Coke was held at the federal New York City Metropolitan Correctional Center during the court proceedings. |
Коук был помещен в Федеральный исправительный центре Метрополитен в Нью-Йорке на время судебного разбирательства. |
Around 1987, Hinckley applied for a court order allowing him periodic home visits. |
Примерно в 1987 Хинкли попытался добиться принятия судебного приказа, разрешающего ему периодически совершать визиты домой. |
Many opponents of busing claimed the existence of "white flight" based on the court decisions to integrate schools. |
Многие противники подвоз объявил о существовании «белого полета» на основании судебного решения для интеграции школ. |
Limitations of this right shall be allowed only by court decision. |
Ограничение этого права допускается только на основании судебного решения. |
Witness Conferencing is also conducted with victims and witnesses to help familiarise them with court proceedings and procedure. |
Проводятся также "конференции свидетелей" с потерпевшими и свидетелями, чтобы помочь им ознакомиться с механизмом и процедурой судебного разбирательства. |
Short of a court order, he's not going anywhere. |
Если не будет судебного постановления, оно никуда не поедет. |
But, as you all know, Denholm's son Douglas mysteriously disappeared after a lengthy court case, 7 years ago. |
Но как вы все знаете, сын Денхольма Даглас таинственно исчез после долгого судебного разбирательства 7 лет назад. |
We are still waiting for a court to decide. |
Кроме того все ждут прихода судебного исполнителя. |
According to paragraph 29, defendants who did not speak French, the official language, were assisted by a court interpreter. |
Согласно пункту 29, обвиняемые, не говорящие на французском - официальном языке страны, - пользуются услугами судебного переводчика. |
Different courts have applied different law with various interpretations, depending on the court district or presiding judge. |
В разных судах применяются разные законы, которые толкуются по-разному в зависимости от судебного округа или председательствующего судьи. |
No court orders authorized for my address. |
Нет судебного ордера на мой адрес. |
You should get word of your new court date by tomorrow. |
Ты должна сообщить дату нового судебного слушания до завтрашнего дня. |
I thought we were going back for Juliette's mom's court hearing. |
Я думала, мы возвращаемся ради судебного заседания мамы Джулиет. |
No court reporter, no transcripts. |
Ни судебного секретаря, ни стенограмм... |
Many Siddiqui supporters were present during the proceedings, and outside the court dozens of people rallied to demand her release. |
Многие сторонники Сиддики присутствовали во время судебного разбирательства в зале, около здания суда также собирались десятки людей, чтобы требовать её освобождения... |
Belzer later sued Hogan for $5 million, but they eventually settled out of court. |
Белзер позднее подал иск Хогану на $ 5 млн, но в конечном счете иск урегулирован без судебного разбирательства. |
This court intends to protect these prisoners and any other persons engaged in this trial. |
Этот суд намерен защищать этих заключённых и прочих участников судебного заседания». |
During her trial, official allegations of witchcraft were avoided, and the court protocols were destroyed. |
Во время судебного разбирательства официальные заявления и обвинения в колдовстве тщательно избегались, а протоколы суда были уничтожены. |
David appeared as principal witness in court and was exempted from punishment. |
Показания Дэвида в ходе судебного разбирательства гарантировали ему неприкосновенность. |
The defense immediately sought an injunction in federal court to prevent the trial from continuing. |
Защита немедленно добилась в федеральном суде судебного запрета, чтобы помешать продолжению судебного процесса. |
We need to know where you're staying each night until the court hearing. |
Нам нужно знать, где вы остаётесь каждую ночь до судебного слушания. |
Look, I think we all want to reach some kind of compromise so we can avoid a lengthy court process. |
Я думаю, мы все хотим достигнуть какого-то компромисса, чтобы избежать длительного судебного процесса. |
I've put in motion the court proceedings. |
Я уже подготовила все необходимое для судебного разбирательства. |
Just say you were following your duty As an officer of the court. |
Скажи, что ты следовала своим обязательствам судебного чиновника. |
I would never ask a prosecutor to dismiss a case that he believes is worthy of the court's time. |
Я никогда не прошу прокурора снять обвинения, которые по его мнению стоят судебного времени. |