Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
anti-corruption measures is to prohibit access by the public to court premises, apart from the chambers where trials are held. A pass system is in place to prevent contacts between the public and court staff outside the legal proceedings and a telephone hotline has been set up. Так, в числе мер антикоррупционного характера запрещен доступ граждан в помещения судов вне залов судебного заседания, установлены пропускные режимы по недопущению непроцессуальных контактов граждан с работниками судов, действуют телефоны доверия.
Disclosure of bank records showing activity through the PLC Investments account at the Liberian Bank for Development and Investment was blocked by an interim order made in a court motion filed by PLC Investments, Benoni Urey and Emmanuel Shaw, in the 6th Judicial Circuit Court, Monrovia. Раскрытие банковской информации, показывающей операции на счете компании «ПЛС инвестментс» в Либерийском банке развития и инвестиций, было блокировано временным ордером, полученным на основании судебного ходатайства со стороны «ПЛС инвестментс» Бенони Урея и Эммануэля Шоу в суде 6го судебного округа в Монровии.
The Court accepted this and concluded that a party cannot give notice of arbitration unless there is a disputed claim, and a court will not order a stay of an action in favour of arbitration if there is no genuine dispute. Суд согласился с этим утверждением и постановил, что сторона не может давать уведомление об арбитраже в отсутствие искового заявления, и суд не может принять решения о приостановлении судебного разбирательства для проведения арбитражного разбирательства, если не существует реального спора.
Having examined Mr. Sergeyev's appeal, Pribrezhny Town Court has concluded that Mr. Sergeyev failed to establish grounds to repeal the court ruling pursuant to article 330 of the Civil Procedural Code. Изучив содержащиеся в жалобе доводы Сергеева, принятые по делу решения и материалы дела коллегия судей Прибрежного городского суда ГПК РФ, для отмены или изменения судебного акта суда первой инстанции РФ пришла к выводу об отсутствии оснований, предусмотренных статей 330,
2.4 The trial of W. A. T. and J.-A. Y. T. was scheduled to commence before a court in Hamilton on 1 November 1993, and the trial of M. A. B. was scheduled to begin on 14 November 1993. 2.4 Начало судебного процесса У.А.Т. и Дж.-А.И.Т. было запланировано на 1 ноября 1993 года в Гамильтоне, а начало судебного процесса М.А.Б. было запланировано на 14 ноября 1993 года.
In the event that this information is not supplied, the obtaining of a search warrant or a court order may be envisaged, where applicable, in order to require that information be furnished and/or to permit entry into premises where information is believed to be located. В случае непредставления такой информации можно предусмотреть, когда это применимо, получение ордера на обыск или судебного приказа о предоставлении информации и/или о доступе в помещения, где, как считается, расположена такая информация.
If the tenant violates the conditions of the rental agreement or if the lender has sound reasons that may become a basis for revoking the rental agreement, a new court case has to be initiated. В случае нарушения съемщиком условий договора о найме или в случае серьезных оснований у кредитора, которые могут явиться причиной для отказа от договора о найме, должно инициироваться рассмотрение судебного дела.
(a) They have previously participated in proceedings in the same case as a judge, procurator, investigator, person conducting an initial inquiry, court clerk, witness, expert, specialist, translator or independent witness; а) ранее участвовал в производстве по данному уголовному делу в качестве судьи, прокурора, следователя, дознавателя, секретаря судебного заседания, свидетеля, эксперта, специалиста, переводчика или понятого;
The Committee considers that the failure to make a key witness, S.L., available for cross-examination, as well as the absence of 30 additional witnesses during the court hearings affected the fairness of the author's trial. Как считает Комитет, то, что один из ключевых свидетелей, С.Л., не присутствовал в ходе судебного заседания для проведения перекрестного допроса и что на судебные заседания не явились 30 других свидетелей, отрицательно повлияло на справедливость разбирательства по делу автора.
(b) Take legislative measures to guarantee that in all court and administrative proceedings affecting them, children have the right to express their views and have those views taken into account regarding children; Ь) принять законодательные меры для обеспечения права детей на то, чтобы в ходе любого затрагивающего их судебного или административного разбирательства их мнения заслушивались и учитывались;
Safeguards include the requirement to provide information to the individual in their Aboriginal language; to provide interpreter services, if necessary; to consult with elders; and to provide court review, if patients are held involuntarily for a period in excess of two months. В числе таких гарантий - требование предоставления информации такому лицу на его аборигенном языке, требование при необходимости предоставлять переводчика, требование консультироваться со старейшинами, а также требование судебного пересмотра в случае принудительной госпитализации на период более двух месяцев.
In 2007, the Red Cross Society of China, Renmin University and ICRC jointly conducted the first all-China international humanitarian law moot court competition and in 2008, Renmin University and ICRC held a seminar in Beijing on current humanitarian problems in armed conflicts. В 2007 году Общество Красного Креста Китая, Женьминьский университет и МККК совместно провели первый общекитайский конкурс по ведению учебного судебного процесса, а в 2008 году Женьминьский университет и МККК провели в Пекине семинар по современным гуманитарным проблемам в условиях вооруженных конфликтов.
In one case, the court fee was based on a percentage of the value of the award and the fee imposed on foreign awards was double the fee imposed on domestic awards. В одном случае размер судебного сбора основывался на процентной доле от суммы, взыскиваемой согласно решению, при этом сборы, взимаемые в случае иностранных решений, вдвое превышали суммы, выплачиваемые в случае внутренних решений.
