Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
According to the court transcript the author confessed his guilt regarding his escape and asked that his confession statement be included in his case file. Согласно протоколу судебного заседания автор сообщения признал свою вину в совершении побега и просил приобщить это признание к делу.
Last thing we need is a pending court case when we're trying to keep him under surveillance. Только судебного разбирательства во время слежки нам и не хватало.
Bill, I don't think that we should wait for the court case to be resolved before trying to revive Little Brown's interest in the book. Я думаю, не стоит ждать окончания судебного процесса, чтобы возобновить интерес "Литтл, Браун" к этой книге.
So let us be honest about that in this Chamber. I personally am not interested in a court of inquiry into who started Kisangani. Я лично не заинтересован в проведении судебного расследования в отношении инициаторов событий в Кисангани.
With regard to disposition of seized infringing goods, the Customs must wait for a court decision prior to disposing of goods. Что касается права распоряжаться конфискованными контрафактными товарами, то таможенные органы получают такое право только после вынесения судебного решения.
According to article 5 of CPC, a person who has been detained without a court warrant shall immediately be brought before the competent investigating judge. В соответствии со статьей 5 УПК лицо, задержанное без судебного ордера, должно быть немедленно направлено к следователю.
A separate investigation had not been initiated after the court proceedings had been filed as it had been considered inappropriate to intervene at that stage. После проведения судебного разбирательства отдельное расследование начато не было, поскольку на данной стадии было сочтено неуместным предпринимать какие-либо другие действия.
It highlighted situations in which protests had been met by harassment, criminalization and court cases, and eventually sackings. МОРОО сообщило о случаях преследования, криминализации и судебного разбирательства в связи с протестами, участники которых были уволены.
Many States have dispensed with the need for law enforcement agencies to return to the court for ongoing supervision after an interception order is issued. Многие государства освободили правоохранительные органы от обязанности информировать суд о продолжающемся наблюдении после вынесения судебного предписания о перехвате сообщений.
Decision-making authority has, thus, been shifted from commanders to the Director of Service Prosecutions, Judge Advocate General, and court administration officers. Таким образом, ответственность за принятие решений была перенесена с военачальников на директора отдела судебного преследования, судью-генерал-адвоката и офицеров по управлению судопроизводством.
Once the ruling has been issued, the clerk of the court in question enters a transcript of the judgement of divorce in the civil status records. После вынесения судебного решения секретарь канцелярии суда регистрирует факт расторжения брака в книге записей актов гражданского состояния.
The court hearing was adjourned until the pleading session on 30 December 2013. Судебные слушания были назначены на 30 декабря 2013 года, день прений сторон судебного разбирательства.
Only those admitted to the bar may join the line of candidates for officers of the court. Встать в очередь в кандидаты на должность судебного исполнителя могут токо те кто, допущен к адвокатской практике.
That procedure continues to function until the case has been decided by the court. Производство по делу отслеживается вплоть до вынесения судебного решения.
I'll go in ex parte to get a restraining order from the court today. Я подам заявление в одностороннем порядке и сегодня же добьюсь судебного запрета.
In the early 20th century, Kangāvar was held in fief by the family of a deceased court official, forming a separate government. В начале ХХ века Кенгавер был поместьем семьи покойного судебного чиновника, создавшего сепаратное правительство.
The eloquent Zaharoff succeeded in convincing Skouloudis of the rightness of his London court case. Красноречивый Захарофф убеждает Скулудиса в своей правоте относительно судебного разбирательства в Лондоне.
No one may be taken, against their will, from the court which the law has thus assigned to them. Передача дел в иные судебные инстанции, помимо заранее определенных законом, против воли участника судебного разбирательства не допускается.
When the court has issued its decision, the parties can challenge it by means of appeal or direct amparo. После вынесения решения судебного органа стороны могут оспорить решение судьи путем обжалования и ходатайства о предоставлении прямого ампаро.
We've received our court weeks from today on the third. Дата судебного заседания назначена на третье число, через четыре недели.
Only when the court order has been issued can property be impounded or funds and other financial assets be frozen. Только после дачи соответствующего судебного распоряжения можно приступать к действиям по конфискации имущества или замораживанию финансовых средств и других активов.
There is no point in winning a trial if the court decision is not executed properly. Выигрыш процесса на бумаге теряет всякое значение, если он не сопровождается надлежащим и конкретным исполнением судебного решения.
Article 13 of the Constitution provides that all persons, without distinction, shall be presumed innocent until proven guilty by a regularly constituted court. В этой связи в статье 13 Конституции для всех без исключения признается презумпция невиновности и гарантируются равные условия справедливого судебного разбирательства.
The abolition of this court will strengthen the rule of law, since the CSJ followed exceptional procedures unlike those followed in other courts. Упразднение этого судебного органа, применявшего особые формы судопроизводства, не применяемые в других судах, способствует укреплению правового государства.
Through the Treaty of Waitangi Settlement Act 1992, the complainants' court proceedings concerning their claim to fisheries had been discontinued. Учитывая отсутствие гарантий равенства сторон в состязательном процессе судебного разбирательства, Комитет констатирует нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта".