Moreover, section 42 allows the Court to exclude property from a restraining order where a suspect demonstrates that the property is not the proceeds of crime. |
Кроме того, статья 42 предоставляет судам право выводить имущество из-под действия судебного запрета в том случае, когда подозреваемый доказывает, что данное имущество не является доходами от преступлений. |
The establishment of the War Crimes Chamber of the Court of Bosnia and Herzegovina in 2005 provided further capacity to try war crimes in the region. |
Создание палаты по военным преступлениям в Государственном суде Боснии и Герцеговины в 2005 году обеспечило дополнительные возможности для судебного преследования за совершение военных преступлений в этом регионе. |
Moreover, the author's appeal against conviction, raising trial issues affected by the DPP's decision, was rejected by the Court of Criminal Appeal. |
Кроме того, представленная автором апелляция на вынесенный ему приговор, которая мотивировалась тем, что решение ГО повлияло на ход судебного разбирательства, была отклонена апелляционным судом по уголовным делам. |
The author nevertheless applied on 7 December 2005 for judicial review to the Civil Appeal Office of the Royal Court but her application was rejected on 9 December 2005. |
Тем не менее 7 декабря 2005 года автор обратилась в Канцелярию по гражданским апелляциям Королевского суда с просьбой о пересмотре судебного решения, однако ее заявление было отвергнуто 9 декабря 2005 года. |
Given that it continues to fulfil its mandate responsibly and given its core function as the principal judicial organ of the United Nations system, the Court should be readily supported by all Member States. |
Учитывая, что Суд по-прежнему ответственно выполняет свой мандат, а также учитывая его центральные функции в качестве главного судебного органа системы Организации Объединенных Наций, все государства-члены должны быть готовыми его поддержать. |
His initiative had served to bolster the pre-eminence of the Court as the principal judicial organ of the United Nations and the foremost judicial institution entrusted with the peaceful settlement of disputes and the promotion of the rule of law at the international level. |
Его инициатива послужила укреплению роли Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций и основного судебного института, которому доверено мирное урегулирование споров и укрепление верховенства права на международном уровне. |
The Act does not criminalise Domestic Violence, it however provides that if a Protection Order or other Order made by the President of the Family Court is breached, criminal sanctions can apply. |
Закон не устанавливает уголовную ответственность за насилие в семье, однако предусматривает возможность применения уголовных санкций в случае нарушения охранного судебного приказа или другого судебного приказа, вынесенного председателем Суда по семейным делам. |
The Court pointed out that under its case law on the subject, the reasonableness of the length of proceedings is to be assessed in the light of the particular circumstances of the case. |
Суд указал, что согласно его прецедентному праву по этому вопросу разумная продолжительность судебного разбирательства должна определяться в свете конкретных обстоятельств дела. |
Although the Bijeljina Military Court on 13 October 1995 annulled the verdict and ordered a retrial, he is still in detention with no date set for the retrial having been set. |
Хотя военный суд Биелины 13 октября 1995 года отменил приговор и распорядился о проведении нового судебного разбирательства, этот человек все еще находится в заключении и дата начала нового судебного рассмотрения не установлена. |
The Council welcomed the commencement of the trial of Charles Taylor and the handing down of the first judgement of the Court on 21 June 2007 in the case of the Armed Forces Revolutionary Council. |
Совет приветствовал начало судебного процесса по делу Чарльза Тейлора и вынесение первого судебного решения Суда по делу Революционного совета вооруженных сил 21 июня 2007 года. |
All this emphasizes the privileged status enjoyed by the International Court of Justice in the eyes of the Member States as the main judicial organ of the United Nations and the ideal channel for settling international disputes. |
Все это подчеркивает привилегированный статус Международного Суда в глазах государств-членов как главного судебного органа Организации Объединенных Наций и идеального механизма урегулирования международных споров. |
The failure of the Government of El Salvador to execute the above-mentioned judgment of the International Court of Justice poses a challenge to the authority, validity and binding nature of the decisions of the main judicial organ of the United Nations. |
Невыполнение правительством Сальвадора вышеупомянутого решения Международного Суда представляет собой вызов авторитету, юридической силе и обязательному характеру решений главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
Mexico considers that it is of the utmost importance to reaffirm the role of the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, in the peaceful settlement of disputes. |
Мексика полагает, что чрезвычайно важно подтвердить роль Международного Суда в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций в области разрешения споров мирными средствами. |
A decision had, however, been rendered by the Federal Court on his application for leave and judicial review of the PRRA decision. That application was rejected, without any reason being given, on 14 August 2008. |
