| The ELSA Moot Court Competition is a simulated hearing in the World Trade Organization dispute settlement system organized annually by the European Law Students' Association (ELSA). | Конкурс представляет собой моделирование судебного заседания в рамках системы по урегулированию споров ВТО и проводится Европейской ассоциацией студентов права - ELSA. Команды имеют уникальную возможность выступать в качестве истцов или ответчиков перед судебной коллегией, в которой заседают эксперты права ВТО со всего мира. |
| In 1988, Ronald Reagan appointed Holder to serve as a judge of the Superior Court of the District of Columbia. | В 1988 году Холдер был назначен президентом Рональдом Рейганом (Ronald Reagan) на должность судебного заседателя в Высшем суде федерального округа Колумбия. |
| Article 35 provided that the Court should decide whether the accused should be held or released on bail pending trial. | В соответствии со статьей 35 Суд принимает решение о том, следует ли ему содержать обвиняемого под стражей или же освободить под залог до судебного разбирательства. |
| During the trial there was no evidence of this and the Court based its decision on the evidence adduced. | В ходе судебного разбирательства доказательств такого обращения представлено не было, и суд основывал свое решение на представленных доказательствах. |
| The presence of military and political security coupled with the fact that access to the Court was strictly controlled makes the entire proceedings suspect. | Присутствие сотрудников военных и политических сил безопасности, а также тот факт, что доступ в суд строго контролировался, делает подозрительным всю процедуру судебного рассмотрения. |
| Three affidavits were presented to the Court, all of which contradicted the evidence presented by the prosecution and the defence during the author's trial. | Суду были представлены три свидетельских показания, все из которых противоречили свидетельствам, представленным обвинением и защитой в ходе судебного разбирательства по делу автора сообщения. |
| Meanwhile, a serious problem faced by the Court has been the shortage of defence lawyers, as a result of which proceedings are declared mistrials. | Еще одной серьезной проблемой, с которой столкнулся Суд, является проблема нехватки адвокатов, что сводит на нет процедуру судебного разбирательства. |
| The Administrative Decisions Act 1977 provides for judicial review by the Federal Court of Australia of administrative action taken under federal legislation. | В Законе 1977 года об административных решениях установлена возможность судебного пересмотра Федеральным судом Австралии административных мер, принятых в рамках федерального законодательства. |
| The State Security Court, however, relied upon the allegedly coerced statements and reached a conviction before the trial against the police had been concluded. | Однако суд по делам о государственной безопасности, полагаясь на показания, которые, как утверждается, были получены под принуждением, вынес обвинительный приговор еще до завершения судебного разбирательства в отношении сотрудников полиции. |
| The Court then hears the interested party. If necessary, the person whose prosecution is desired can be also heard. | В таком случае суд заслушивает заинтересованную сторону и, при необходимости, также то лицо, судебного преследования которого добивается заинтересованная сторона. |
| Unless otherwise decided in accordance with paragraph 2, the place of the trial will be the seat of the Court. | Если не будет принято иное решение в соответствии с пунктом 2, местом судебного разбирательства является место пребывания Суда. |
| I am rather proud to mention that the Appeals Chamber at the Special Court has never taken longer than five months to conclude any appeal. | Могу с гордостью сказать, что у Апелляционной камеры Специального суда на завершение судебного процесса никогда не уходило более пяти месяцев. |
| If leave had been sought and granted, that decision would have been reviewed by the Federal Court Trial Division. | Если бы такая просьба была подана и принята, это решение было бы рассмотрено Отделом судебного производства Федерального суда. |
| In addition, a number of other cases for which no indictment was issued were also transferred to the Court of Bosnia and Herzegovina for prosecution. | Кроме того, несколько других дел, в связи с которыми обвинительное заключение не предъявлялось, были также переданы в суд Боснии и Герцеговины для осуществления судебного преследования. |
| Overseeing the establishment of most judicial support systems and mechanisms necessary for the efficient functioning of the Court as a judicial institution | Осуществление контроля за созданием большинства систем и механизмов судебной поддержки, необходимых для эффективного функционирования Суда как судебного учреждения |
| The Court accepted the Crown's concession at the hearing that the author's original trial had been unfair. | Во время слушания дела Суд учел признание обвинения, что во время первоначального судебного разбирательства в отношении автора была допущена несправедливость. |
| The ultimate effectiveness of the judicial machinery being established at The Hague would require the Court always to be even-handed in its judgements. | Для достижения в конечном итоге эффективности судебного механизма, создаваемого сейчас в Гааге, Суду потребуется всегда проявлять беспристрастность при вынесении своих решений. |
| The trial transcript in Mr. Ashby's case did not reveal that his trial before the Assizes Court of Port-of-Spain suffered from such defects. | Протокол судебного разбирательства дела г-на Эшби не указывает на то, что его рассмотрение судом присяжных в Порт-оф-Спейне страдало подобными изъянами. |
| As President Schwebel said in his report last year, the Court has firmly established its status as the world's most senior judicial body. | Как отмечал в своем прошлогоднем докладе Председатель Швебель, Суд прочно утвердился в своем статусе высшего в мире судебного органа. |
| Draft bills establishing the Council of the Judiciary, the Constitutional Court and the Ombudsman, submitted to and adopted by Congress. | Проекты законов об учреждении судебного совета, конституционного суда и института омбудсмена, представленные на рассмотрение конгресса Боливии и затем утвержденные им. |
| Today, that Court is the appropriate legal instrument for prosecuting those suspected of having committed the gravest crimes, in particular against children. | Сегодня Суд является надлежащим правовым механизмом для судебного преследования тех, кого подозревают в совершении наиболее тяжких преступлений, в частности в отношении детей. |
| The Court therefore refused to dismiss the action but it noted that plaintiff would still have to prove the facts at trial. | В этой связи суд отказал в отклонении иска, однако отметил, что истцу еще придется доказать факты в ходе судебного разбирательства. |
| In October 1987, the Northern District Court of Illinois entered a judgement in favour of PIL in the sum of £11,212,349.50. | В октябре 1977 года суд северного судебного округа штата Иллинойс вынес решение в пользу ПИЛ на сумму в 11212349,5 фунта стерлингов. |
| The author appealed for legal review before the Federal Court, which denied his appeal on 19 June 2002. | Автор сообщения обратился с ходатайством о пересмотре судебного решения в Федеральный суд, который 19 июня 2002 года отклонил его ходатайство. |
| The State party notes that any legal measure may be subject to judicial review by the Federal Court if leave is granted. | Государство-участник отмечает, что любая принятая в рамках закона мера может, при условии выдачи соответствующего разрешения, быть предметом судебного надзора со стороны Федерального суда. |