Sometimes the required timing for issuing a court decision is not complied with, which slows the process; |
В некоторых случаях не соблюдаются сроки, установленные для принятия судебного решения, что затрудняет судопроизводство; |
Adequate staffing of authorities was also essential, including training of the broad range of practitioners involved in international cooperation: judges, prosecutors, law enforcement officers, court personnel and translators. |
Важнейшее значение также имеет надлежащее укомплектование кадрами, в том числе вопросы подготовки широкого круга специалистов-практиков, принимающих участие в международном сотрудничестве: судей, работников прокуратуры, сотрудников правоохранительных органов, судебного персонала и переводчиков. |
During the court hearing, he explained that he had fired at Mr. Dzhamalov "mechanically", to prevent him from escaping, and had no recollection of his subsequent actions. |
Во время судебного заседания он показал, что он выстрелил в г-на Джамалова "автоматически", пресекая его попытку побега, и ничего не помнит о своих дальнейших действиях. |
It takes note of the State party's argument that the author failed to institute regular court action and that he failed to lodge a grievance process under the University of Regina Collective Agreement. |
Комитет принимает к сведению довод государства-участника, согласно которому автор не принял мер к возбуждению обычного судебного иска и что он не обращался с жалобами, как это предусмотрено коллективным соглашением Университета Реджайны. |
The proceedings lasted for 285 trial days in which 1,087 hours of court time were used, 36 per cent of that time being taken by the Prosecution, which made effective use of written evidence in lieu of oral testimony. |
Разбирательства продолжались на протяжении 285 дней судебных заседаний, во время которых были использованы 1087 часов судебного времени, при этом 36 процентов было использовано обвинением, эффективно представлявшим письменные доказательства вместо устных показаний. |
Referring to paragraph 52 of the report, he asked for an example of a court decision in which the Convention had been given priority over domestic legislation. |
В связи с пунктом 52 доклада оратор просит привести пример какого-либо судебного постановления, в котором положения Конвенции имели преимущественную силу над нормами внутреннего права. |
The Prosecution completed the presentation of its evidence after 21 months of trial, on 24 January 2008, using 297 hours of court time for direct and re-examination of its witnesses. |
Обвинение завершило представление своих доказательств после 21 месяца разбирательства 24 января 2008 года, использовав 297 часов судебного времени для прямого и перекрестного допроса своих свидетелей. |
According to Article 35 of the Constitution, parties to any court proceeding have the right in all courts of law to select an attorney, and if they are unable to do so arrangements must be made to provide them with legal counsel. |
Согласно статье 35 Конституции, стороны любого судебного разбирательства имеют право выбирать адвоката во всех судах, и, если они не могут сделать этого, принимаются меры с тем, чтобы обеспечить оказание им услуг юристом. |
The Working Group on Arbitrary Detention issued an opinion in 2005 regarding the case of an individual who was arrested at his home without a warrant or other court order. |
В 2005 году Рабочая группа по произвольным задержаниям обнародовала мнение по делу одного лица, которое было арестовано у себя дома без ордера на арест или иного судебного распоряжения. |
Because, as a rule, the objectives of criminal investigation are achieved, the processing of criminal cases can be based upon a comprehensive material right from the first court hearing. |
Поскольку цели уголовных расследований, как правило, достигаются, рассмотрение уголовных дел может основываться на всеобъемлющем материале с первого же судебного заседания. |
The right of individuals and organizations to initiate procedure before court for the purpose of protecting their right or legally protected interest is regulated in laws containing substantial and procedural provisions on civil, criminal or administrative cases. |
Право физических лиц и организаций на подачу судебного иска с целью защиты своих прав или законных интересов регулируется различными положениями гражданского, уголовного и административного законодательства. |
The Committee notes that, though the sentencing of the "Grenada 17" has been reviewed in court, the underlying convictions have yet to be subjected to a full, independent judicial review. |
Комитет отмечает, что, хотя приговоры по делу "Гренада-17" пересматривались в суде, лежащие в основе дела обвинения еще требуют полного и независимого судебного рассмотрения. |
It is for this reason that referring the conviction and sentence to a higher court cannot alter the nature of individual testimony, whose evaluation is based on the assumption of immediacy. |
По этой причине пересмотр осуждения и приговора более высокой судебной инстанции не может менять характера индивидуальных свидетельств, оценка которых зависит от непосредственности судебного разбирательства. |
