| This rule states that no one may be remanded in custody otherwise than on the basis of a court decision or with a procurator's approval. | Данная норма гласит, что никто не может быть подвергнут аресту, иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора. |
| According to some sources, displaced persons living in those buildings had sometimes been evicted by force, without any court decision or compensation. | Однако, согласно некоторой имеющейся информации, бывают случаи, когда живущих в таких зданиях людей выселяют силой при отсутствии судебного решения и какой-либо компенсации. |
| The victim has also obtained a court award of civil damages and compensation. | Пострадавший также добился вынесения судебного решения о взыскании убытков в гражданском порядке и выплате компенсации; |
| Anyone deprived of liberty otherwise than by the decision of a court of law could lodge a complaint with the courts. | Всякое лицо, лишенное свободы иначе, как в силу судебного решения, может обратиться с жалобой в судебные органы. |
| Nor do I think it proper to hint at dire consequences for the Malaysian nation if this man is not freed from court action for open contempt and defamation. | Не считаю я приличным и намекать на неблагоприятные меры, которые могут быть приняты против малайзийского народа, если это доверенное лицо не будет освобождено от судебного преследования за явное неповиновение суду и клевету. |
| With regard to this procedure, the provision complies with the recommendation that it be effected by court order, after first imposing a precautionary measure such as seizure or impoundment. | Что касается этой процедуры, то следует отметить, что это положение согласуется с рекомендацией в отношении того, чтобы она осуществлялась на основании судебного приказа после принятия меры предосторожности, такой, как конфискация или арест имущества. |
| Consequently, once the large trials mentioned under II and III above have been completed, the Tribunal's remaining case-load relating to present detainees will consist mainly of single-accused cases which require less court time. | Поэтому когда будут завершены крупные судебные процессы, о которых говорилось в разделах II и III выше, остающиеся на рассмотрении Трибунала дела содержащихся в настоящее время под стражей лиц, будут состоять в основном из дел против одного обвиняемого, на которые потребуется меньше судебного времени. |
| Those courts, which are composed of senior military attorneys assigned full-time as appellate court judges, examine the records of trial for both factual and legal error. | Эти суды, членами которых являются старшие военные прокуроры, назначаемые в качестве штатных судей апелляционных судов, изучают материалы судебного процесса на предмет выявления ошибки как фактического, так и правового характера. |
| The second important point was that, wherever there was a procedure before a court, the principles of fair trial must be respected. | Второй важный момент заключается в том, что в случае любого судебного разбирательства следует соблюдать принципы справедливого рассмотрения дела. |
| The commencement of the trial proceedings in each case will depend on the availability of a court room and the capacity of a Trial Chamber. | Начало судебного разбирательства по каждому делу будет зависеть от наличия залов судебных заседаний и нагрузки той или иной судебной камеры. |
| The failure to adhere to basic fair trial standards set forth in the European Convention seriously calls into question the impartiality of the court, the statement read. | В заявлении говорилось, что несоблюдение основных стандартов справедливого судебного разбирательства, предусмотренных в Европейской конвенции, вызывает серьезные сомнения в беспристрастности суда. |
| With regard to judicial review of detention, since the 1970s many people had obtained release after contesting their detention before a court. | Что касается судебного рассмотрения мер задержания, то следует отметить, что с 70-х годов было освобождено большое число лиц, обжаловавших свое задержание в суде. |
| A State could not wait until the proceedings taking place in a foreign court were over to decide whether to invoke its immunity. | Государство не может ждать, пока иностранный суд в результате судебного разбирательства вынесет решение в отношении его иммунитета. |
| A major gap in the international legal order had been closed with the agreement on the creation of a permanent court designed to prosecute and try the perpetrators of heinous crimes. | Соглашение о создании постоянного суда для судебного преследования лиц, совершивших отвратительные преступления, позволило заполнить крупный пробел в системе международного права. |
| In such cases, the Tribunal has acted as a surrogate for the relevant national court and issues of State responsibility have not been relevant. | В этих разбирательствах Трибунал выступал как бы вместо соответствующего национального судебного органа, и вопросы ответственности государств не имели существенного значения. |
| Applications may be made to the court for restraint orders to prohibit any person from dealing with any property subject to confiscation. | Разрешается направлять в суды заявления с просьбой о вынесении запретительного судебного приказа, с тем чтобы запретить любому лицу совершать любые операции с имуществом, подлежащим конфискации. |
| The decision of the court to holding the hearing in camera is revoked once the causes that required it no longer exist. | Решение суда о проведении судебного заседания при закрытых дверях отменяется после того, как причины, обусловившие этот шаг, перестают действовать. |
| Article 3 (2) of the Criminal Procedure Code provides that the court renders decisions upon evidence examined and revealed during the hearing. | Статья 3(2) Уголовно-процессуального кодекса гласит, что суд выносит решения на основании рассмотренных и вскрывшихся в ходе судебного заседания доказательств. |
| United Nations sanctions were suspended in 1999 after Libya fulfilled one demand by transferring the two Libyan suspects for trial before a Scottish court sitting in the Netherlands. | Действие санкций Организации Объединенных Наций было временно приостановлено в 1999 году, после того как Ливия выполнила одно из требований, предоставив двух ливийских подозреваемых для судебного разбирательства в шотландском суде, проходившем в Нидерландах. |
| In that respect an analogy was drawn to the situation where a court was requested to determine enforcement of a foreign judgement in exequatur proceedings. | В связи с этим была проведена аналогия с ситуацией, когда суд получает просьбу вынести определение относительно приведения в исполнение иностранного судебного решения в рамках производства exequatur. |
| That law gives such mothers greater occupational stability by preventing their dismissal during the year following the date of a court order delivering a child into the custody of adoptive parents. | Этот законодательный акт делает для них возможным более устойчивое положение на работе, так как запрещает их увольнение в течение года после даты принятия судебного решения, которым на родителей возлагается уход за ребенком в соответствии с Законом об усыновлении/удочерении. |
| In view of the above court ruling, the Government has enacted the Village Representative Election Ordinance to bring rural elections under statutory control. | С учетом этого судебного решения правительство издало Положение о выборах сельских представителей, с тем чтобы поставить сельские выборы под контроль закона. |
| Some preference was expressed in favour of enforcement by the creditor without prior court intervention, with executory title issued by a notary as the second-best solution. | Некоторое предпочтение было отдано взысканию кредитором без предварительного судебного вмешательства, когда правовой титул с реализацией в будущем выдается нотариусом в качестве второго по оптимальности решения. |
| It referred in particular to the question of freezing of assets, stating that in Costa Rica such action requires a court order. | Оно, в частности, затронуло вопрос о замораживании активов, указав, что в Коста-Рике принятие такой меры требует судебного постановления. |
| Training of national and international court personnel | подготовку национального и международного судебного персонала; |