Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
No one may be deprived of his property except by a court order, but expropriation is authorized as a matter of public utility or social interest, and each case is determined by law. Никого нельзя лишить его собственности, иначе как на основании судебного приговора, однако допускается экспроприация собственности для общественного блага или в интересах общества в зависимости от обстоятельств, определенных законом.
Paragraph 2, containing a non-exhaustive list of forms of satisfaction, was deemed satisfactory by several delegations, some of which suggested, however, that court decisions declaring the wrongfulness of the act committed by the wrongdoing State should be added to the proposed list. Пункт 2, где содержится открытый перечень форм сатисфакции, по мнению многих делегаций, является удовлетворительным, однако некоторые из них предложили дополнить предлагаемый перечень фактом признания со стороны международного судебного органа противоправного характера поведения государства-нарушителя.
In some countries, the entire expropriation procedures are carried out by the administration, while in other countries the second phase of the expropriation procedures takes the form of a court action. В некоторых странах все процедуры, связанные с экспроприацией, осуществляются административными органами, однако в других странах второй этап процедур экспроприации осуществляется в форме судебного разбирательства.
The court usually does so if it considers that such a course will be in the interests of the orderly conduct of the proceedings or if the security of the Republic or public morals so require (art. 154 of the Constitution). Решение об этом обычно принимается судом в том случае, если, по его мнению, такая процедура облегчит процесс судебного разбирательства или если она вызвана необходимостью обеспечения безопасности Республики и соображениями морали (статья 154 Конституции).
For trial error that is not of constitutional dimensions, the reviewing court must determine with "fair assurance... that the judgment was not substantially swayed by the error". В том случае, если судебная ошибка не затрагивает конституционных прав, кассационный суд должен "с твердой уверенностью установить, что... эта ошибка не оказала существенного влияния на принятие судебного решения".
The normal review, whether called an appeal or a proceeding in error, is confined to consideration of the record below, with no new testimony taken or new issues raised in the appellate court. Обычный пересмотр, независимо от того, называется ли он апелляцией или производством по жалобе на неправильно вынесенное судебное решение, ограничивается изучением указанных ниже материалов судебного дела, причем в апелляционном суде не снимаются никакие новые свидетельские показания и не поднимаются никакие новые вопросы.
All persons have the right to leave Estonia, and this right may only be restricted in the cases and in accordance with procedures established by law to guarantee the holding of court or pre-trial proceedings or handing down a verdict. Каждый человек имеет право покидать Эстонию, и это право может быть ограничено только в случаях и в соответствии с процедурой, которые установлены законом, чтобы гарантировать осуществление судопроизводства или досудебного расследования, а также исполнение судебного приговора.
It was suggested that one approach to effectively countering the transboundary effects of environmental crimes would be the establishment of an international criminal jurisdiction administered by an international court, which would be empowered to deal with crimes against the environment no matter where they occurred. Было высказано мнение, что одним из средств эффективной борьбы с транснациональными последствиями экологических преступлений было бы установление международной уголовной юрисдикции международного судебного органа, обладающего полномочиями по рассмотрению преступлений против окружающей среды независимо от места их совершения.
Such a discussion should include, for example, consideration of the relative merits of more general measures compared with the merits of specific measures, evidential issues in establishing criminal liability, appropriate procedures for prosecution, and the standing of different persons and entities in court actions. В ходе такого обсуждения следует рассмотреть, например, относительные достоинства более общих мер по сравнению с мерами целевого характера, проблемы доказательства при признании уголовной ответственности, надлежащие процедуры судебного преследования и процессуальное положение различных физических и юридических лиц в суде.
On the other hand, on the basis of the chronology of judicial proceedings provided by the author himself, the Committee cannot conclude that Mr. Kalenga was denied his right, under article 9, paragraph 4, to take proceedings before a court of law. С другой стороны, опираясь на хронологию судебного разбирательства, изложенную самим автором, Комитет не может сделать вывода о том, что г-ну Каленге было отказано в предусмотренном в пункте 4 статьи 9 праве на разбирательство его дела в суде.
Concerning the jurisdiction of the court, the aim was to establish a judicial institution which provided the judge with the means to try the case and the accused with a suitable framework in which to defend himself. Что касается юрисдикции суда, то цель заключается в создании судебного учреждения, которое предоставляет судье средства для рассмотрения дела и обвиняемому подходящие рамки для того, чтобы он мог защищаться.
These time-limits shall apply not only (as is currently the case) to preparatory proceedings but also to proceedings before the court of first instance; they remain in force until the first judgement in the current proceedings has been handed down. Эти сроки должны увязываться не только (как происходит в настоящее время) с процедурой предварительного расследования, но и с процедурой разбирательства в суде первой инстанции; они будут действовать до момента вынесения первого судебного решения в рамках текущей процедуры.
Such records may be read out at hearings, in accordance with specific rules, provided that they have been drawn up at the request of the Polish court or public prosecutor in a manner consistent with the principles laid down in the legislation of the Republic of Poland. Такие материалы могут быть оглашены в ходе судебного заседания в строго определенном порядке при условии, что они были собраны по просьбе польского суда или прокурора в соответствии с принципами, закрепленными в законодательстве Польской Республики.
Every person has also the right to counsel in the proceedings before a court or a governmental or public authority, from the outset of the proceedings and under conditions stipulated by law. Любое лицо имеет также право на помощь защитника при рассмотрении его дела в суде или правительственном либо государственном органе с самого начала судебного разбирательства и на условиях, предусмотренных законом.
In reality, although the Covenant did not explicitly prohibit recourse to special tribunals, the existence of that type of court was, in his opinion, contrary to the principles enshrined in the Covenant and threatened to infringe on the impartiality of the courts. Хотя в Пакте и нет четко выраженного запрещения чрезвычайных трибуналов, на практике создание таких судебных органов противоречит, по мнению г-на Покара, провозглашенным в Пакте принципам и может негативно повлиять на беспристрастность судебного процесса.
Based on the experience to date, it is expected that issues requiring court proceedings will continue to arise each month as the number of indictments increases. накопленного за истекшее время опыта, следует ожидать, что с каждым месяцем по мере увеличения числа обвинительных заключений будут по-прежнему возникать вопросы, требующие судебного разбирательства.
The report quite rightly referred, in paragraph 57, to the difficulties of conducting a court investigation - difficulties exacerbated, according to a number of reports, by the practice of blindfolding detainees. В пункте 57 доклада обоснованно говорится о трудностях, существующих в области судебного расследования, причем, согласно некоторым сообщениям, ситуация еще более осложняется в связи с практикой завязывания глаз задержанным.
In addition to the right of recourse to the courts and protection of rights through court procedure, everyone has the right to address State agencies, local governments and their officials with memoranda and petitions (art. 46 of the Constitution). Помимо права обращаться в суды и возможности защищать свои права в ходе судебного разбирательства, каждый человек имеет право направлять заявление и ходатайства государственным учреждениям, местным органам власти и их должностным лицам (статья 46 Конституции).
Other parties, witnesses and participants in the relevant court procedure have the right to free interpretation assistance if they do not speak or understand the language in which the procedure is being conducted (cf. art. 7 of the Act on Criminal Procedures). Другие стороны, свидетели и участники соответствующего судебного процесса имеют право на бесплатную помощь переводчика в том случае, если они не говорят на языке, на котором ведется производство по делу, или не понимают этого языка (см. статью 7 Уголовно-процессуального кодекса).
All guarantees of a fair trial were fully respected and the fact that military court decisions included both acquittals and convictions demonstrated that there was no reason to suspect the courts of partiality. Гарантии справедливого судебного разбирательства полностью соблюдаются, и тот факт, что военные суды выносят как решение об оправдании, так и обвинительные приговоры, свидетельствует о том, что основания подозревать эти суды в пристрастности отсутствуют.
Either no previous judgement was pronounced, or the previous judgement was not pronounced by a regularly constituted court or did not afford all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. З. Либо не было предварительного судебного разбирательства, либо судебное разбирательство не было проведено судебным органом, созданным в установленном законом порядке, либо не было обеспечено соблюдение судебных гарантий, которые по всеобщему признанию являются обязательными.
At their trial, the court refused to admit many of the witnesses they had called in their defence, and the legal representatives of some of them were denied the right to cross-examine prosecution witnesses. В ходе судебного разбирательства суд отказался выслушать многих свидетелей, которых они вызвали в свою защиту, а адвокаты некоторых из них были лишены права на перекрестный допрос свидетелей обвинения.
The Government of Sweden noted that requiring an official judicial declaration might be interpreted as contravening the independence of the judiciary since Governments cannot/should not be able to require a certain decision from a court in a certain case. Как отметило правительство Швеции, требование официального судебного заявления может быть истолковано как нарушающее независимость судебных органов, поскольку правительство не может/не должно требовать от суда принятия определенного решения по конкретному делу.
The Special Representative has been informed that a court reform bill concerning the civil and revolutionary courts (containing some 800 articles) which has been under discussion in the Majlis Judiciary Committee for two years, is to be debated in the Majlis this month. Специальный представитель был информирован о том, что законопроект о реформе органов судопроизводства, касающийся гражданских и революционных судов (содержащий свыше 800 статей), который в течение двух лет находился на рассмотрении Судебного комитета меджлиса, будет вынесен на общее обсуждение меджлиса в этом месяце.
3.3 Counsel further points out that crucial witnesses in the case, like B., J. and S.P., were not called to court to testify and that there was a delay of more than three years between the author's arrest and the trial. З.З Адвокат далее сообщает, что главные свидетели по делу, например Б., Дж. и С.П., не были вызваны в суд для дачи показаний и что с момента ареста автора до начала судебного разбирательства прошло более трех лет.