The author is free to express himself in any forum including the court so long as he does so according to the rules which are in place to ensure fair and effective proceedings. |
Автор сообщения свободен в выражении своего мнения в любом форуме, включая суд, при условии, что он делает это в соответствии с действующими правилами для проведения справедливого и эффективного судебного разбирательства. |
I would also like to re-emphasize that the Tribunal is doing all it can to complete its work expeditiously and fairly, while upholding the highest standards of a United Nations international court. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что Трибунал делает все возможное для завершения своей работы оперативным и справедливым образом, отстаивая самые высокие стандарты международного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
A key issue in relation to facilitating appropriate investigation and prosecution of criminal conduct is to ensure that those persons with relevant information are willing to come forward to authorities and, where relevant, to testify in court. |
Одним из ключевых вопросов, связанных с содействием обеспечению надлежащего расследования и судебного рассмотрения уголовных дел, является создание условий, при которых лица, располагающие соответствующей информацией, охотно обращались бы к властям и, в случае необходимости, выступали свидетелями в суде. |
The Committee would also like to know whether, in view of the exhaustion of domestic remedies rule, it was possible for plaintiffs to refer either directly or indirectly to the Convention in court proceedings. |
Комитет также хотел бы знать, имеют ли истцы в случаях исчерпания внутренних средств правовой защиты ссылаться непосредственно или косвенно на Конвенцию в ходе судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression cited cases of prosecution of independent weeklies and court convictions resulting in heavy fines and prison sentences against journalists. |
Специальный докладчик по вопросу свободы мнений и свободного их выражения привел примеры случаев судебного преследования независимых периодических изданий и приговоров суда о взыскании с журналистов штрафов в крупных размерах и приговоров о тюремном заключении журналистов. |
Lastly, referring to article 14, paragraph 5, of the Covenant, he noted the high number of complaints against the State party in which it allegedly failed to guarantee the right to judicial review by a higher court. |
В заключение в связи с пунктом 5 статьи 14 Пакта он отмечает большое число жалоб в отношении государства-участника, в которых утверждается, что оно не гарантировало права на пересмотр судебного решения в вышестоящем суде. |
In that case, the debtor is immediately brought before the presiding judge of the court of the place of arrest in interim proceedings. |
В таком случае он незамедлительно доставляется к председателю судебного органа по месту ареста, который выносит решение по этому срочному вопросу. |
The Act introduced a new wording of article 18, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure to the effect that no one may be arrested or detained in custody except by court order. |
В частности, Законом введена новая редакция части второй статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой "никто не может быть подвергнут аресту или содержанию под стражей иначе как на основании судебного решения". |
The adoption of the Act guarantees the protection of the constitutional rights and freedoms of citizens and observance of the principle reflected in the rules of international law that no one may be detained or remanded in custody except by court order. |
Принятие данного Закона обеспечит защиту конституционных прав и свобод граждан, а также соблюдение отражённых в международно-правовых нормах принципа, согласно которому "Никто не может быть подвергнут аресту или содержанию под стражей иначе как на основании судебного решения". |
Restraining orders are to run for restricted periods, and in no case for longer than one year, and can only be extended by a new court ruling. |
Ограничительные приказы должны действовать в течение ограниченного периода и ни в коем случае не более одного года, а срок их действия может продлеваться лишь на основании нового судебного решения. |
In this context it is interesting to look at three examples of cases related to unreasonable delays in court proceedings and the conditions of detention: |
В этом контексте интересно проанализировать три дела, связанных с необоснованной задержкой судебного разбирательства и плохими условиями содержания под стражей: |
For example, the new Code of Criminal Procedure of 2001 contains a special procedure for passing sentence without a court hearing (art. 40), which may be used to preserve the health of a juvenile with a fragile nervous system. |
Так, в новом УПК РФ (2001 год) зафиксирован особый порядок постановления приговора без проведения судебного разбирательства (глава 40), который может быть использован в целях охраны здоровья несовершеннолетнего, имеющего слабую нервную систему. |