According to the court transcript the author confessed his guilt regarding his escape and asked that his confession statement be included in his case file. |
Согласно протоколу судебного заседания автор сообщения признал свою вину в совершении побега и просил приобщить это признание к делу. |
Last thing we need is a pending court case when we're trying to keep him under surveillance. |
Только судебного разбирательства во время слежки нам и не хватало. |
Bill, I don't think that we should wait for the court case to be resolved before trying to revive Little Brown's interest in the book. |
Я думаю, не стоит ждать окончания судебного процесса, чтобы возобновить интерес "Литтл, Браун" к этой книге. |
So let us be honest about that in this Chamber. I personally am not interested in a court of inquiry into who started Kisangani. |
Я лично не заинтересован в проведении судебного расследования в отношении инициаторов событий в Кисангани. |
With regard to disposition of seized infringing goods, the Customs must wait for a court decision prior to disposing of goods. |
Что касается права распоряжаться конфискованными контрафактными товарами, то таможенные органы получают такое право только после вынесения судебного решения. |
According to article 5 of CPC, a person who has been detained without a court warrant shall immediately be brought before the competent investigating judge. |
В соответствии со статьей 5 УПК лицо, задержанное без судебного ордера, должно быть немедленно направлено к следователю. |
A separate investigation had not been initiated after the court proceedings had been filed as it had been considered inappropriate to intervene at that stage. |
После проведения судебного разбирательства отдельное расследование начато не было, поскольку на данной стадии было сочтено неуместным предпринимать какие-либо другие действия. |
It highlighted situations in which protests had been met by harassment, criminalization and court cases, and eventually sackings. |
МОРОО сообщило о случаях преследования, криминализации и судебного разбирательства в связи с протестами, участники которых были уволены. |
Many States have dispensed with the need for law enforcement agencies to return to the court for ongoing supervision after an interception order is issued. |
Многие государства освободили правоохранительные органы от обязанности информировать суд о продолжающемся наблюдении после вынесения судебного предписания о перехвате сообщений. |
Decision-making authority has, thus, been shifted from commanders to the Director of Service Prosecutions, Judge Advocate General, and court administration officers. |
Таким образом, ответственность за принятие решений была перенесена с военачальников на директора отдела судебного преследования, судью-генерал-адвоката и офицеров по управлению судопроизводством. |
Once the ruling has been issued, the clerk of the court in question enters a transcript of the judgement of divorce in the civil status records. |
После вынесения судебного решения секретарь канцелярии суда регистрирует факт расторжения брака в книге записей актов гражданского состояния. |
The court hearing was adjourned until the pleading session on 30 December 2013. |
Судебные слушания были назначены на 30 декабря 2013 года, день прений сторон судебного разбирательства. |
Only those admitted to the bar may join the line of candidates for officers of the court. |
Встать в очередь в кандидаты на должность судебного исполнителя могут токо те кто, допущен к адвокатской практике. |
That procedure continues to function until the case has been decided by the court. |
Производство по делу отслеживается вплоть до вынесения судебного решения. |
I'll go in ex parte to get a restraining order from the court today. |
Я подам заявление в одностороннем порядке и сегодня же добьюсь судебного запрета. |
In the early 20th century, Kangāvar was held in fief by the family of a deceased court official, forming a separate government. |
В начале ХХ века Кенгавер был поместьем семьи покойного судебного чиновника, создавшего сепаратное правительство. |
The eloquent Zaharoff succeeded in convincing Skouloudis of the rightness of his London court case. |
Красноречивый Захарофф убеждает Скулудиса в своей правоте относительно судебного разбирательства в Лондоне. |
No one may be taken, against their will, from the court which the law has thus assigned to them. |
Передача дел в иные судебные инстанции, помимо заранее определенных законом, против воли участника судебного разбирательства не допускается. |
When the court has issued its decision, the parties can challenge it by means of appeal or direct amparo. |
После вынесения решения судебного органа стороны могут оспорить решение судьи путем обжалования и ходатайства о предоставлении прямого ампаро. |
We've received our court weeks from today on the third. |
Дата судебного заседания назначена на третье число, через четыре недели. |
Only when the court order has been issued can property be impounded or funds and other financial assets be frozen. |
Только после дачи соответствующего судебного распоряжения можно приступать к действиям по конфискации имущества или замораживанию финансовых средств и других активов. |
There is no point in winning a trial if the court decision is not executed properly. |
Выигрыш процесса на бумаге теряет всякое значение, если он не сопровождается надлежащим и конкретным исполнением судебного решения. |
Article 13 of the Constitution provides that all persons, without distinction, shall be presumed innocent until proven guilty by a regularly constituted court. |
В этой связи в статье 13 Конституции для всех без исключения признается презумпция невиновности и гарантируются равные условия справедливого судебного разбирательства. |
The abolition of this court will strengthen the rule of law, since the CSJ followed exceptional procedures unlike those followed in other courts. |
Упразднение этого судебного органа, применявшего особые формы судопроизводства, не применяемые в других судах, способствует укреплению правового государства. |
Through the Treaty of Waitangi Settlement Act 1992, the complainants' court proceedings concerning their claim to fisheries had been discontinued. |
Учитывая отсутствие гарантий равенства сторон в состязательном процессе судебного разбирательства, Комитет констатирует нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта". |