Procedural legislation provides full equality of women in the procedures pursuant to major principle that everyone is equal before the court and that everyone can undertake any action in the course of procedures thereof, equally men and women, depending on their position in the proceeding. |
Процессуальное законодательство предусматривает полное равенство женщин в процессах согласно основному принципу равенства каждого перед судом и возможности для каждого предпринять любые действия в ходе процесса, как для мужчин, так и для женщин, в зависимости от их позиции в ходе судебного разбирательства. |
The court could be created in such a way as to have the ability to sit in Sierra Leone for the pre-trial and trial phases but also to move outside Sierra Leone if security becomes an issue. |
При учреждении суда можно предусмотреть, чтобы он имел возможность заседать в Сьерра-Леоне в ходе досудебного и судебного разбирательств, а также имел возможность выехать за пределы Сьерра-Леоне в случае, если того потребуют соображения безопасности. |
Whoever, in giving testimony which is to serve as evidence in court proceedings or other proceedings conducted on the basis of a law, gives false testimony or conceals the truth shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. |
Дача ложных показаний или сокрытие истины при даче свидетельских показаний, которые должны быть представлены в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства или другого разбирательства, проводимого в соответствии с законом, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
Under this article, a statement made under oath to the examining magistrate by a witness who cannot appear at the trial may be deemed to have been made at the trial provided that it is read out in court. |
Согласно этой статье, заявление, сделанное судебному следователю свидетелем, который не может явиться в суд, под присягой, может считаться как сделанное в суде, если оно зачитано в ходе судебного процесса. |
The view of the participating judges and government officials was that it would be worthwhile for the Commission to provide a legislative framework, for example by way of model legislative provisions, for judicial cooperation, court access for foreign insolvency administrators and recognition of foreign insolvency proceedings. |
Участвовавшие в Коллоквиуме судьи и должностные лица правительств пришли к выводу, что Комиссии было бы целесообразно выработать законодательные рамки для судебного сотрудничества, обеспечения доступа иностранных управляющих по делам о несостоятельности к судам и признания иностранного производства по делам о несостоятельности, например в виде типовых законодательных положений. |
Furthermore, the amendment provides extended access to oral hearing of appeals on solitary confinement and extended access to pre-trial court examination of the person charged and of witnesses for the purpose of lifting the solitary confinement after such securing of the evidence. |
Кроме того, поправки предусматривают расширение доступа к устному слушанию по апелляциям в связи с применением режима одиночного заключения и расширение доступа к процедурам предварительного судебного заслушивания обвиняемого и свидетелей с целью снятия режима одиночного заключения по завершении процедуры взятия показаний. |
(c) Women subjected to violence have an opportunity to testify in court proceedings equal to that of other witnesses and that measures are available to facilitate such testimony and to protect their privacy; |
с) женщины, подвергшиеся насилию, имели возможность давать показания в ходе судебного разбирательства наравне с другими свидетелями, и были приняты меры, способствующие даче таких показаний и защите неприкосновенности частной жизни; |
This would, in his opinion, be incompatible with his understanding as a journalist that the documents were produced in open court without objection, and were quoted verbatim by him from transcripts of those proceedings. |
Это, на его взгляд, было бы несовместимо с его позицией как журналиста, согласно которой документы были без возражений представлены в ходе открытого судебного разбирательства и дословно им цитировались на основании протоколов этого судебного разбирательства. |
A Decision on registration or excerpt from the court register, i.e. from the register of the relevant agency, if prescribed by law; |
решение о регистрации или выписку из судебного регистра, т.е. из регистра соответствующего органа, если это предусмотрено законом; |
The insolvency law should specify that a counterparty to a transaction that has been avoided must return to the estate the assets obtained or, if the court so orders, make a cash payment to the estate for the value of the transaction. |
В законодательстве о несостоятельности следует установить, что контрагент сделки, которая была расторгнута, обязан возвратить в имущественную массу полученные активы либо, при наличии соответствующего судебного решения, произвести платеж наличными в имущественную массу на сумму сделки. |
In the case of final court decision, a party may request a special legal remedy - that the decision be reviewed (art. 18, para. 2) or the proceedings repeated (art. 51). |
В случае окончательного судебного решения сторона может прибегать к использованию особого средства правовой защиты в форме пересмотра решения (пункт 2 статьи 18) или повторного судебного разбирательства (статья 51). |
(h) The accused may be adjudged guilty only if it is proved during the court proceedings that the defendant is guilty of the offence; |
з) обвиняемый может быть признан виновным при условии, если в ходе судебного разбирательства виновность подсудимого в совершении преступления доказана; |
[keywords: referral of court action to arbitration, existence of arbitration agreement, assignment of arbitration agreement] |
[ключевые слова: передача судебного иска в арбитраж, наличие арбитражного соглашения, переход прав и обязательств по арбитражному соглашению] |
[keywords: scope of application of the MAL, commerciality requirement, employment dispute, referral of court action to arbitration, competence-competence, scope of arbitration agreement] |
[ключевые слова: сфера применения ТЗА, требование о торговом характере спора, трудовые споры, передача судебного иска в арбитраж, полномочия на определение компетенции, сфера действия арбитражного соглашения] |
Seeking a writ of habeas corpus, which guarantees judicial review of the reasons for and conditions of detention and ensures that a person who believes his or her detention violates constitutionally protected rights has access to an independent and impartial court for a determination of its propriety; |
требование у судебного приказа хабеас корпус, который гарантирует судебный пересмотр причин и условий задержания и обеспечивает доступ лица, которое считает, что его задержание является нарушением охраняемых по Конституции прав, в независимые и беспристрастные судебные учреждения для установления обоснованности этого задерживания; |
The court held that parties to an international contract of sale may exclude application of the CISG by agreement and that such an agreement may be reached after conclusion of the contract, for example, during litigation. |
Суд постановил, что стороны международного договора купли-продажи могут исключить применение КМКПТ на основе соглашений и что такое соглашение может быть достигнуто после заключения договора, например, в ходе судебного разбирательства. |
Concerning the rights of the accused, he would like to know if a person could be tried in absentia and under what circumstances, and whether the right to an interpreter was guaranteed in court proceedings. |
Касаясь прав обвиняемых, он хотел бы выяснить, предусмотрена ли возможность судебного разбирательства в отсутствии обвиняемого и в каких обстоятельствах и гарантируется ли право на услуги переводчика в ходе судебного разбирательства. |
Cambodian women also have the same rights and roles as men in all aspects of court proceedings, as stated in Article 38 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia: "Every citizen shall enjoy the right to defence through judicial recourse." |
Камбоджийские женщины пользуются равными с мужчинами правами и играют равные роли во всех аспектах судебных разбирательств согласно Статье 38 Конституции Королевства Камбоджа: "Каждый гражданин имеет право на защиту в ходе судебного разбирательства". |
During 2009 the protection under PADVA was strengthened with an amendment of the Penal Code (Article 296, Paragraph 1), introducing punishment for non-compliance with a protection order against domestic violence, issued by the court under PADVA. |
В 2009 году меры защиты в соответствии с Законом были усилены внесением поправки в Уголовный кодекс (статья 296, пункт 1), предусматривающей наказание за невыполнение охранного судебного приказа в отношении насилия в семье, изданного судом в соответствии с Законом о защите от насилия в семье. |
The Republic of Serbia thus accepted the competency of the international court for the prosecution of the offences of genocide and crimes against humanity, including persecution based on political, racial or religious grounds. |
Тем самым Республика Сербия согласилась с компетенцией международного суда в отношении судебного преследования за преступления геноцида и преступления против человечности, включая преступления, совершенные по политическим, расовым и религиозным причинам. |
On 22 August, the Senate unanimously rejected the bill on the creation, organization and functioning of the specialized court on human rights in charge of the repression of crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
22 августа сенат единогласно отклонил законопроект о создании, организации и функционирования специализированного суда по правам человека для судебного преследования ответственных за преступления геноцида, военные преступления и преступления против человечности. |
The period granted by a people's court, people's procuratorate or public security organ to a criminal suspect or defendant for awaiting trial after obtaining a guarantor shall not exceed twelve months; the period for residential surveillance shall not exceed six months (article 58). |
Максимальный срок передачи народным судом, народной прокуратурой и органами общественной безопасности подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления под поручительство до судебного разбирательства не может превышать 12 месяцев, а максимальный срок наблюдения по месту жительства не может превышать 6 месяцев (статья 58). |
The Constitution permitted derogation during a state of emergency with respect to freedom of expression, freedom of information, freedom of movement, freedom of assembly, the right to be promptly brought before a court of law, and the right not to be detained without trial. |
Конституция предусматривает возможность отступления в период действия чрезвычайного положения от норм, гарантирующих свободу выражения своего мнения, свободу информации, свободу передвижения, свободу собраний, право быть доставленным в суд без неоправданной задержки и право не содержаться под стражей без судебного разбирательства. |
The author further claims that when the issue was raised by her son's lawyer during the trial, the court failed to give a legal qualification on the nature of the detention of her son during the 13 initial days of detention. |
Кроме того, автор утверждает, что, когда этот вопрос был поднят адвокатом ее сына в ходе судебного разбирательства, суд отказался дать правовую квалификацию характера задержания ее сына в течение первых 13 дней задержания. |
(c) Owing to unjustified delays in court proceedings attributable to the legal officials responsible for the case, the time limit for the criminal proceedings expired on 22 April 2006. |
с) в силу неоправданных задержек в ходе судебного разбирательства, произошедших по вине судебных работников, отвечающих за ведение дела, срок давности уголовного деяния истек 22 апреля 2006 года. |