These statements were supported by statements from a court specialist, Mr. V.F., dated 14 May 1995 and 15 April 1997. |
Это заявление было подкреплено заявлениями судебного эксперта доктора В.Ф. от 14 мая 1995 года и 15 апреля 1997 года. |
Article 14 of the Ukrainian Code of Penal Procedure stipulates that no one may be arrested otherwise than on the basis of a court decision or with the consent of the procurator. |
Статьей 14 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрено, что никто не может быть арестован иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора. |
He asked whether it was possible to refer to a court the list of secrets drawn up by the Government and the restrictions the Government could impose to protect State interests. |
Г-н Андо хотел бы узнать, можно ли вынести на рассмотрение какого-либо судебного органа подготовленный правительством перечень сведений, составляющих государственную тайну, а также те ограничения, которые правительство может вводить для защиты интересов государства. |
The Government concludes that the detention of Mr. Zouari is in no way arbitrary, as he was sentenced pursuant to a judicial decision by a competent court following a fair trial, at which all the guarantees provided for by law were respected. |
Правительство считает, что заключение г-на Зуари под стражу ни в коем случае не является произвольным, поскольку приговор ему был вынесен на основании постановления компетентного суда в результате непредвзятого судебного разбирательства, в ходе которого все предоставляемые законом гарантии были соблюдены. |
The first speaker, a Swedish public prosecutor, emphasized that, in order to complete a successful prosecution, it was essential for all the links in the chain to be documented and presented to the court. |
Первый выступающий, государственный прокурор Швеции, подчеркнул, что для завершения успешного судебного преследования крайне необходимо представить суду факты по всем звеньям цепи торговли людьми, подтвержденные документами. |
However, the rejection by the court of these specific allegations did not address the fairness of the trial as a whole and therefore does not affect the Committee's finding that article 14, paragraph 1, of the Covenant was violated. |
Однако отказ суда признать подтвердившимися эти конкретные утверждения не затронул вопроса о справедливости судебного разбирательства в целом и поэтому не имеет последствий для вывода Комитета о том, что пункт 1 статьи 14 Пакта был нарушен. |
A good example was the decision by the Security Council to set up a special court to try those responsible for war crimes during the conflict in Sierra Leone. |
Хорошим примером в этой связи является решение Совета Безопасности учредить специальный суд для проведения судебного расследования в отношении виновных в совершении военных преступлений в ходе конфликта в Сьерра-Леоне. |
(e) Measures necessary to implement a decision of an international court binding on the Czech Republic, if such decisions cannot be implemented otherwise; |
е) о мерах по исполнению обязательного для Чешской Республики решения международного судебного органа, если такое решение не может быть исполнено иным способом; |
Mr. Ruud, referring to question 9, said that solitary confinement could be imposed by a court during pre-trial investigations or by the Correctional Services in prison as a preventive measure. |
Г-н Рууд, касаясь девятого вопроса, говорит, что решение о наказании в виде одиночного заключения может быть принято судом в ходе предварительного судебного расследования или Службой исправительных учреждений в качестве превентивной меры. |
Following the initial institution-building phase, the Tribunal took steps to become an effective operating court, by coping with the length of trials, focusing on the principal perpetrators, especially in view of the limited resources, and implementing forensic investigations. |
После первоначального этапа организационного строительства Трибунал принял меры для того, чтобы стать эффективно функционирующим судом на основе решения проблемы продолжительности судебного разбирательства, уделения пристального внимания основным преступникам, особенно с учетом ограниченных ресурсов и судебно-медицинских расследований. |
Under the provisions of these articles, no one may be arrested other than on the basis of a court decision or with the authorization of the procurator. |
Согласно положениям этих статей, никто не может быть арестован иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора. |
In any court proceedings dealing with the separation of a child from his or her parents, all interested parties are given an opportunity to participate and express their views. |
В ходе любого судебного разбирательства по вопросу разлучения с родителями всем заинтересованным сторонам предоставляется возможность участвовать в разбирательстве и излагать свои точки зрения. |
He added, "nor do I think it is proper to hint at dire consequences for the Malaysian nation if this man is not freed from court action for open contempt and defamation". |
Кроме того, он заявил следующее: "... Я также не считаю нужным говорить о пагубных последствиях для малайзийской нации, если этого человека не освободят от судебного преследования за откровенное неуважение и диффамацию". |
The current reporting period has been characterized by a vast increase in court time relating to trials, resulting in the simultaneous use of all three courtrooms for trial sessions for the first time. |
Нынешний отчетный период характеризовался значительным увеличением судебного времени на разбирательства дел, вызванного одновременной работой всех трех залов судебных заседаний, что наблюдалось впервые. |
After a court had decided that prisoners were entitled to compensation for abusive deprivation of liberty, the Ministry of Justice had found 442 out of 1,500 complaints to be justified and had paid out some 6.2 million Koruna as of January 2001. |
После судебного решения о том, что заключенные имеют право на компенсацию в случае неправомочного лишения свободы, министерство юстиции признало обоснованными 442 из 1500 жалоб и по состоянию на январь 2001 года выплатило компенсации на сумму примерно 6,2 млн. крон. |
During the court proceedings these persons experienced numerous violations of their lawful right to receive a just and impartial trial, with all the procedural guarantees established under international law and in the United States law itself. |
В ходе судебного процесса много раз нарушались законное право этих лиц на справедливый и беспристрастный суд и все процессуальные гарантии, установленные в международном праве и в собственном законодательстве Соединенных Штатов. |
In this context, the Special Rapporteur fully supports the view of the Human Rights Committee, which considers that a period of 14 days of detention for mental health reasons without any review by a court is incompatible with article 9 of the Covenant. |
В связи с этим Специальный докладчик полностью поддерживает мнение Комитета по правам человека, который считает, что заключение под стражу сроком на 14 дней по причине психического заболевания без какого-либо судебного надзора не совместимо со статьей 9 Пакта. |
Therefore, the Ukrainian courts have no right to request documents and materials, which were submitted to registration, and attach them to court materials as one of the proofs. |
Таким образом, украинские суды неправомочны требовать предъявления документов и материалов, которые подавались на регистрацию, и прилагать их к материалам судебного дела в качестве одного из доказательств. |
In such cases, a new judge is immediately appointed in his stead by the court administrator. Otherwise, he is guilty of denial of justice (Criminal Code, art. 185). |
В таком случае председатель судебного органа немедленно заменяет его другим судьей; во всех иных случаях ему грозит обвинение в отказе в правосудии (ст. 185 Уголовного кодекса). |
The courts have the same power to provide interim measure of protection to arbitration parties, as they have for parties to court proceedings. |
Суды обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры по отношению к сторонам арбитражного разбирательства, каким они обладают по отношению к сторонам судебного разбирательства. |
With respect to court or administrative proceedings affecting the child, the Committee is concerned that the right to be heard is largely discretionary under article 931 of the Judicial Code, and is not adequately guaranteed to the child. |
Что касается судебных и административных разбирательств, затрагивающих детей, то Комитет обеспокоен тем, что право ребенка быть заслушанным в суде является в соответствии со статьей 931 Судебного кодекса крайне дискреционным и не гарантируется ребенку соответствующим образом. |
Moreover, in many countries pretrial detainees are held together with convicted prisoners, and prison guards, prosecutors and judges treat them as criminals, in flagrant violation of the right of accused persons to be presumed innocent until convicted by a competent, impartial and independent court. |
Более того, во многих странах задержанные, ожидающие судебного процесса, содержатся вместе с осужденными, и тюремные охранники, прокуроры и судьи считают их преступниками в явное нарушение права обвиняемых считаться невиновными, пока они не осуждены компетентным, беспристрастным и независимым судом. |
On 12 December 2006, the State party informed the Committee that the complaint in question, registered as case No. 5873/4, was the subject of a judicial investigation at the Tunis court of first instance. |
12 декабря 2006 года государство-участник сообщило, что данная жалоба является предметом судебного расследования в Суде первой инстанции города Туниса по делу Nº 5873/4. |
The court held that the provision breached articles 3, 62, 64 and 88 of the Egyptian Constitution as it distanced the polling process from judicial supervision, and thereby removed a fundamental safeguard concerning the right to vote. |
Суд решил, что это положение нарушает статьи З, 62, 64 и 88 Конституции Египта, поскольку оно выводит процесс выборов из-под судебного надзора и тем самым аннулирует основополагающую гарантию, касающуюся права голоса. |
In this respect, we welcome the promulgation of regulation 2001/25, of 14 September 2001, which lays down measures to make the court system more effective and to expedite the judicial process. |
В этой связи мы приветствуем промульгацию распоряжения 2001/25 от 14 сентября 2001 года, в котором определяются меры для придания большей эффективности системе судов и ускорения судебного процесса. |