Finally, I am pleased to announce that we have achieved a major step forward in addressing the International Court of Justice, together with Belize, to seek a juridical solution to the age-old territorial dispute between us. |
И наконец, мне приятно объявить о том, что мы сделали крупный шаг вперед, обратившись вместе с Белизом в Международный Суд для нахождения путей судебного разрешения давнего территориального спора, существующего между нами. |
We therefore underline the need for each and every State to do everything within its power to cooperate with and provide support for the Court in the implementation of its judicial mandate. |
Поэтому мы подчеркиваем необходимость того, чтобы каждое государство делало все возможное в плане сотрудничества с Судом и оказания ему поддержки в выполнении им своего судебного мандата. |
He further alleges that, following the decisions of IRB and the Federal Court, their application for refugee status was denied because of the unfair processes that amount to a violation of principles of natural justice. |
Он далее утверждает, что после решений СИБ и Федерального суда его ходатайство о предоставлении статуса беженцев было отклонено из-за несправедливого характера судебного разбирательства, сопоставимого с нарушением принципов естественного правосудия. |
However it expressly did not consider this point, as the Court held the applicant could not overcome the initial issue of judicial intervention on the tribunal's jurisdiction. |
Однако суд не стал подробно останавливаться на этом моменте, сочтя, что истец не смог доказать свою позицию по исходному вопросу о возможности судебного вмешательства в определение юрисдикции арбитражного суда. |
The relevant provisions in the United Nations Convention on the Law of the Sea, specifically articles 74 and 83, were rather vague, but the Court through its adjudication had contributed to clarifying the rules and methodology. |
Соответствующие положения в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, особенно статьи 74 и 83, довольно расплывчаты, однако Суд посредством вынесения своего судебного решения способствовал уточнению норм и методологии. |
Although the International Court of Justice had not addressed the issue in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) case, an in-depth analysis of the judgment was required to assess its full implications for the topic. |
Хотя Международный Суд не коснулся этого вопроса в решении по делу «Вопросы, связанные с обязательством преследовать в судебном порядке или осуществлять экстрадицию (Бельгия против Сенегала)», необходим углубленный анализ судебного решения для оценки его последствий, которое оно имеет применительно к теме. |
Those developments, in our view, serve to illustrate the international community's continued confidence in the Court as an institution able to resolve disputes, as the principal judicial organ of the United Nations. |
Все это, по нашему мнению, служит подтверждением неизменного доверия международного сообщества к Международному Суду как учреждению, способному на практике урегулировать споры в качестве основного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
In this sense, Mexico notes that in the four situations submitted to the Court, it has taken between five and six months for investigations to begin. |
В этой связи Мексика отмечает, что продолжительность периода подготовки судебного расследования по каждой из четырех ситуаций, переданных на рассмотрение Суда, составила примерно пять-шесть месяцев. |
Thus, there was no indication that the Sudan had started to cooperate with the mandate from the Security Council to the Court to investigate and prosecute international crimes committed in Darfur (recommendation 3.3). |
Таким образом, не было никаких признаков того, что Судан начал сотрудничать с Судом в рамках мандата, которым его наделил Совет Безопасности в области расследования и судебного преследования преступлений, совершенных в Дарфуре (рекомендация З.З). |
Work distribution, organization and supervision of the Court's activity are entrusted to a Chief Magistrate, appointed for a 5-year term by the Judicial Council in plenary session from among the Law Commissioners (judges) having served for at least 10 years. |
Распределением обязанностей, организацией деятельности суда и надзором за его работой занимается главный мировой судья, назначаемый на пятилетний срок на пленарной сессии Судебного совета из числа уполномоченных по правовым вопросам (судей), имеющих стаж не менее 10 лет. |
The Court held that the evidence submitted during the proceedings, together with the explanations provided by the military authority, were sufficient in order to be able to decide on the author's claims. |
Суд счел, что средств доказывания, представленных во время судебного разбирательства, и разъяснений, предоставленных военным учреждением, было достаточно для принятия решения относительно утверждений автора. |
6.7 On 1 February 2007 the applications for leave and judicial review were rejected by the Federal Court, which found that they had become moot by virtue of the enforcement of the removal order against the complainant. |
6.7 1 февраля 2007 года просьбы о пересмотре в порядке судебного надзора были отклонены Федеральным судом, который констатировал, что после высылки заявителя они носят чисто теоретический характер. |
The complainants have replied that they did exhaust all effective domestic remedies: they applied for asylum and following the rejection of their application requested judicial review in the Federal Court, which denied their request. |
Заявительницы ответили, что они исчерпали все эффективные внутренние средства правовой защиты: они подали ходатайство о предоставлении убежища и после отклонения их ходатайства направили в Федеральный суд просьбу о применении процедуры судебного надзора, которая была отклонена. |
