Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
He welcomed the information that an appeal had been lodged against the verdict, as there were signs that the court personnel had been under pressure to ensure a favourable outcome for the five accused. Он приветствовал сообщение, что в отношении судебного решения была подана апелляция, поскольку имелись признаки того, что суд вынес благоприятное для пяти обвиняемых решение под давлением.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to take fully into account the principle of the best interests of the child (art. 3) in for every decision relating to the child's right to give testimony before a court. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры в целях полного учета принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка (статья 3) при принятии каждого решения, связанного с правом ребенка быть заслушанным в ходе судебного разбирательства.
The Special Representative also expressed his concern that the religious beliefs of the accused may have been a persuasive factor in the eyes of the court, and may have prevented the accused from receiving a fair trial according to international human rights standards. Специальный представитель выразил также свою озабоченность в связи с тем, что вероисповедание обвиняемых могло стать в глазах суда одним из решающих факторов и могло воспрепятствовать проведению справедливого судебного разбирательства в соответствии с международными стандартами в области прав человека.
We note that Libya, in its statement at the 19th meeting this morning, said it would accept "a trial of the two suspects before a Scottish court... that would sit in the Netherlands". Мы отмечаем, что Ливия в своем заявлении на состоявшемся сегодня утром 19-м заседании заявила, что она согласится "на проведение судебного разбирательства в отношении двух подозреваемых в шотландском суде, который заседал бы в Нидерландах".
First, Libya has declared its acceptance of a fair trial of the suspects before a Scottish court sitting in a third country, the Netherlands, so as to allow the lifting of the sanctions being imposed on the Libyan people. Во-первых, Ливия объявила о своем согласии на проведение справедливого судебного разбирательства в отношении подозреваемых шотландским судом в третьей стране, Нидерландах, в целях создания условий для отмены санкций, установленных в отношении ливийского народа.
The authority to decide whether to proceed in the absence of the defendant lay with the court, provided that the defendant had been duly informed that the trial was to be held and there was no legitimate reason for his non-appearance. Решение о проведении заочного судебного разбирательства принимается судом при условии, что обвиняемый был надлежащим образом проинформирован о рассмотрении его дела и что отсутствуют какие-либо законные основания для его неявки.
Legal requirements relating to the production or retention of original records were typically in connection with rules on evidence in court proceedings and in exchanges with the public administration. Юридические требования, касающиеся представления или сохранения подлинных записей, обычно устанавливаются в связи с правилами доказывания в ходе судебного разбирательства и в связи с обменом сообщениями с публичными административными органами.
An arrest is ordered by a judge; no one can be detained for more than 24 hours without a court order; no one may be held incommunicado; the detainee must be taken before the judicial authority immediately. Решение о задержании принимается судьей; никто не может находиться под стражей без соответствующего распоряжения судьи более 24 часов; никто не может содержаться под стражей в режиме строгой изоляции; задержанное лицо подлежит незамедлительной передаче в распоряжение судебного органа.
However, the courts had not been consistent in deciding whether the maximum duration ran separately when the court decided to remand a person in banishment custody, or whether it applied to all stages of the proceedings together. Однако в решениях судов не было последовательности при решении вопроса о том, рассматривать ли максимальный срок отдельно, когда суд принимает решение о возвращении человека под стражу в связи с высылкой, или же этот срок относится ко всем этапам судебного разбирательства вместе.
The assize court judgement had been handed down in June 2004. Sixty-three persons had been sentenced to terms of imprisonment ranging from six months (suspended) to five years. Twenty-five had been acquitted, including 13 for lack of evidence. В июне 2004 года было вынесено решение суда присяжных. 63 обвиняемых были приговорены к тюремному заключению на срок от шести месяцев (с отсрочкой в исполнении судебного приговора) до пяти лет. 25 человек были оправданы, в том числе 13 - в связи с отсутствием доказательств.
Paragraph 5 makes it clear that all information that otherwise would be admissible as evidence in a subsequent court or arbitral proceeding does not become inadmissible solely by reason of it being raised in an earlier conciliation proceeding. В пункте 5 разъясняется, что вся информация, которая в противном случае была бы допустимой в качестве доказательств в ходе какого-либо последующего судебного или арбитражного разбирательства, не становится недопустимой на основании исключительно того, что она была раскрыта в ходе предыдущей согласительной процедуры.
Furthermore, when the reference to these documents was made in open court for the purposes of determining the procedural application, they were not read aloud and no party other than the parties to the proceedings was present. Более того, когда ссылка на эти документы была сделана в ходе открытого судебного разбирательства для целей решения процедурного вопроса, они не были зачитаны и на судебном разбирательстве не присутствовало никого, кроме сторон этого разбирательства.
4.3 The State party also dismisses as unsubstantiated the author's contention that her son was not provided with an interpreter during the investigation and during the court proceedings. 4.3 Кроме того, государство-участник отвергает как необоснованное утверждение автора о том, что ее сына не обеспечили услугами переводчика в ходе следствия и в ходе судебного разбирательства.
Instruction in the principles and rules enshrined in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination therefore forms a compulsory part of the training and skills improvement of court personnel, officials of law enforcement agencies, educators and social workers. Поэтому соответствующая подготовка судебного персонала, работников правоохранительных органов, педагогов и социальных работников по принципам и правилам, закрепленным в тексте Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, обязательно проводится в рамках их подготовки и повышения квалификации.
A child has the right to express his or her opinion concerning the settlement of any family matter that affects his or her interests, and also to be heard during any court or administrative proceedings (art. 68). Ребенок вправе выражать свое мнение при решении в семье любого вопроса, затрагивающего его интересы, а также быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства (статья 68).
Focused efforts were also deployed to retain staff to complete the Tribunal's mandate, to assist staff in the pursuit of their careers, to prepare the Tribunal's records for archiving, and to anticipate the transition from a full-fledged court to a residual mechanism. Были также предприняты усилия, направленные на удержание персонала с целью завершения мандата Трибунала, оказание сотрудникам содействия в развитии их карьеры, подготовку материалов Трибунала для архивирования и обеспечение передачи функций полноценного судебного органа замещающему механизму.
Pursuant to Article 52 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan, child has the right to express his/her view in the issues effecting his/her interests in family, and also to be heard during administrative proceedings and court investigations. В соответствии со статьей 52 Семейного Кодекса Азербайджанской Республики, ребенок при решении любого вопроса, затрагивающего его интересы в семье, имеет право высказывать свое мнение, а также быть выслушанным в ходе административных разбирательств и судебного расследования.
Since the fees are high relative to the income of the average Comorian citizen, in court proceedings most women, and particularly those from underprivileged areas, struggle to pay the fees and thus their access to justice is impeded. Что касается судебного разбирательства, то большинство женщин сталкиваются с проблемой судебных издержек, которые достаточно велики по сравнению со средними доходами коморских граждан и препятствуют доступу к правосудию, в частности доступу женщин из обездоленных слоев населения.
When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that issuing judgments within a reasonable time is one of the objectives of criminal proceedings. Что касается принципа о проведении судебного разбирательства без излишнего промедления, то в Уголовно-процессуальном кодексе сказано, что вынесение решения в разумные сроки является одной из целей уголовного судопроизводства.
It refers to its argument on admissibility above-mentioned and submits that even if the State party were to acknowledge that the arrest was illegal, this would not be sufficient under domestic law to set aside a judgement rendered by a court after a trial free from error. Оно ссылается на свою вышеприведенную аргументацию относительно приемлемости сообщения и утверждает, что, даже если бы государство-участник признало, что арест был незаконным, согласно внутреннему законодательству, этого было бы недостаточно для отмены приговора, вынесенного судом после безупречного судебного разбирательства.
It may be noted that these five documents were not read aloud in court and their contents were not made known to anyone except the parties to the litigation and their lawyers. Следует отметить, что эти пять документов не были оглашены в суде, а их содержание было доведено до сведения лишь сторон судебного разбирательства и их адвокатов.
There was clearly, in the circumstances, a restriction on the publication of these five documents, implied from the refusal of the court to allow them to be adduced in evidence and not taking them as part of the public record of the case. В данных обстоятельствах действовало очевидное ограничение на публикацию этих пяти документов, что вытекало из отказа суда в разрешении приобщить их к делу в качестве доказательства и их незанесения в публичный протокол судебного разбирательства.
In the opinion of the European Commission, the fact that the author disagrees with the court's conclusions in this respect does not in itself show that the trial against him was unfair. По заключению Европейской комиссии, тот факт, что автор не согласен с выводами суда в этой связи, сам по себе не свидетельствует о несправедливом характере судебного разбирательства его дела.
3.4 Finally, the author contends that his conviction for contempt has prevented him from exercising, as a journalist, his rights under article 19 of the Covenant, in that he was convicted and fined for publishing documents that had been referred to in an open court. 3.4 Наконец, автор утверждает, что его осуждение за неуважение к суду лишило его возможности как журналиста осуществить свои права в соответствии со статьей 19 Пакта, поскольку он был осужден и оштрафован за публикацию документов, которые использовались в ходе открытого судебного разбирательства.
If during judicial proceedings a court reaches the conclusion that any evidence tabled by bodies which conducted initial inquiries or pre-trial investigations was obtained by unlawful means, such evidence must be removed from the general mass of the evidence and considered accordingly. Если во время судебного разбирательства суд придет к выводу, что какое-либо доказательство, представленное органами дознания и предварительного следствия, получено незаконным путем, оно должно быть исключено из общего объема доказательств и ему должна быть дана соответствующая оценка.