As to the question of incongruence and lack of reasoning of the arbitral award, the court emphasized that "reasoning consists in displaying the analysis of the circumstances of the case, in order to adapt the legal provision to the concrete case". По поводу непоследовательности и немотивированности арбитражного решения суд заметил, что "мотивировка судебного решения состоит в изложении и анализе обстоятельств дела, служащих основанием для применения тех или иных положений законодательства".
Once the court has heard the views of counsel, the legal representative and the procurator, it may decide to remove the minor from the courtroom when the investigation deals with incidents that might have an adverse influence on the minor. Суд, выслушав мнения защитника, законного представителя несовершеннолетнего подсудимого, а также прокурора, вправе своим определением удалить несовершеннолетнего из зала судебного заседания на время исследования обстоятельств, могущих оказать на него отрицательное влияние.
The Minister's decision is taken at an executive level, as opposed to a judicial level, and is only taken after a court has found a person liable to be surrendered at an extradition hearing. Решение министра принимается на исполнительном уровне в отличие от судебного уровня, и оно принимается лишь после того, как суд в ходе слушания дела о выдаче вынесет решение о передаче лица.
Sir Nigel RODLEY said that it was not for the Committee to say whether a decision of a national court of a State party was justified, even when, as in the case in question, the arguments advanced in support of that decision were not entirely coherent. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что Комитету не следует говорить о том, является ли обоснованным или нет решение, исходящее от национального судебного органа государства-участника, даже если, как в данном случае, аргументы, выдвинутые для обоснования этого решения, не являются полностью последовательными.
Advocacy and consultation seminars for judicial authorities (court presidents, lawyers, criminal investigation officers, gendarmes and police superintedents and officers); проведение информационных семинаров и консультаций для ответственных должностных лиц судебного ведомства (председателей судов, адвокатов, офицеров полиции, жандармов и комиссаров, сотрудников полиции);
At the conclusion of judicial proceedings, the Muynak district court sentenced A. Abdullaev to 3 years and 6 months' deprivation of liberty, and Y. Ruziev to 13 years' deprivation of liberty, under articles 105.2 and 60 of the Uzbek Criminal Code. В результате судебного разбирательства суд Муйнакского района вынес приговор, согласно которому осужденному Абдуллаеву А. назначено наказание в виде трех лет и шести месяцев лишения свободы, а осужденному Рузиеву Й. в виде 13 лет лишения свободы по статьям 105.2 и 60 Уголовного кодекса Узбекистана.
(a) Incorporate expressly in the Criminal Procedure Law a provision stating that under the Law a person is presumed innocent until proved guilty by a court or tribunal at the end of a trial; а) включить в Уголовно-процессуальный закон конкретное положение о том, что в соответствии с этим законом лицо считается невиновным до тех пор, пока в результате судебного разбирательства суд не докажет его виновность;
The period accorded for trials and, for example, for deferrals of proceedings when a victim or witness fails to appear, as well as the "reasonableness" of such period, is determined by the court. Срок судебного разбирательства, как и иных действий (например, отложения разбирательства на определенный срок вследствие неявки в судебное заседание потерпевшего, свидетеля), в том числе его "разумность", определяется судом.
The first, the preparation of rules on the procedural aspects of cross-border insolvency, was likely to provide for international judicial cooperation, recognition of and coordination with foreign insolvency proceedings and court access for foreign insolvency administrators. Во-первых, подготовка процедурных норм о трансграничной несостоятельности, которая, возможно, затронет вопросы международного судебного сотрудничества, признания иностранных производств и сотрудничества между ними, а также доступ иностранных представителей.
Where assistance to perpetrators is concerned, the federal public justice system allocated € 2,487,645.16 in 2004, € 3,069,591.61 in 2005 and € 3,174,552.27 in 2006 for follow-up action regarding perpetrators subject to court orders. Что касается помощи правонарушителям, Государственная федеральная служба юстиции выделила 2487635,16 евро в 2004 году, 3069591,61 евро в 2005 году и 3174552,27 евро в 2006 году на последующие меры в отношении правонарушителей, к которым применяется принуждение судебного характера.
The Special Representative welcomes the release from detention of a number of ethnic Albanians from Kosovo under the Amnesty Act passed in early 2001 and the release of the so-called "Gjakove/Djakovica Group" of 143 ethnic Albanians following a court review. Специальный представитель с удовлетворением отмечает освобождение из-под стражи ряда этнических албанцев из Косово в соответствии с Законом об амнистии, принятым в начале 2001 года, а также освобождение по процедуре судебного пересмотра так называемой "Группы Гъякове/Джаковица" в составе 143 этнических албанцев.
Meeting in public session on 22 March 1998, over which presided Judge-Counsellor Miftah Amhamid Al-Bu'ishy, head of the court, in the presence of Muhammad Abd al-Wahab, Office of the Public Prosecutor, and brother Fawzi Mas'ud Aswisy, Clerk of the Court, В ходе публичной сессии 22 марта 1998 года под председательством судьи-советника Мифтаха Амхамида аль-Буриши, председателя суда, в присутствии Мухаммада Абд аль-Вахаба, государственного обвинителя, и Фавзи Масуда Асвизи, судебного клерка,