Однако Федеральный суд вынес постановление по просьбе о получении соответствующего разрешения и проведении судебного пересмотра решения по ОРПВ. 14 августа 2008 года эта просьба была отклонена без указания каких-либо причин. |
Although the establishment of the Court was a major step towards the prosecution of perpetrators of the most serious international crimes, the international community should not flag in its pursuit of a strong and efficient international criminal justice system. |
Учреждение Суда - важный шаг в организации судебного преследования лиц, совершивших самые тяжкие международные преступления, но международному сообществу не следует ослаблять усилия в области создания прочной и эффективной международной системы уголовного правосудия. |
The Law on People's Court provides for the independence of judges during trial proceedings, the Law on People's Prosecutor defines the roles of people's prosecutors in monitoring the compliance with the law by the investigative and judicial bodies. |
Закон о народных судах предусматривает независимость судей во время судебного процесса, Законом о народной прокуратуре определены функции органов прокуратуры по наблюдению за соблюдением законодательства следственными и судебными органами. |
The States parties may, for the purposes of a current investigation or legal proceeding, request the Court to transmit papers or documents obtained in the course of an investigation or a legal proceeding conducted by the Court. |
Государства-участники могут, исходя из потребностей расследования или проводимого судебного разбирательства, обращаться к Суду с просьбой предоставить им материалы или документы, полученные в ходе расследования или судебного разбирательства, проведенного Судом. |
The co-sponsor viewed the request of an advisory opinion from the International Court of Justice in the context of the responsibility of the Court, as a main judicial organ of the Organization, in the area of the strengthening of international justice. |
Соавтор рассматривает запрос консультативного заключения от Международного Суда в контексте ответственности Суда как главного судебного органа Организации в деле укрепления международного правосудия. |
The mandates of the President of the Republic, of members of Assembly, of the judges of the Constitutional Court and other judges, and of the members of the Republic Court Council are extended during a period of state of war or emergency. |
Мандаты президента Республики, депутатов Собрания, членов Конституционного суда и иных судей, а также членов Республиканского судебного совета действительны во время военного или чрезвычайного положения. |
The judiciary consists of the Higher Judicial Council, the Supreme Federal Court, the Federal Appeal Court, the Office of the Public Prosecutor, the Judicial Oversight Authority and other federal courts regulated by law. |
Судебная власть состоит из Высшего судебного совета, Верховного федерального суда, Федерального апелляционного суда, Государственной прокуратуры, Судебного управления по надзору и других федеральных судов, предусмотренных законом. |
The Court was of the opinion that the authors had misused the Court's procedure, that their letter to the Registrar could be interpreted as a threat to the judges, and lodged a complaint to the WDLS against the authors accordingly. |
Суд счел, что авторы допустили злоупотребление судебной процедурой и что их письмо на имя судебного распорядителя можно истолковать как угрозу в адрес судей, и в связи с этим подал жалобу в ВОЮА. |
He first pointed out that the idea that the Court should be regarded as the principal judicial organ of the United Nations conflicted with Article 1 of the Statute of the International Court of Justice and would involve amending both the Statute and the Charter of the United Nations. |
Прежде всего он указал, что идея о том, чтобы рассматривать Суд в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, вступает в коллизию с положениями статьи 1 Статута Международного Суда и потребовала бы внесения поправок как в Статут, так и в Устав Организации Объединенных Наций. |
In every case, the State or person challenging a submission to the Court under paragraph 2 of this article shall provide all information concerning the conduct of the investigations and the judicial procedures which may support a finding of inadmissibility in the case submitted to the Court. |
В каждом случае государство или лицо, оспаривающее принятие дела Судом к производству на основании пункта 2 настоящей статьи, предоставляет всю информацию, касающуюся проведения расследования и судебного разбирательства, которая может служить основанием для вывода о недопустимости дела, принятого Судом к производству. |
From the start of the reporting period until 12 May 2010, the Court continued to provide courtroom services and facilities, detention services and facilities and other related assistance to the Special Court for Sierra Leone in its trial of Charles Taylor in The Hague. |
С начала отчетного периода до 12 мая 2010 года Суд продолжал предоставлять судебные помещения и услуги, помещения для содержания и соответствующие услуги и прочие виды смежной помощи Специальному суду по Сьерра-Леоне в связи с проведением им судебного процесса над Чарльзом Тейлором в Гааге. |
The high number and scope of cases submitted to the Court for judicial settlement, highlighted in the report, and the number of parties that have submitted cases are testimony of the Court's universality as the main judicial organ of the United Nations. |
Большое количество и сложность дел, переданных на рассмотрение Суда, о которых говорится в докладе, равно как число сторон, передавших ему эти дела, свидетельствуют об универсальности Суда в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |