо судебного исполнителя. |
| In yet another court hearing on 6 September 1998, the judge confirmed the terms of the initial order for release on bail. | В ходе еще одного судебного заседания 6 сентября 1998 года судья подтвердил условия первоначального постановления об освобождении под залог. |
| Instead, he continues to obstruct the enforcement of the court order and the judge is unwilling to force its compliance and implementation. | Вместо этого он по-прежнему препятствует исполнению судебного решения, а судья проявляет нежелание обеспечить его соблюдение и исполнение. |
| To avoid such situations, the authorities must do everything possible to hasten the process of appeals and court proceedings. | В целях предупреждения аналогичных ситуаций властям следует всемерно ускорить процесс рассмотрения апелляций и судебного разбирательства. |
| As we can see, associations may be dissolved only by a court order. | Как можно отметить, роспуск таких организаций может быть произведен только на основании судебного решения. |
| Peru stated that exhumation may take place only in accordance with a court order; the Government may not order exhumations. | Правительство Перу сообщило, что эксгумация может производиться лишь на основании судебного распоряжения; правительство не может отдавать распоряжение о проведении эксгумации. |
| Whatever further qualifications could be required for court enforcement, it would still improve the present position. | Какие бы дальнейшие условия ни могли потребоваться для судебного обеспечения исполнения, это все же улучшило бы нынешнее положение. |
| New Brunswick administers the Alternative Measures Program, which is an alternative to the formal court process. | Правительство Нью-Брансуика реализует Программу альтернативных мер, которая позволяет находить альтернативу проведению официального судебного процесса. |
| The request must be submitted prior to completion of the trial before the court of first instance. | Запрос должен быть направлен до завершения судебного разбирательства в суд первой инстанции. |
| In most jurisdictions victims have the right to initiate private prosecutions or to ask for a review of the dismissal by the court. | В большинстве стран потерпевшие имеют право возбуждать частное расследование или ходатайствовать о пересмотре судебного решения о прекращении дела. |
| He is currently at no risk of expulsion from Canada as his claim to refugee status is pending before the appropriate court. | Так, в настоящее время ему никоим образом не грозит высылка из Канады, поскольку его ходатайство о предоставлении статуса беженца находится на рассмотрении судебного органа, который должен вынести по нему свое решение. |
| In administrative lawsuits the court may overrule the decisions of the Office. | В рамках административного судебного разбирательства суд может отменять решения Бюро. |