The Republic of Serbia believes that an advisory opinion of the principal judicial organ of the United Nations - the International Court of Justice - would be particularly appropriate in the specific case of determining whether Kosovo's unilateral declaration of independence is in accordance with international law. |
Республика Сербия считает, что консультативное заключение главного судебного органа Организации Объединенных Наций - Международного Суда - было бы особенно уместным в данном конкретном случае, касающемся определения того, соответствует ли одностороннее провозглашение независимости Косово нормам международного права. |
Next, an amendment will be made to the duration of issuing a protective order by the Court, from three months to a six months period. |
Помимо этого, будет внесена поправка в отношении срока действия охранного судебного приказа, который будет увеличен с трех до шести месяцев. |
In particular, has the State party extended the Court Challenges Program to include challenges to provincial legislation and policies, as previously recommended by the Committee? |
В частности, распространило ли государство-участник действие программы судебного опротестования на протесты по поводу законодательства и политики провинций, как это было рекомендовано Комитетом? |
Funding is provided through a contribution agreement between the Department of Canadian Heritage and the Court Challenges Program of Canada, which is the independent, non-profit organization that administers the CCP. |
Финансовые средства предоставляются на основе соглашения о взносах между Департаментом по делам канадского наследия и Программой судебного опротестования Канады, которая является независимой коммерческой организацией и под руководством которой осуществляется деятельность ПСО. |
Acts of public bodies may also be challenged in Court by way of applications for Judicial Review on grounds of illegality, "Wednesbury" unreasonableness, abuse of power and procedural impropriety. |
Действия государственных органов также могут быть оспорены в суде посредством ходатайств о проведении судебного пересмотра на основании противозаконности, необоснованности, согласно "уэнсберийскому" прецеденту, злоупотребления властью и нарушения процедурных норм. |
Section 84 provides that an admission (by a defendant or a witness) will not be admissible as evidence in Court proceedings if it was influenced by "violent, oppressive, inhuman or degrading conduct". |
Статья 84 предусматривает, что признательные показания (обвиняемого или свидетеля) не принимается в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, если они получены под влиянием "насильственных, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство действий". |
It was the Court's position, throughout all legal procedures in the case, that discriminating against the Ka'adan family on the basis of their race or religion is fundamentally prohibited and unconstitutional. |
На протяжении всего судебного процесса по данному делу позиция Суда заключалась в том, что дискриминация семьи Каадан по признаку их расы или религии абсолютно запрещена и неконституционна. |
Furthermore, except in special circumstances, applicants bringing appeals before the Court of Cassation or the Council of State must be represented by a special counsel with the sole right to work with those bodies. |
Кроме того, истцы должны быть представлены, помимо исключительных случаев, адвокатом, выполняющим свои функции при Государственном совете или Кассационном суде, и обладающим монопольным правом судебного представительства в этих органах в случае, когда они обращаются с обжалованием в эти судебные органы. |
5.3 She submits that before the beginning of the second trial, the Judicial Division of the Tashkent City Court ignored the petitions presented by her father's lawyer to invite one more lawyer. |
5.3 Она утверждает, что еще до начала второго судебного процесса судебная коллегия Ташкентского городского суда проигнорировала петиции, представленные адвокатом ее отца и содержащие просьбу пригласить к участию в процессе еще одного адвоката. |
In particular, it refers to the fact that the Committee against Torture has recently noted the effectiveness of judicial review of the humanitarian and compassionate decisions by the Federal Court to ensure the fairness of the refugee determination system in Canada. |
Оно, в частности, ссылается на тот факт, что Комитет против пыток недавно отметил эффективность проводимого Федеральным судом судебного пересмотра решений по соображениям гуманности и сострадания, для обеспечения справедливости системы определения статуса беженцев в Канаде. |
A number of Federal Court rulings presented by the author in support of his claim demonstrate that the request for leave to apply for judicial review is an effective remedy. |
Несколько решений Федерального суда, которые автор представляет в качестве доказательств в поддержку своей жалобы, свидетельствуют о том, что просьбы разрешить рассмотрение в порядке судебного надзора являются эффективным средством правовой защиты. |
In addition to specific requests, the Court continued to work to develop its structural arrangements for cooperation, especially with respect to investigative activities, witness protection, the enforcement of sentences and the provisional release of accused persons pending trial. |
Помимо конкретных запросов Суд продолжал деятельность по развитию механизмов сотрудничества, особенно в отношении следственной деятельности, защиты свидетелей, исполнения наказаний и временного освобождения обвиняемых до судебного разбирательства. |